As recognized by world leaders at the Rio+20 Conference, there is a need for effective multilateralism and efficient intergovernmental arrangements, including a strengthened Economic and Social Council. |
Как признали мировые лидеры на Конференции «Рио+20», существует необходимость в эффективном многостороннем подходе и действенных межправительственных механизмах, в том числе в укрепленном Экономическом и Социальном Совете. |
In its decision 2008/24, the Executive Board endorsed a four-year pilot period to enable UNDP to participate financially in pooled funding and sector budget support arrangements upon the request of programme countries and within certain provisions and limitations. |
В своем решении 2008/24 Исполнительный совет одобрил установление четырехгодичного экспериментального периода, в течение которого ПРООН может принимать финансовое участие в объединенных фондах и механизмах секторальной бюджетной поддержки по просьбе стран осуществления программ и при соблюдении определенных положений и ограничений. |
There is concern that these categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that, in many countries, are blurring the boundaries between self-employment and salaried employment. |
Существует опасение, что эти категории более не обеспечивают достаточной информации для надлежащего мониторинга изменений в механизмах найма, которые во многих странах размывают границы между самозанятостью и работой по найму. |
Little information was provided by States in relation to the funding arrangements for the provision of these services, with the exception data shared by Austria, Denmark, Finland, Italy, Mexico, Spain and Sweden. |
При этом от государств был получен весьма ограниченный объем информации о механизмах финансирования деятельности по оказанию этих услуг - за исключением Австрии, Дании, Испании, Италии, Мексики, Финляндии и Швеции, которые предоставили соответствующие данные. |
1.2 Pursuant to the functions of the secretariat, and the provisions of these collaborative arrangements, the organizations will jointly carry out secretariat responsibilities for the Platform. |
1.2 В соответствии с функциями секретариата и положениями об этих механизмах взаимодействия организации будут совместно выполнять обязанности секретариата Платформы. |
Extracts from the functions, operating principles and institutional arrangements of the Platform relevant to the nomination and selection of the Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel |
Выдержки из положений о функциях, принципах работы и институциональных механизмах Платформы, касающиеся выдвижения избрания членов Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов |
The current draft was prepared by the Convention's Bureau to facilitate the Working Group's discussion on the preparation of a possible draft decision on financial arrangements under the Convention. |
Настоящий проект был подготовлен Президиумом Конвенции с целью облегчения проводимых Рабочей группой обсуждений, посвященных подготовке возможного проекта решения о финансовых механизмах в рамках Конвенции. |
Participants exchanged information and experiences on the issue of costs and financial arrangements, including litigation costs, legal aid and support for public interest lawyers, and the issue of remedies. |
Участники обменялись информацией и опытом по вопросу об издержках и финансовых механизмах, в том числе относительно судебных издержек, юридической помощи и поддержки для адвокатов, отстаивающих общественные интересы, а также по вопросу о средствах правовой защиты. |
If one desires aims to measure achievement of a composite indicator, such as women's empowerment, the emphasis should be on institutional arrangements, policies and processes that can deliver positive outcomes. |
Если необходимо измерить достижения по какому-то комплексному показателю, например расширению прав и возможностей женщин, упор надо делать на институциональных механизмах, политике и процессах, которые могут принести положительные результаты. |
With regard to occupancy and rental income, the Group noted that the new facilities hosted 685 staff, compared with 647 planned, and would welcome clarification of cost-recovery arrangements for services provided to the tenant entities. |
В отношении аренды и арендных доходов Группа отмечает, что в новых помещениях размещено 685 сотрудников, хотя в планах значилось лишь 647, и желает получить более подробную информацию о механизмах возмещения расходов за услуги, предоставленные структурам-арендаторам. |
It had reported on the positive developments in new legislation and institutional arrangements, but climate change and its adverse effects on the population were a new focus of the report. |
В этом обзоре сообщается о позитивных изменениях в новых законодательных и институциональных механизмах, при этом новым вопросом, на котором в докладе делается акцент, является изменение климата и его неблагоприятные последствия для населения. |
Meanwhile, as Morocco has agreed to contribute approximately 250 newly generated troops, inter-mission cooperation arrangements are not required at this stage of the deployment, which is expected to be completed by the end of the year. |
Между тем, поскольку Марокко согласилось предоставить вновь сформированные войска численностью около 250 военнослужащих, то на данном этапе развертывания, который, как ожидается, завершится к концу года, необходимости в механизмах межмиссионского сотрудничества нет. |
