When such special measures or special arrangements are called for, they can be demanded only by particular groups in particular settings, and therefore require moving beyond universal human rights. |
Когда возникает необходимость в таких специальных мерах или специальных механизмах, они могут быть востребованы только конкретными группами в конкретных условиях, и поэтому могут выйти за рамки универсальных прав человека. |
Pricing comparable services across countries is even more difficult since differences in market structures, industry maturity and regulatory arrangements serve to further differentiate products - services defined for pricing in temporal indexes can be totally inappropriate for spatial comparisons. |
Еще труднее определить цены на сопоставимые услуги по странам, поскольку различия в рыночных структурах, развитости отраслей и механизмах регулирования вызывают дальнейшую дифференциацию продукции: услуги, цены на которые можно определять с помощью временнх индексов, могут быть совершенно непригодными для пространственных сопоставлений. |
In the course of the year, ACC noted the progress achieved in the implementation of General Assembly resolution 54/219 of 22 December 1999 on the successor arrangements to the International Decade for Natural Disaster Reduction. |
В течение года АКК отметил прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 54/219 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1999 года о последующих механизмах, связанных с Международным десятилетием по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
In making provision for public participation, Member States are to lay down arrangements for this consultation, including a reasonable time period, in order to give the public or groups the opportunity to express an opinion. |
При обеспечении участия общественности государствам-членам надлежит публиковать информацию о механизмах этого консультирования, включая разумный период времени, с тем чтобы предоставить общественности или группам возможность выразить свое мнение. |
Now, I would like to highlight some financial arrangements aimed at providing working capital for SMEs and various financing services the United States Eximbank provides in the area of export credit insurance. |
Теперь я хотел бы остановиться на некоторых финансовых механизмах, рассчитанных на предоставление оборотного капитала МСП, и на различных финансовых услугах, которые Эксимбанк Соединенных Штатов предоставляет в области страхования экспортных кредитов. |
The section also contains a brief description of technical arrangements on staff and facilities made by the Secretary-General necessary for the effective performance of the functions of the Conference of States Parties and the Committee under the Convention and the Optional Protocol. |
В этом разделе содержится также краткая информация о технических механизмах, касающихся персонала и помещений, необходимых для эффективного выполнения функций Конференции государств-участников и Комитета согласно Конвенции и Факультативному протоколу. |
Based on the report submitted to and depending on the decision taken by the Commission at its eighth session, the Forum will engage in further action on establishing an intergovernmental negotiation process on new arrangements and mechanisms or a legally binding instrument on all types of forests. |
На основе доклада, представленного в соответствии с решением, принятым Комиссией на ее восьмой сессии, и зависящего от него, Форум будет участвовать в дальнейшей деятельности по обеспечению межправительственного процесса переговоров о новых процедурах и механизмах или о юридически обязательном документе о всех видах лесов. |
Pursuant to that agreement, a series of consultations has been undertaken by the United Nations Secretariat, ITC and the secretariat of WTO on the modalities for the implementation of the 1974 agreement on the administrative arrangements for ITC. |
В соответствии с этим соглашением Секретариат Организации Объединенных Наций, ЦМТ и секретариат ВТО провели между собой консультации по вопросу о механизмах осуществления соглашения 1974 года об административных процедурах ЦМТ. |
In a note by the United Nations Statistics Division to the High-Level Committee on Programmes, on coordinating mechanisms within the global statistical system, the issue was raised of improving existing arrangements in order to achieve a higher level of coordination among international partners. |
В записке о механизмах координации в рамках глобальной статистической системы, представленной Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Комитету высокого уровня по программам, был затронут вопрос о совершенствовании существующих механизмов в целях достижения более высокого уровня координации деятельности международных партнеров. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
Some delegations stressed the usefulness of databases of arrangements on access and benefit-sharing, and of prior art and traditional knowledge, in particular for enabling national patent offices to avoid issuing patents that risked "misappropriating traditional knowledge". |
Ряд делегаций подчеркнул полезность баз данных о механизмах доступа и распределения выгод и накопленных ранее знаний художественного и традиционного характера, в частности во избежание выдачи национальными патентными бюро патентов, создающих опасность «неправомерного присвоения традиционных знаний». |
The meeting should provide guidance to the Working Party and to the Inland Transport Committee on possible legal instruments to be prepared at the international level in this field and on the arrangements and procedures to be used in order to finalize such instruments within a reasonable time frame. |
На совещании должна быть разработана рекомендация для Рабочей группы и Комитета по внутреннему транспорту о возможных правовых документах, которые надлежит подготовить на международном уровне в этой области, и о механизмах и процедурах, которые следует использовать для завершения работы над такими документами в течение разумных сроков. |
In proposal 6 on funding arrangements of the Account, the Secretary-General recalled that the Account had been established in 1997 on the basis of savings from reductions in administration and other overhead costs identified in the Secretariat from his reform programme. |
В предложении 6 о механизмах финансирования Счета Генеральный секретарь напомнил, что Счет был открыт в 1997 году с привлечением средств, сэкономленных в результате сокращения административных и других накладных расходов в Секретариате благодаря программе реформ Генерального секретаря. |
