It was important to end the existing administrative arrangement whereby the approximately $3 million in annual conference servicing expenses for UNFCCC were paid out of the regular United Nations budget. |
Важно покончить с существующей административной практикой, в соответствии с которой ежегодные расходы на обслуживание конференций по линии РКООНИК в размере З млн. долл. США оплачиваются за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
If a limitation level of 500,000 SDR is established, approximately between 260 and 320 claims for full freight from other shippers would be covered, based on the fact that the average freight rate of a container amounts to between 1,500 to 3,000 US dollars. |
Если будет установлен уровень ограничения суммой в размере 500000 СПЗ, то будут охватываться приблизительно от 260 до 320 требований в отношении выплаты полного фрахта другими грузоотправителями по договорам на основании того факта, что средняя фрахтовая ставка за один контейнер составляет от 1500 до 3000 долл. США. |
To this end, a final contribution of approximately US$ 250,000 (US$ 249,730) is expected to complete activities in 2004. |
В этой связи ожидается внесение заключительного взноса на завершение мероприятий в 2004 году в размере примерно 250000 долл. США (249730 долл. США). |
More than 80% of the separative work required to produce uranium containing concentrations of uranium- 235 of 90% or more is spent in raising the enrichment from natural levels to approximately 4% enriched. |
Более 80% работ по разделению, требующихся для производства урана, содержащего концентрации урана-235 в размере 90% или более, затрачивается на повышение степени обогащения с природных уровней приблизительно до 4%. |
This marginal increase of 0.8 per cent is consistent with the average rate of increase of approximately 1 per cent per year in this category since 1989. |
Столь незначительное увеличение в размере 0,8 процента соответствует средним темпам роста в этой категории, составляющим с 1989 года приблизительно 1 процент в год. |
The United Nations Secretariat portion in 2000-2001 amounts to $466,500 out of a total of $1,328,200, which is approximately 35 per cent. |
Доля Секретариата Организации Объединенных Наций в 2000-2001 году составляет 466500 долл. США в общей сумме в размере 1328200 долл. США, или примерно 35 процентов. |
Accordingly, the Committee recommends that the official travel budget for 2003/2004 be authorized at $1,500,000, or approximately 16 per cent more than the approved budget for 2002/2003. |
В этой связи Комитет рекомендует утвердить сумму расходов на официальные поездки на 2003/04 год в размере 1500000 долл. США, что приблизительно на 16 процентов выше суммы по этой категории, предусмотренной в утвержденном бюджете на 2002/03 год. |
After including the fees for design services and construction management and a contingency provision of 18 per cent, the total cost of these 13 projects would be approximately $34.5 million, assuming that there would be no further cost escalations. |
С добавлением оплаты услуг по подготовке проекта и руководству строительством, а также резервных ассигнований в размере 18 процентов, общие расходы на эти 13 проектов составили бы примерно 34,5 млн. долл. США при условии отсутствия дальнейшего роста расходов. |
GPIC calculates the lost production volume using the rate of 125 metric tons of methanol per day, multiplied by approximately 13 days of carbon dioxide shortage. |
Компания рассчитывает производственные потери, исходя из дневной выработки метанола в размере 125 метрических тонн в течение 13 дней, когда ощущался дефицит двуокиси углерода. |
It is estimated that approximately 45 consultancies will be required in 2001, for up to 225 days at $200 per day for fees and travel-related costs. |
Предполагается, что в 2001 году понадобится примерно 45 консультантов на срок до 225 дней с оплатой суточного гонорара в размере 200 долл. США и путевых расходов. |
As a result of these fraudulent acts, the Task Force estimated that the Organization suffered financial losses of approximately $860,000 in the case of the Liberia contract alone. |
В результате этих мошеннических действий, по оценкам Целевой группы, Организация понесла финансовые потери в размере приблизительно 860000 долл. США только по либерийскому контракту. |
For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. |
Так, например, Рабочая группа получила информацию, что первоначальный договор может предусматривать вознаграждение в размере примерно 11000 долл. США каждому охраннику в месяц за выполнение охранных функций в зонах конфликта. |
The delegation of Denmark expressed its Government's preparedness to provide approximately 300,000 euros to support the activities of the ad hoc working group should it be established by the Committee on Environmental Policy. |
Делегация Дании заявила о готовности правительства ее страны предоставить сумму в размере около 300000 евро для поддержки деятельности специальной рабочей группы, если таковая будет учреждена Комитетом по экологической политике. |