In those countries where new arrangements would be necessary, the process of developing NAPs could be led by national governments and their central ministries, with the active involvement and ownership of a diverse range of stakeholders and subnational governments. |
В странах, где возникнет потребность в новых механизмах, процесс разработки НПА может быть возглавлен национальными правительствами и центральными ведомствами при активном участии и ведущей роли широкого круга заинтересованных сторон и субнациональных органов власти. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide information on those arrangements, including any linkage with the global service delivery model, in his next progress report (see also para. 200 above). |
Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить информацию об этих механизмах, включая любую их связь с моделью глобального предоставления услуг, в своем следующем докладе об осуществлении (см. также пункт 200 выше). |
Responding to a concern that country offices were not able to participate in new pooled funding arrangements, the secretariat said that country offices have the necessary flexibility. |
Касаясь вопроса о том, что страновые отделения не способны участвовать в новых механизмах объединения финансовых средств, секретариат заявил, что страновые отделения обладают необходимой гибкостью. |
The Council also requested the Secretary-General to continue planning for security for the Special Court for Sierra Leone and stated that it looked forward to further details on the proposed arrangements. |
Совет также просил Генерального секретаря продолжать разработку планов обеспечения безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне и заявил, что он ожидает получения дальнейшей подробной информации о предлагаемых механизмах. |
Through these reports, the world has gained, for the first time, a global overview of the laws and institutional arrangements that are in place in Member States and the ability to identify where shortfalls exist. |
Благодаря этим докладам страны мира впервые получили общее представление о законах и институциональных механизмах, имеющихся в государствах-членах, и возможность выявления существующих недостатков. |
In particular, flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand, should be considered. |
В частности, следует рассмотреть вопрос о гибких кадровых механизмах, правилах и процедурах, позволяющих ЮНОПС оперативно расширять и свертывать свой потенциал в ответ на изменение спроса. |
Those organizations need also to work together to provide technical assistance to the disadvantaged developing countries that are negotiating WTO membership so that they can deal better with the complex rules and arrangements of the global trading system. |
Эти организации должны также сотрудничать в деле оказания технической помощи находящимся в неблагоприятном положении развивающимся странам, которые ведут переговоры о вступлении в члены ВТО, с тем чтобы они могли лучше разобраться в сложных правилах и механизмах системы мировой торговли. |
The Committee may wish to make the chemical parathion subject to the interim PIC procedure as defined in paragraph 2 of the resolution on interim arrangements, and to approve the draft decision guidance document. |
Комитет, возможно, пожелает включить химическое вещество паратион во временную процедуру ПОС, как это определено в пункте 2 резолюции о временных механизмах, и утвердить проект документа для содействия принятию решения. |
In addition, there have been more recent developments with regard to institutional arrangements within UNEP and those in related fields, such as the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), that have a bearing on this question. |
Помимо того, недавно произошли некоторые изменения в организационных механизмах в ЮНЕП и в смежных областях, например, в Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-ХАБИТАТ), которые имеют отношение к рассматриваемому вопросу. |
During his third visit, from 1 May to 2 June 2004, my Special Adviser helped to facilitate a consultative process among Iraqis, resulting in an agreement on transitional institutions and arrangements. |
Во время своей третьей поездки в период с 1 мая по 2 июня 2004 года мой Специальный советник помог наладить консультативный процесс среди иракцев, который привел к соглашению об институтах и механизмах переходного периода. |
However, the incidents of May-June 2004 highlighted serious weaknesses in those arrangements, including the lack of a coherent command structure for the various security elements in Kinshasa. |
Вместе с тем происшедшие в мае - июне 2004 года инциденты высветили серьезные изъяны в соответствующих механизмах, включая отсутствие целостной командной структуры различных подразделений по обеспечению безопасности в городе. |
As requested by the Council, I will in due course submit recommendations on possible new institutional arrangements for more effective local government through the devolution of central non-reserved responsibilities to local authorities and communities in Kosovo. |
В соответствии с просьбой Совета со временем я представлю рекомендации о новых организационных механизмах для повышения эффективности местных органов управления посредством передачи местным органам управления и общинам в Косово центральных незарезервированных полномочий. |
Facilitate innovations in donor funding arrangements and the development of financing approaches such as franchising, partial loan guarantees, etc. |
способствовать использованию новаторских элементов в механизмах финансирования донорами и в разработке подходов к финансированию, таких, как франшизы, частичные гарантии займов и т.д. |