The subsequent announcement, in 2006, that the Princess was pregnant with a second daughter, however, removed any immediate urgency in the passage of the necessary legislation. |
Последующее заявление, в 2006 году, что принцесса беременна второй дочерью, однако, способствовало замедлению принятия необходимого законодательства по переходу на абсолютную примогенитуру. |
Then in November 2008, a joint announcement from the Defence Minister and the NATO Mission Office in Sarajevo suggested that Bosnia and Herzegovina could join NATO by 2011 if it continues with the reforms made in the defence-area so far. |
В ноябре 2008 года на встрече министра обороны Боснии и Герцеговины с делегацией НАТО в Сараево было сделано заявление, что страна может вступить в блок в 2011 году при сохранении темпа реформ. |
"The announcement about the 'Brotherly Circle' looks more like an attempt to merge disconnected criminal groups," previously stated the expert on organized crime and professor of New York University Mark Galeotti. |
"Заявление о 'Братском круге' больше походит на попытку объединить разрозненные криминальные группировки", - ранее заявил эксперт по организованной преступности и профессор Университета Нью-Йорка Марк Галеотти. |
An ominous development is the announcement by the war-disabled that because of their dissatisfaction with FMLN's lack of success, they now insist on dealing with the Government on their own or resorting to other means to obtain satisfaction. |
Тревожным знаком стало заявление инвалидов войны о том, что, будучи неудовлетворенными безуспешной деятельностью ФНОФМ, они отныне настаивают на самостоятельном ведении переговоров с правительством или использовании других средств удовлетворения своих требований. |
It is rather interesting, to say the least, that this announcement follows the rejectionist stand the Greek-Greek Cypriot front took on the United States proposal to ban military over-flights in Cyprus. |
По меньшей мере весьма любопытно то, что это заявление последовало за отказом греческой и кипрско-греческой сторон принять предложение Соединенных Штатов запретить пролет над Кипром военных самолетов. |
The Ethiopian Prime Minister gave the orders for escalating the war in spite of Addis Ababa's parallel announcement the same day that it had accepted the United States-Rwanda recommendations. |
Эфиопский премьер-министр отдал приказ расширить военные действия, несмотря на одновременное заявление Эфиопии в тот же день, что она приняла рекомендации Соединенных Штатов - Руанды. |
The recent announcement by the Presidency of Bosnia and Herzegovina that dual citizenship agreements would be pursued with Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is a welcome development and one which, it is hoped, will gain support from neighbouring countries. |
Позитивной инициативой, которая, как ожидается, встретит поддержку у соседних стран, является недавнее заявление Президиума Боснии и Герцеговины в отношении заключения соглашений о двойном гражданстве с Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
The recent announcement by the Clinton Foundation of a fixed-dose combination appropriate for paediatric use priced under $60 is a remarkable development in the international effort to rapidly scale up treatment for children. |
Знаменательной вехой в международных усилиях по ускорению лечения детей стало недавнее заявление Фонда Клинтона о разработке фиксированной дозы комбинированного препарата для детей стоимостью менее 60 долл. США. |
The announcement was made by the Assistant Secretary of the Army (Civil Works), Jo-Ellen Darcy: Although we have had continuing discussion and exchanges of new information with the Standing Rock Sioux and Dakota Access, it's clear that there's more work to do. |
Заявление сделал помощник секретаря армии (гражданских объектов) Джо-Эллен Дарси: Несмотря на то, что мы продолжили обсуждение и обмен новой информацией с племенем из Стэндинг-Рок и Dakota Access, ясно, что многое еще предстоит сделать. |
A key result of that inclusive approach had been the announcement of over 200 innovative public-private partnerships aimed at implementing sustainable development in concrete ways. |
Ключевым результатом такого широкого подхода стало заявление о том, что осуществлялось свыше 200 новых видов партнерства между государственным и частным секторами, направленных на осуществление устойчивого развития в конкретных областях. |
"Exciting announcement about major media acquisition coming at 5:00 PM." |
"Важное заявление о крупном медиапоглощении в пять часов". |
By the spring of 1963 the Federal Aviation Administration (FAA) was well into the process of defining an SST development program, and the private announcement in May that Pan American Airlines had placed options on the Concorde overrode any remaining concerns. |
К весне 1963 года Федеральное управление гражданской авиации США активно разрабатывало концепцию развития сверхзвукового пассажирского транспорта, а заявление PanAm о размещении заказов на Concorde в мае того же года окончательно решило судьбу программы. |
It seemed that the Government had simply made an announcement about the report-drafting process on its website; for the next report it should use a more direct approach to ask for the participation of civil society. |
Как представляется, правительство ограничилось лишь размещением сообщения о данном процессе на своей веб-странице; в рамках подготовки следующего доклада ему следует сделать более конкретное заявление, касающееся участия гражданского общества. |
