The Chairman and some members asked how many countries had been asked for information on water legislation and institutional arrangements and how many had responded to that request. |
Председатель и некоторые члены Комитета задали вопросы о том, скольким странам было предложено представить информацию о водном законодательстве и институциональных механизмах, и о том, сколько из них ответили на этот вопросник. |
As detailed reports on particular activities were expected from the country offices, the headquarters units were to pay special attention to information on instructions issued or monitoring arrangements undertaken to ensure greater use of the modality. |
Поскольку подробные доклады о конкретных видах деятельности должны были представить страновые отделения, подразделениям штаб-квартиры надлежало уделить особое внимание информации о данных указаниях или используемых механизмах контроля в целях обеспечения более широкого использования ТСРС. |
It recommended to the Director-General to request the inter-agency working group to produce an information document for the forthcoming 1994 session of the Economic and Social Council, containing this additional information as well as an outline of governance, a mission statement and transitional arrangements. |
Он рекомендовал Генеральному директору предложить межучрежденческой рабочей группе подготовить информационный документ для очередной сессии Экономического и Социального Совета 1994 года, в котором содержалась бы эта дополнительная информация, общие положения о механизмах управления, цели и задачи, а также переходные меры. |
The focus of the Task Force is on country-level cooperation, building on the Resident Coordinator system and arrangements already in place, such as the country strategy notes. |
В центре деятельности Целевой группы находится организация сотрудничества на страновом уровне, основывающегося на уже существующих механизмах, например системе координаторов-резидентов и документах о национальных стратегиях. |
Bilateral and multilateral financial mechanisms and arrangements must take into full consideration the special situation and needs of the least developed countries as they are striving hard to overcome the menace of desertification and to arrest the threat of land degradation. |
В двусторонних и многосторонних финансовых механизмах и соглашениях необходимо в полной мере учитывать особую ситуацию и потребности наименее развитых стран, поскольку они прилагают напряженные усилия для борьбы с угрозой опустынивания и процесса деградации земель. |
In its resolution 682 (1990), the Council also decided to report, by 1 June 1991, on alternative arrangements for meeting the costs of the Force for which the United Nations was responsible. |
В своей резолюции 682 (1990) Совет также постановил представить к 1 июня 1991 года доклад об альтернативных механизмах для покрытия расходов Сил, ответственность за которые несет Организация Объединенных Наций. |
At the 2nd meeting, on 2 February, the Council had before it the report of the Secretary-General (E/1993/12) on procedural arrangements for the Commission on Sustainable Development. |
На 2-м заседании 2 февраля Совету был представлен доклад Генерального секретаря (Е/1993/12) по вопросу о процедурных механизмах Комиссии по устойчивому развитию. |
This examination should also cover such arrangements elsewhere (see paras. 74 and 75); |
При рассмотрении этой необходимости следует также изучить вопрос о подобного рода механизмах в других местах (см. пункты 74 и 75); |
The Board noted that there was no central information base consolidating the existing monitoring procedures and arrangements at the departmental levels with provision to update it as and when changes are introduced. |
Комиссия отметила отсутствие централизованной информационной базы, содержащей данные о существующих процедурах и механизмах контроля на уровне департаментов, обновляемые в тех случаях и тогда, когда происходят изменения. |
As requested by the Conference, the Commission formulated a draft resolution, for consideration by the General Assembly at its fifty-first session, on institutional arrangements for the implementation of the Global Programme of Action. |
В соответствии с просьбой Конференции Комиссия подготовила для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии проект резолюции об организационных механизмах осуществления Глобальной программы действий. |
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. |
Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ. |
In certain countries affected by desertification, no mention is made of arrangements planned or measures taken to ensure that strategic areas of action such as land use are taken into account. |
В сообщениях из некоторых стран, испытывающих опустынивание, ничего не говорится о предусмотренных механизмах или предпринимаемых мерах для обеспечения учета таких стратегических направлений действий, как землепользование. |
A number of Parties made specific reference to the types and number of observation stations available, their national databanks, archiving activities, equipment and institutional arrangements (see table 16). |
Ряд Сторон представили подробные данные о типах и числе существующих станций наблюдения, своих национальных банках данных, деятельности по созданию архивов, оборудовании и институциональных механизмах (см. таблицу 16). |
Although many Parties provided information on the institutional arrangements that had been established to carry out vulnerability and adaptation assessment, many of these institutions lacked the capacity and resources to fully engage in such work. |
Хотя целый ряд Сторон представили информацию об институциональных механизмах, которые были созданы для проведения оценок уязвимости и адаптации, многие из них испытывают нехватку в возможностях и ресурсах для полномасштабного участия в такой работе. |