The "minimum net profit" is calculated as approximately 17 per cent of the total project value of USD 684,951. JEME asserts that this calculation was based on the personal experience of its General Manager "gained in the Yemeni market". |
"Минимальный чистый доход" рассчитывается как примерно 17% от общей проектной стоимости в размере 684951 долл. США. "ДЖЕМЕ" утверждает, что эта калькуляция основана на личном опыте ее Генерального управляющего, "полученном в результате работы на йеменском рынке". |
As highlighted at the recent meeting of donors held in Jordan in July, approximately $107 million in international funding for the referendum and elections is urgently needed. |
Как было особо отмечено на последнем совещании доноров, состоявшемся в июле в Иордании, необходимо безотлагательно мобилизовать международную помощь в размере примерно 107 млн. долл. |
Since its inauguration, the Mixed and Independent Electoral Commission has adopted a budget for the elections in the amount of CFAF 1.9 billion (approximately $3 million). |
С момента своего создания Смешанная независимая избирательная комиссия утвердила бюджет для проведения выборов в размере 1,9 млрд. франков КФА (около 3 млн. долл. США). |
Over the reporting period (1-27 July) there have been significant changes in the size, composition and movement of forces, and the strength of KFOR has increased by approximately 50 per cent since the last report. |
За отчетный период (1-27 июля) имели место значительные изменения в размере, составе и передвижении сил и численность СДК со времени представления последнего доклада возросла примерно на 50 процентов. |
For 2000, Denmark announced a contribution of 200 million Danish kroner (approximately $26 million), the same level as in 1999. |
В 2000 году Дания объявила взнос в размере 200 млн. датских крон (приблизительно 26 млн. долл. США), что эквивалентно объему взноса в 1999 году. |
The acquisition of the necessary software by the CITES Secretariat cost approximately US$6,000 and required in-house staff to spend time familiarizing themselves with the software and developing the first manual produced in this way. |
Покупка соответствующего программного обеспечения обошлась секретариату СИТЕС в сумму в размере порядка 6000 долл. США, и, кроме того, сотрудникам секретариата потребовалось потратить какое-то время на ознакомление с компьютерной программой и подготовку с ее помощью первого учебного пособия. |
Resources in the amount of $100,000 would be required for television programming for approximately five to ten minutes of airtime, which will be broadcast via satellite in the Portuguese and Indonesian languages during key phases of the operation. |
Ресурсы в размере 100000 долл. США потребуются для выпуска телевизионных программ продолжительностью приблизительно 5-10 минут эфирного времени, которые будут транслироваться через спутник на португальском и индонезийском языках на ключевых этапах проведения операции. |
Only some of the municipalities have received their promised 50,000 kuna (approximately US$ 8,000) start-up funds for the salaries of key officials and the cost of convening council meetings. |
Лишь некоторые из опчин получили обещанные им первоначальные средства в размере 50000 кун (приблизительно 8000 долл. США) для выплаты окладов ключевым должностным лицам и покрытия расходов в связи с проведением заседаний совета. |
However, this rate oscillated from 1.53 in July 1996 to 1.70 in June 1997, for an average of 1.59 during the reporting period, resulting, therefore, in unutilized requirements of approximately 15 per cent. |
Однако этот курс возрос с 1,53 в июле 1996 года до 1,7 в июне 1997 года, составив в среднем за отчетный период 1,59, что таким образом привело к образованию неизрасходованного остатка в размере приблизительно 15 процентов. |
The Committee recalls that, in the context of implementation of General Assembly resolution 50/214, UNHCR was requested to make arrangements to save approximately $1.4 million on its regular budget posts. |
Комитет напоминает о том, что в контексте осуществления резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи УВКБ просили обеспечить экономию средств в размере порядка 1,4 млн. долл. США за счет своих должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета. |
It is expected that the UNCDF $12 million project will precede an IDA loan of approximately $380 million. |
Ожидается, что проект ФКРООН на сумму в 12 млн. долл. США будет предшествовать займу МАР в размере приблизительно 380 млн. долл. США. |
The Committee was informed that the new policy, as well as an overall increase in charter hire costs for commercial MI-8 helicopters, would lead to an additional requirement of approximately $13 million for the proposed budget for the period 2004/05. |
Комитет был проинформирован о том, что это решение, а также общее увеличение стоимости аренды коммерческих вертолетов Ми8 потребует дополнительных ассигнований по бюджету на 2004/05 год в размере примерно 13 млн. долл. США. |