In the process of implementing this agreement, the organizations sent a joint letter to all OECD member countries in January 2004, in which they informed them about the final data-reporting requirements and arrangements. |
В ходе осуществления этого соглашения организации направили в январе 2004 года совместное письмо всем странам - членам ОЭСР, в котором они проинформировали их об окончательных требованиях и механизмах предоставления данных. |
They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. |
В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином. |
The ECA assessment submitted during the Sixth Regional Consultations meeting shows that concerns were raised as to the whole approach of the current cluster arrangements for effective support of United Nations agencies to NEPAD. |
Оценка ЭКА, представленная в ходе шестого Регионального консультативного совещания, показала обеспокоенность, высказываемую в целом по поводу подхода, основанного на нынешних механизмах тематических блоков, с точки зрения эффективной поддержки НЕПАД учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Barbados has also signed an Extradition Treaty with the United States of America in 1996 and participates in the arrangements relating to the Rendition of Fugitive Offenders between countries of the Commonwealth. |
В 1996 году Барбадос подписал также Договор о выдаче с Соединенными Штатами Америки и участвует в механизмах стран Содружества, касающихся выдачи скрывающихся от правосудия правонарушителей. |
Obviously, the ongoing efforts of my Special Envoy, Mustapha Niasse, require the strong support of all concerned, with a view to a timely, all-inclusive agreement among the Congolese parties on the transitional arrangements. |
Совершенно очевидно, что усилия, предпринимаемые в настоящее время моим Специальным посланником, Мустафой Ниассе, требуют решительной поддержки всех заинтересованных сторон в целях своевременного достижения всеобъемлющего соглашения между конголезскими сторонами о переходных механизмах. |
To achieve progress we must be prepared to proceed in a stepwise fashion, securing the principal treaty first, then focusing on the verification arrangements that can give strength to the objectives of this treaty. |
Чтобы достичь прогресса, мы должны быть готовы действовать поэтапно: сперва заручиться базовым договором, а уж потом - сосредоточиться на проверочных механизмах, которые смогут упрочить цели этого договора. |
The annex to the present document provides detailed tabular information on the arrangements in use by United Nations system organizations to deal with currency fluctuations and inflation, as well as related reserves and working capital and other funds. |
В приложении к настоящему документу в табличной форме приводится подробная информация о механизмах, используемых организациями системы Организации Объединенных Наций для решения проблемы колебаний валютных курсов и инфляции, а также о соответствующих резервах, фондах оборотных средств и других фондах. |
But today's post is not to talk about the U.S. eBay but on alternative arrangements for land closer and that avoid the payment of any charge. |
Но пост сегодня является не говорить о ёВау США, но и об альтернативных механизмах за землю ближе и что во избежание выплаты каких-либо обвинений. |
The Committee notes that no reference is made in section 14 to the administrative and financial arrangements of UNDCP despite the fact that the Programme is an integrated operation financed by regular and extrabudgetary resources. |
Комитет отмечает, что в разделе 14 ничего не говорится об административных и финансовых механизмах ПКНСООН, несмотря на то, что Программа является комплексной операцией, финансируемой из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
Such arrangements as will eventually be in place to meet requirements of UNAMIR beyond 9 December 1994 will have to take into account the decision to be taken by the General Assembly on a general policy covering commitment and assessment. |
В этих механизмах, которые в конечном счете будут установлены в целях удовлетворения потребностей МООНПР в период после 9 декабря 1994 года, необходимо будет учесть решения, принятые Генеральной Ассамблеей по вопросу об общей политике в отношении принятия обязательств и начисления долевых взносов. |
After having completed consideration of those issues, delegations embarked upon a renewed examination of the issue of "Costs to States parties and institutional arrangements", but this time based essentially on the "boat paper". |
По завершении рассмотрения этих вопросов делегации возобновили обсуждение вопроса о "расходах государств-участников и организационных механизмах", однако на этот раз главным образом на основе текста для переговоров. |
Suriname will sign an agreement with the Government of the United States of America in which provisions will be made for the financial arrangements and other modalities regarding the temporary stay of the Haitian refugees on Surinamese territory. |
Суринам подпишет соглашение с правительством Соединенных Штатов Америки, в которое будут включены положения о финансовых механизмах и прочих средствах, связанных с временным пребыванием гаитянских беженцев на территории Суринама. |
As requested by the Board at its forty-fifth session (special), the representative of the Secretary-General also provided a separate report on the custodial arrangements for the investments of the Fund. |