In anticipation of a decision by the General Assembly on successor arrangements for the Decade, the Secretary-General has included activities related to natural disaster reduction under section 25, Humanitarian assistance, of his proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
До принятия Генеральной Ассамблеей решения о последующих механизмах для Десятилетия Генеральный секретарь включил мероприятия, касающиеся уменьшения опасности стихийных бедствий, в раздел 25 ("Гуманитарная помощь") его предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The symposium helped to familiarize government officials from African countries with existing investment arrangements, especially as regards the lessons that can be drawn from a development perspective, and contributed to better understanding and consensus-building in this area. |
Симпозиум позволил улучшить информированность правительственных должностных лиц африканских стран о существующих инвестиционных механизмах, и в особенности об уроках, которые могут быть извлечены с точки зрения аспектов развития, и способствовал углублению понимания проблем и формированию консенсуса в этой области. |
The diversity. Diversity also extends to different funding arrangements pursued by the same donor. |
В связи с диверсификацией Под диверсификацией понимается также участие одного и того же донора в различных механизмах финансирования. |
Related to this is the work going forward under ACC auspices for the development of a United Nations system "strategic framework" to guide analysis and action in crisis countries, and agreement on arrangements for collaborative programming of international assistance. |
Под руководством АКК в этой связи ведется разработка "стратегической концептуальной основы" системы Организации Объединенных Наций, которая должна определить направление теоретической и практической работы в переживающих кризис странах, а также соглашения о механизмах сотрудничества в области разработки международных программ по оказанию помощи. |
These rigidities were reflected in the institutional arrangements regulating the hiring and firing of workers, in wage levels and in wage related costs. |
Эти элементы жесткости находили свое отражение в организационных механизмах, регулирующих прием на работу и увольнение сотрудников, в уровнях заработной платы и затрат, связанных с заработной платой. |
The background paper and this report have been prepared on the basis of consultations undertaken during the inter-agency expert meeting on post-United Nations Conference on Environment and Development institutional arrangements held in New York from 31 October to 1 November 1997. |
Справочно-информационный документ и настоящий доклад подготовлены на основе консультаций, проведенных в ходе межучрежденческого совещания экспертов по вопросу об организационных механизмах в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которое состоялось в Нью-Йорке 31 октября-1 ноября 1997 года. |
UNESCO Institute for Statistics to work in full collaboration with agencies doing related work; those agencies should integrate the Institute in their formal and informal collaborative arrangements |
Институту статистики ЮНЕСКО следует всесторонне сотрудничать с учреждениями, занимающимися аналогичной деятельностью; эти учреждения должны предусмотреть участие Института в своих официальных и неофициальных механизмах сотрудничества |
Some delegations pointed out that further discussions would be needed to examine the purpose, format, timing, duration, frequency and reallocation of available funds, consistent with the relevant rules and regulations of the United Nations, when considering new organizational arrangements. |
Некоторые делегации указали на то, что при рассмотрении вопроса о новых организационных механизмах необходимо будет дополнительно обсудить их цель, формат, сроки, продолжительность и частоту проводимых в их рамках сессий и связанное с этим перераспределение имеющихся средств согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Some other delegations pointed out that it is essential to identify problems in the existing international arrangements, and that if improved coordination is desirable in certain areas, attempts should first be made to make better use of the existing framework of relevant conventions and organizations. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что крайне важно выявить проблемы в уже действующих международных механизмах и что если требуется улучшить координацию в определенных областях, то в первую очередь следует попытаться более эффективно использовать существующие рамки, обеспечиваемые соответствующими конвенциями и организациями. |
One of the issues the Commission on Human Rights and the General Assembly have requested the Representative to examine is the question of the institutional arrangements for providing protection and assistance to the internally displaced. |
Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея, в частности, поручили представителю рассмотреть вопрос об институциональных механизмах, необходимых для предоставления защиты и оказания помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
The recognition of the need for short-term financing of a normal level of commercial food imports and of the role of international financial institutions in this effort also needs to be translated into concrete arrangements with minimal conditionalities. |
Признание потребности в краткосрочном финансировании нормального уровня коммерческого импорта продовольственных товаров и роли международных финансовых учреждений в этой связи также должно найти свое отражение в конкретных в минимальной степени обусловленных механизмах. |