He bought Margaret this beautiful, teeny-tiny little dress and he wheeled her onto that dance floor, lifted her into his arms for the final sweeping song. |
Он купил Маргарет красивое платье, крошечное маленькое платье, и катал ее по танцполу в кресле, и поднимал на руках в воздух, как в Грязных Танцах. |
I will not die until I have gained my freedom, and she is in my arms again. |
Я не умру до тех пор, пока не получу свободу, и она не окажется снова в моих руках. |
Well, Dr. Humbert, to you she is still the little girl that is cradled in the arms but to those boys over there at the Beardsley High... |
Доктор Гумберт, для вас она ещё девочка; вы качали её на руках но для тех мальчиков, там, в школе Бердсли... |
Hetfield suffered second and third degree burns to his arms, face, hands, and legs on August 8, 1992, during a Montreal show in the co-headlining Guns N' Roses/Metallica Stadium Tour. |
8 августа 1992 года Хэтфилд получил ожоги второй и третьей степени на руках, ногах и лице во время выступления с Guns N' Roses в рамках их совместного турне Guns N' Roses/Metallica Stadium Tour (англ.)русск... |
In June 1714, Dowager Electress Sophia died in Caroline's arms at the age of 83, and Caroline's father-in-law became heir presumptive to Queen Anne. |
В июне 1714 года курфюрстина София скончалась на руках у Каролины в возрасте 83 лет; свёкор Каролины стал предполагаемым наследником британской короны. |
When they were marching us, my mom had my one-year-old sister in her arms. |
И когда нас гнали, у мамы самая маленькая годовалая девочка, была на руках у мамы. |
You need to rush to her side and hold her in your arms and then pour your heart out in a beautiful ballad. |
Вам надо броситься к ней, понести на руках и излить ей своё сердце... Спев ей о Любви... |
Clearly, Putin wants to end this robbery of state assets, and minority shareholders are up in arms, but the insatiable Abramovich wants Gazprom, and Voloshin yearns to become its next CEO. |
Ясно, Путин стремится положить конец этому воровству государственных богатств, меньшинство держателей акций находятся в руках, но ненасытный Абрамович хочет получить Газпром, и Волошин тоскует по месту директора-распорядителя. |
Little Mother, you're just as beautiful as I remember you when I was a child in your arms. |
Маленькая мама... какая ты красавица, точно такая, какой я тебя запомнила... когда я была девочкой, и ты держала меня на руках. |
For me it's like being carried on shadowy arms... up to a distant cloud... and there I float 'til mornin'. |
Для меня это - как будто ночь несет меня на руках... к самому дальнему облаку... и там я парю до утра. |
Two children were vaccinated immediately before departure, and when cowpox pustules had appeared on their arms, material from these lesions was used to vaccinate two more children. |
Двое детей были привиты перед отъездом, и когда пустулы коровьей оспы появились на их руках, отделяемое из тех язв было употреблено для вакцинации двух следующих детей (англ.). |
As he takes her in his rippling... Rambo-y arms, throws her down... |
и он поднимает её в своих накачанных рембовских руках, |
It was all she could do to hold onto a tree and a siX week old baby in her arms. |
Все что она могла сделать залезть на дерево с шестинедельным ребенком на руках |
We demand extradition... We demand extradition... U.S. EMBASSY, TEHRAN... of a man who, for more than 37 years, with the United States' support has killed months-old babies in the arms of their mothers. |
ПОСОЛЬСТВО США, ТЕГЕРАН Мы требуем экстрадиции человека который больше 37 лет при поддержке Соединённых Штатов убивал грудных младенцев на руках их матерей. |
Moreover the taking up of arms against the State as an expression of feelings of injustice and marginalization has been addressed from a security perspective which has not produced a solution to the problem and has, in some cases, had adverse consequences. |
Кроме того, выступление против государства с оружием в руках как форма выражения чувств несправедливости и социальной обездоленности оценивалось с точки зрения интересов безопасности, что не решало проблему и в некоторых случаях имело негативные последствия. |
Every day, as new challenges surface, new champions answer the call to arms, relishing the glory and the rewards of battles well fought. |
Каждый день несет в себе новые испытания, каждый день воины с оружием в руках отправляются в бой за славой и трофеями. |
In contrast to his brothers-Iulon, Parnaoz, Alexander, and Vakhtang-Mirian did not take up arms or try to resist the deportation of the Georgian royal family effected by the Russian administration. |
В отличие от своих братьев Юлона, Фарнаваза, Александра и Вахтанга, царевич Мириан Ираклиевич не выступил с оружием в руках против России и не стал сопротивляться депортации грузинской царской семьи. |
Unfortunately, the sad reality is that arms have today become the prerogative of sad individuals thirsting for profit, who do not hesitate to use any means to expand their enterprises. |
К сожалению, печальная реальность состоит в том, что сегодня вооружения оказались в руках мрачных личностей, жаждущих наживы, которые, не колеблясь, используют любые средства для расширения своей деятельности. |
It was unfortunate that two vital elements - sales to non-State actors and private ownership of arms - had had to be abandoned. |
Приходится сожалеть, что за рамками текста остались два чрезвычайно важных элемента: продажа оружия негосударственным субъектам и оружие в руках частных лиц. |
Once again, during this past year, in too many places around the world, children bore arms instead of holding textbooks, the earth was scorched instead of cultivated, and national revenues were diverted to arms instead of being spent on education and health care. |
В течение прошедшего года в слишком многих частях мира дети опять держали в своих руках оружие вместо учебников, земля была выжжена, а не обработана, а национальный доход тратился не на образование и здравоохранение, а на оружие. |
When I held him in my arms for that first time, I... felt that light, that thing you're talking about, and I knew that he trusted me completely. |
Когда я держала его на руках, в первый раз я тоже ощутила тот свет, о котором вы говорите. |
I found patches of scarring on both arms, but from the looks of them, many years old. |
Я нашел следы рубцевания на обеих руках, им много лет уже |
The worst thing we could do right now would be to put the message out there that the baby in her arms is not Aidan. |
которую сейчас мы можем сделать что ребенок в ее руках не Айден. |
As a result of the torture, it was reported that he suffered superficial wounds on arms and legs, and cuts on the right ear, left leg and all over his back. |
Сообщается, что по всей спине, на руках и ногах, на правом ухе и левой ноге были обнаружены неглубокие раны и порезы. |
And as the Jack O' Diamonds dies in their arms, he whispers, |
Умирая у них на руках, Бубновый Валет шепчет. |