В соответствии с просьбой, с которой Правление обратилось на его сорок пятой (специальной) сессии, представитель Генерального секретаря также представил отдельный доклад о механизмах хранения инвестиций Фонда. |
The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. |
В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития. |
(b) Two non-recurrent publications. Building family-friendly societies: report of the interregional meeting on national institutional arrangements regarding families and development; |
Ь) две непериодические публикации: строительство общества, способствующего укреплению семьи; доклад межрегионального совещания о национальных организационных механизмах, связанных с семьями и развитием; |
In this context, Governments must further enhance their consultations on their present cooperation arrangements against illicit trafficking in conventional arms, and they must seek and find additional measures to put an end to it. |
В этом контексте правительства обязаны и далее активизировать свои консультации по вопросу о механизмах их нынешнего сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом обычного оружия, и они должны стремиться к нахождению дополнительных мер в целях ликвидации этого явления. |
The Registry of the Court is however continuing negotiations with the International Tribunal on common administrative arrangements with the aim of obtaining economies of administrative services. |
Однако Канцелярия Суда продолжает переговоры с Международным трибуналом по вопросу о совместных административных механизмах с целью обеспечения экономии средств в области административного обслуживания. |
Flexibility, good will and political resolve are especially critical when it comes to issues that are pivotal to the future treaty - the provisions on scope, duration, entry into force, verification and institutional arrangements. |
Гибкость, добрая воля и политическая решимость играют особо важную роль, когда речь идет о вопросах, имеющих ключевое значение для будущего договора, - положениях о сфере охвата, сроке действия, вступлении в силу, проверке и институциональных механизмах. |
Taking into account the fact that the Fourth World Conference on Women will consider the issue of institutional arrangements in the Platform for Action, |
принимая к сведению тот факт, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин рассмотрит вопрос об организационных механизмах в Платформе действий, |
The Group of 77 and China sincerely hoped that the General Assembly at its fiftieth session would take a decision on the practical arrangements for convening a United Nations conference on South-South cooperation in 1996. |
Группа 77 и Китай искренне надеются на то, что Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии примет решение о практических механизмах созыва конференции Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг в 1996 году. |
The primary responsibility lay with States which were parties to the Agreement and participated in regional fisheries organizations and arrangements; they were the ones who must ensure that the required coordination took place at the national level. |
Первичная ответственность за это лежит на государствах - участниках Соглашения, одновременно участвующих в региональных организациях и механизмах по рыболовству, которые и должны обеспечить требуемую координацию на государственном уровне. |
This was reflected in the level of armament with which troop-contributing countries were asked to equip their contingents and in the arrangements made by the United Nations for the logistic support of the Force. |
Это нашло свое отражение в уровне вооружений, которыми странам, предоставляющим войска, было предложено обеспечить свои контингенты, и в механизмах, разработанных Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения материально-технической поддержки Сил. |
A draft background paper prepared at the behest of the International Bureau, identifying existing and emerging arrangements for the prevention and settlement of disputes in the field of the environment and sustainable development had been circulated among a working group consisting primarily of government representatives. |
Подготовленный по указанию Международного бюро проект справочного документа, в котором содержится информация о существующих и новых механизмах предупреждения и разрешения споров в области окружающей среды и устойчивого развития, был распространен среди членов рабочей группы, состоящей главным образом из представителей правительств. |
On the question of supportive and organizational arrangements for TCDC, it was noted that because of overall resource constraints, the special programme resources allocation for TCDC had been reduced by 30 per cent from the level of $15 million originally approved. |
Касательно вопроса о вспомогательных и организационных механизмах для ТСРС отмечалось, что ввиду общих финансовых трудностей доля специальных ресурсов Программы, выделяемая на ТСРС, была сокращена на 30 процентов с первоначально утвержденного уровня в 15 млн. долл. США. |
As some relevant considerations were expected to become clearer in the forthcoming year, the Subcommittee decided that a decision on long-term arrangements for the Chairmanship should be deferred until the twenty-eighth session. |
Поскольку некоторые важные соображения, как ожидается, должны проясниться в течение года, Подкомитет постановил отложить принятие решения о долгосрочных механизмах в связи с должностью Председателя до двадцать восьмой сессии. |