The Government's announcement in February, confirmed by the Independent National Electoral Commission in March, that elections would be held in July sparked a series of opposition marches and general strikes. |
Так, например, сделанное правительством в феврале и подтвержденное ННИК в марте заявление о намерении провести выборы в июле дало толчок к началу ряда оппозиционных шествий и акций "вымерший город". |
As chairman of the U.S. Bishops' Committee for Pro-life Activities, Keeler criticized Senate Majority Leader Bill Frist's 2005 announcement that he will support federally funded stem cell research that requires destroying human embryos. |
В качестве председателя комитета епископов США по делам мероприятий «В защиту жизни», он подверг критике заявление лидера большинства в Сенате Билла Фриста, что он будет поддерживать финансируемые из федерального бюджета исследования стволовых клеток, что требует уничтожения человеческих эмбрионов. |
The US Federal Reserve's announcement in May that it may wind down its quantitative easing (QE) program - that is, large-scale purchases of long-term financial assets - by the end of this year has sparked fears of a 1994-style bond-market collapse. |
Заявление в мае этого года Федеральной резервной системы США о том, что к концу текущего года она, возможно, свернет свою программу количественного смягчения (т.е., масштбные покупки долгосрочных финансовых активов), вызвало опасения об обрушении рынка облигаций наподобие ситуации 1994 года. |
The administration's peremptory announcement that the Kyoto Protocol on global climate change was "dead" contributed to a reaction from other countries that cost the US its seat on the UN Human Rights Commission. |
Категорическое заявление администрации Буша о том, что Киотский протокол по глобальным климатическим изменениям можно считать мертвым, вызвало резкую реакцию со стороны других стран, стоившую США места в Комиссии ООН по правам человека. |
The announcement came as fighting raged Thursday in the town of Safira, which experts say is home to a chemical weapons production facility as well as storage sites, reported the Britain-based Syrian Observatory for Human Rights. |
Это заявление было сделано во время ожесточенных боев в четверг в городе Сафира, в котором, по мнению экспертов, находится объект по производству химического оружия, а также места его хранения, сообщает базирующийся в Британии Сирийский центр защиты прав человека. |
The announcement suggests the DSA has pushed the Treasuryinto releasing more funds, |
Заявление предполагает, что Минсоцразвитие вынуждает Минфин к выделению доп. средств, |
Furthermore, the Republic of Vanuatu welcomes the recent announcement by France, the United Kingdom and the United States of America of their joint decision to sign the Protocols to the Treaty making the South Pacific a nuclear-free zone. |
Кроме того, Республика Вануату приветствует недавнее заявление Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки о принятом ими совместном решении подписать протоколы к Договору, касающемуся превращения южнотихоокеанского региона в зону, свободную от ядерного оружия. |
The Director-General's announcement of the creation of the trust fund for the initiative "Enabling developing countries to participate in international trade - Strengthening the supply capacity", with a contribution of US$ 1 million from UNIDO itself, was most welcome. |
Заявление Генерального директора о создании целевого фонда для осуществления инициативы "Создание условий для участия развивающихся стран в международной торговле - расширение возможностей в области пред-ложения", а также взнос в размере 1 млн. долл. |
This was an appropriate occasion to welcome the announcement by Canada on 22 September 2004 that it would cancel the debt owed to it by three African countries - Senegal, Ghana and Ethiopia - totalling $9 million. |
Здесь представляется вполне уместным с удовлетворением отметить заявление Канады от 22 сентября 2004 года о том, что она спишет долг, причитающийся ей от трех африканских стран на общую сумму 9 млн. долларов. |
In that context, he welcomed the announcement by a number of countries that they would set timetables for achieving the agreed 0.7 per cent official development assistance target and stressed the importance of all developed countries doing the same. |
В связи с этим оратор приветствует заявление ряда стран о том, что они установят сроки достижения согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента ВНП, и подчеркивает важность того, чтобы все развитые страны предприняли такие же шаги. |
TOKYO - There was little surprise in President Barack Obama's announcement late last year that the United States will strengthen its position in East Asia while drawing down its forces in Europe. |
ТОКИО. Заявление президента Барака Обамы в конце прошлого года о том, что Соединенные Штаты будут укреплять свои позиции в Восточной Азии, одновременно свертывая силы в Европе, не было неожиданным. |
One example of this was the announcement by the Soviet Union on 18 December 1986 that it would resume nuclear testing whenever the United States did so, thereby ending the moratorium which had been in place since 6 August 1985. |
Примером тому является заявление Союза Советских Социалистических Республик от 18 декабря 1986 года о том, что он возобновит ядерные испытания только после того, как это сделают Соединенные Штаты Америки, что положило конец мораторию, который действовал с 6 августа 1985 года. |