The growing interdependence of nations, which has caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality, highlights weaknesses in current international and national institutional arrangements and economic and social policies and reinforces the importance of strengthening them through appropriate reforms. |
Растущая взаимозависимость государств, в результате которой экономические потрясения ощущаются далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства наглядно выявили недостатки в существующих международных и национальных организационных механизмах и в экономической и социальной политике и усилили необходимость их укрепления с помощью соответствующих реформ. |
UNCTAD and the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat will work closely in gathering information on the extent to which countries have elaborated consumer protection legislation, as well as on existing arrangements for the implementation of such legislation. |
ЮНКТАД будет работать в тесном контакте с Департаментом по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций в деле сбора информации о степени разработки странами законодательства в области защиты интересов потребителей, а также о существующих механизмах претворения этого законодательства в жизнь. |
With regard to the provision of and transparent compensation for central administrative services, UNOPS and UNDP have conducted a review upon which an agreement on compensation arrangements for the 1996-1997 biennium will be based. |
Что касается обеспечения надлежащей и транспарентной компенсации за централизованное административное обслуживание, то УОПООН и ПРООН провели анализ, на основе которого будет базироваться соглашение о механизмах компенсации на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
In particular, the ability to tap into global production networks, through participating, for example, in offshoring and outsourcing arrangements, requires the building of productive capacities and the provision of technological services such as those related to testing, metrology, certification and accreditation. |
В частности, возможности подключения к таким глобальным производственным сетям, как участие в офшорных механизмах и механизмах использования внешних источников, требуют создания производственного потенциала и обеспечения таких технологических услуг, как услуги, связанные с тестированием, метрологией, сертификацией и аккредитацией. |
During subsequent desk or centralized reviews, the expert review teams will identify any changes that may have occurred in these procedures and institutional arrangements, based on the information provided in the NIRs of Annex I Parties. |
В ходе последующих рассмотрений по месту службы экспертов или централизованных рассмотрений группы экспертов по рассмотрению будут выявлять любые изменения, которые, возможно, произошли в этих процедурах и институциональных механизмах, на основе информации, представленной Сторонами, включенными в приложение I, в НДК. |
The relationship between South-South and North-South cooperation could be expressed in triangular cooperation arrangements where the expertise and technology of developing countries could be combined with financial support from the developed world to provide assistance to less developed countries. |
Взаимосвязь между сотрудничеством Юг - Юг и Север - Юг может найти выражение в механизмах тресхтороннего сотрудни-чества, в рамках которых специальные знания и технологии развивающихся стран могут быть объеди-нены с финансовой поддержкой промышленно раз-витых стран мира для оказания помощи менее развитым странам. |
Information on the envisaged governance and management arrangements should also be provided, including details on the relationship and lines of command between Headquarters, the global service centre, the regional service centre and field missions. |
Необходимо также представить информацию о предлагаемых механизмах управления и руководства с полным описанием взаимоотношений и систем подотчетности, существующих между Центральными учреждениями, глобальным сервисным центром, региональным сервисным центром и полевыми миссиями. |
(c) Special attention has been given in the updated IMTS Compilers Manual and during the training activities to the importance of improved institutional arrangements; |
с) уделение особого внимания вопросу о более совершенных организационных механизмах в обновленном Руководстве для составителей по статистике международной торговли товарами и при организации учебной подготовки; |
It was agreed that the present report would note his understanding on that point and that the secretariat would take those conventions into account in preparing information for the intergovernmental negotiating committee on the subject of financial assistance arrangements. |
Было достигнуто согласие о том, что в настоящем докладе будет отмечено понимание по этому вопросу и что секретариат примет во внимание эти конвенции при подготовке информации для межправительственного комитета для ведения переговоров по вопросу о механизмах оказания финансовой помощи. |
Parties also shared information on their national climate change priorities, socio-economic scenarios and the relevant driving forces, and on their national institutional arrangements, critical success factors, barriers and constraints. |
Стороны также обменялись информацией о своих национальных приоритетах в отношении изменения климата, сценариях социально-экономического развития и соответствующих движущих силах, а также о национальных институциональных механизмах, важнейших факторах успеха, проблемах и трудностях. |
He concurred with the IAAC recommendation calling for a proposal on funding arrangements for OIOS, particularly with respect to United Nations entities funded by voluntary contributions, to ensure that the work of OIOS was not constrained by funding shortfalls. |
Оратор согласен с рекомендацией НККР относительно принятия предложения о механизмах финансирования УСВН, особенно в отношении подразделений Организации Объединенных Наций, финансируемых за счет добровольных взносов, для обеспечения того, чтобы работа УСВН не сдерживалась из-за недостаточного финансирования. |
While gaps in the arrangements for smaller field missions for preventive diplomacy and peacemaking were discerned as long ago as 1995, the vastly increased requirements of the missions have made the need to address these gaps more pressing. |
Недостатки в механизмах обеспечения деятельности небольших полевых миссий по вопросам превентивной дипломатии и миростроительства были выявлены еще в 1995 году, вместе с тем резкое увеличение потребностей этих миссий придает задаче устранения этих недостатков более настоятельный характер. |