Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
Thematic funds directly support the achievement of the MTSP key results by allowing long-term planning, sustainability and savings in transaction costs for both UNICEF and donors. Тематические фонды обеспечивают прямую поддержку достижения ключевых результатов ССП, позволяя планировать расходы на долгосрочной, постоянной основе, а также экономить на операционных издержках как самому ЮНИСЕФ, так и донорам.
In 2000 Government established the Open prison System which seeks to promote rehabilitation and re-integration by allowing the inmates to live and work under minimal supervision. В 2000 году правительство внедрило открытую систему тюрем, которая направлена на содействие реабилитации и реинтеграции, позволяя заключенным жить и работать под минимальным надзором.
The grant modality, in contrast, would ensure that the Assembly maintained control over the regular budget funding of normative support activities while allowing UN Women to work as a cohesive entity. В отличие от этого, использование механизма предоставления единовременной субсидии обеспечит сохранение контроля Ассамблеи над процессом финансирования из средств регулярного бюджета, связанного с оказанием поддержки в нормативной области деятельности, позволяя в то же время Структуре "ООН-женщины" работать в качестве единой организации.
The new rule-of-law compact will seek progress in achieving benchmarks for long-term security and stability, thereby allowing MINUSTAH to draw down and eventually withdraw from Haiti. Новый договор о верховенстве права будет способствовать прогрессу в достижении показателей долгосрочной безопасности и стабильности, тем самым позволяя МООНСГ сократить свое присутствие и в конечном итоге покинуть Гаити.
The Voting Rights Act prohibits racial discrimination in voting, allowing the Department of Justice or a private citizen to challenge a voting practice as discriminatory in federal court. Закон об избирательном праве запрещает расовую дискриминацию на выборах, позволяя Министерству юстиции и частным гражданам оспаривать в федеральных судах ту или иную избирательную практику как дискриминационную.
By allowing themselves a degree of flexibility that the Committee had never agreed upon, such agencies were encroaching on the prerogatives of the General Assembly. Позволяя себе определенную степень гибкости, о которой Комитет никогда не договаривался, такие учреждения посягают на прерогативы Генеральной Ассамблеи.
His delegation could find no empirical evidence to indicate that an affected State would arbitrarily fail to seek or accept external assistance, allowing its citizens to suffer indefinitely. Делегации оратора не удалось обнаружить никаких фактических доказательств, которые говорили бы о готовности пострадавших государств произвольно отказываться от обращения за внешней помощью или ее получения, позволяя своим гражданам бесконечно страдать.
The practice can also benefit suppliers and contractors by allowing them to identify needs, plan the allocation of necessary resources and take other preparatory actions for participation in forthcoming procurements . Кроме того, эта практика создает выгоды для поставщиков и подрядчиков, позволяя им определять потребности, планировать выделение необходимых ресурсов и принимать другие подготовительные меры для участия в будущих закупках .
The challenge is to find solutions that preserve the dignity and independence of those who need care by allowing them to stay in a familiar environment. Трудная задача заключается в нахождении решений, которые не наносят ущерба достоинству и независимости нуждающихся в уходе, позволяя им жить в привычных условиях.
It will also facilitate and streamline the updating of the database throughout the allegation "cycle" by allowing missions to input new information. Она также облегчит и упорядочит обновление базы данных на протяжении всего «цикла» рассмотрения заявления, позволяя миссиям добавлять новую информацию.
Regrettably, the United States had retained its policy of not allowing United Nations special rapporteurs to visit detained persons without monitoring. К сожалению, Соединенные Штаты придерживались своей политики, не позволяя специальным докладчикам Организации Объединенных Наций встречаться с задержанными лицами без контроля.
New technologies considerably increase the opportunities available to predators by allowing them to stalk, recruit and exploit children anywhere in the world. Эти новые технологии значительно расширяют поле деятельности "хищников", позволяя им выслеживать, нанимать и эксплуатировать детей во всех странах мира.
The fear of seeing you dead made it burst out, allowing her to heal, made you form your bond. Страх видеть, как ты умираешь, пробудил его, позволяя исцелить ее, заставил тебя создать эту связь.
It increases thoracic pressure throughout the esophagus, allowing him to ingest more food. Он увеличивает грудное давление во всем пищеводе, позволяя им проглатывать больше еды проглатывать больше еды.
In remote regions, cellular networks enable the use of "mobile money", allowing small-business owners to access larger markets and provide farmers with up-to-the-minute weather information that enables water conservation and higher crop productivity. В удаленных регионах сети сотовой связи обеспечивают возможность пользования «мобильными деньгами», позволяя владельцам малых предприятий выходить на крупные рынки, а фермерам получать самые свежие прогнозы погоды, что способствует экономии воды и повышению продуктивности культур.
The system does not provide appropriate segregation of duties, allowing procurement actions (raising of obligations), accounts payable (payment requests), payment reconciliations and reporting functions to be carried out in individual offices by the same person. Эта система не обеспечивает надлежащего разграничения обязанностей, позволяя одним и тем же сотрудникам в разных отделениях производить закупочные действия (принимать обязательства) и выполнять функции погашения кредиторской задолженности (выписывать требования об уплате), выверки платежей и представления отчетности.
It will leverage technology and modern business practices to support services in such areas as finance and procurement, allowing country and multi-country offices to employ regional resources for key aspects of operations. Она будет использовать технологические достижения и современные методы работы для обеспечения обслуживания в таких областях, как финансы и закупки, позволяя страновым и многострановым отделениям использовать региональные ресурсы для ключевых элементов своей деятельности.
Informal resolution is participatory in nature, allowing parties in conflict to have a voice, representation and a high degree of control over the processes and decisions affecting them. Неофициальное урегулирование по своему характеру предполагает участие, позволяя сторонам в конфликте высказывать свое мнение, быть представленными и в значительной степени контролировать затрагивающие их процессы и решения.
Civil society, too, has contributed to and benefited from the Forum, allowing it to be a more unified and effective force for change. Гражданское общество также вносит свой вклад в Форум и извлекает из него пользу, позволяя ему становиться более сплоченной и действенной силой в поддержку перемен.
The engagement of observers at the local level appears to be having a calming effect, while also allowing initial engagement with parties on the ground. Появление наблюдателей на местном уровне имеет, как представляется, успокаивающий эффект, позволяя при этом налаживать первоначальные контакты со сторонами на местах.
Partnerships remain the Office's preferred mode of delivery for field operations and facilitate the swift and flexible deployment of resources, allowing UNHCR to maintain lower staffing levels and reduce its direct overhead. Партнерские отношения остаются для Управления предпочтительной формой работы на местах и делают возможным оперативное и гибкое использование ресурсов, позволяя УВКБ сдерживать потребности в постоянных сотрудниках и прямые накладные расходы.
In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут.
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании.
(c) Promoting policies that allow local communities to gain optimum benefits from tourism while allowing them to determine the extent and nature of their participation; с) поощрение политики, позволяющей местным общинам получать оптимальные преимущества от туризма, одновременно позволяя им определять степень и характер их участия;
Unmanned systems offer higher force projection (preserving the lives of one's own soldiers) and force multiplication (allowing fewer personnel to do more). Беспилотные системы позволяют обеспечивать проецирование большей силы (сохранение жизни своих собственных солдат) и повышение боевых возможностей войск (позволяя решать те же задачи персоналом меньшей численности).