Dulbecco's study gave a basis for a precise understanding of the molecular mechanisms by which they propagate, thus allowing humans to better fight them. |
Исследование Дульбекко дало основания для точного понимания течения молекулярных механизмов, благодаря которым они размножаются, таким образом позволяя людям лучше бороться с ними. |
This process refers to the hierarchical coordination where a general representation can be applied to many particulars, allowing the brain to efficiently process visual stimuli. |
Этот процесс связан с иерархической координацией, где общее представление может быть применено ко многим частностям, позволяя мозгу эффективно обрабатывать визуальные стимулы. |
These stones are actually an Ancient form of communication device that links their users psychically, allowing them to see through each other's eyes. |
Эти камни, на самом деле, устройство связи Древних, которое физически связывает их пользователей, позволяя видеть чужими глазами. |
By allowing the States to maintain their respective regimes, a more pragmatic approach could be pursued which proceeds from a mutual recognition of the national regimes. |
Позволяя государству сохранять свои соответствующие режимы, можно использовать более прагматичный подход, при котором исходят из взаимного признания национальных режимов. |
The postwar years marked a complete change of direction, as countries opened up, allowing freer flows of trade, capital, ideas, and people. |
Послевоенные годы означали полную смену направления, так как страны открывались, позволяя себе более свободный поток торговли, капитала, идей и людей. |
At the national level, democracy provides the stability necessary for peace by ensuring respect for human rights and allowing the population to express its will. |
На национальном уровне демократия предоставляет необходимую для мира стабильность, обеспечивая уважение прав человека и позволяя населению свободно выражать свою волю. |
According too much respect to individual cultures, allowing them to define for themselves the extent of their obligations, undermined that universality. |
Уделение слишком большого внимания уважению отдельных культурных общностей, позволяя им самим определять для себя объем своих обязательств, подрывает эту универсальность. |
The main objectives of decentralization have been to provide flexibility to regional governments, allowing them to manage their own affairs as part of the democratization process. |
Основные цели децентрализации заключались в том, чтобы обеспечить гибкость органам регионального управления, позволяя им решать собственные проблемы в ходе процесса демократизации. |
An issue under article 26 would only arise if Hungarian law treated occupants or tenants of State-owned dwellings differently, allowing some to set off vouchers and denying others the possibility to do so. |
Вопрос в связи со статьей 26 возник бы только в том случае, если бы венгерское право предусматривало в отношении лиц, проживающих в государственном жилье, или съемщиков такого жилья различное обращение, позволяя некоторым из них засчитывать стоимость ваучеров в цену и отказывая в этой возможности другим. |
Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. |
Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |
The text of article 15 should be flexible, allowing the court to strike a balance between local law and international law, and general principles of justice. |
Текст статьи 15 должен быть гибким, позволяя суду поддерживать баланс между внутренним и международным правом и общие принципы правосудия. |
UNeDocs combined widely available technology with XML technology, allowing the same document to be worked on, transmitted and viewed in different formats. |
UNeDocs предусматривает увязку широко применяемой технологии с технологий XML, позволяя обрабатывать, передавать и анализировать один и тот же документ в различных форматах. |
It also intends to consolidate an appropriate legal framework by allowing Romanian citizens belonging to national minorities to preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Оно намерено также консолидировать надлежащую юридическую основу, позволяя румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, сохранять и развивать их этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. |
Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. |
Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
In addition, it provides a key tool for improving data quality by allowing easy comparisons of mirror statistics with discrepancies and data gaps being easily identified. |
Кроме того, программное обеспечение служит одним из основных инструментов повышения качества данных, позволяя легко сопоставлять «зеркальные» статистические данные и выявлять несоответствия и пробелы в данных. |
The sheer presence of these personnel is bringing much-needed confidence and reassurance to the local populations, allowing them to pick up pieces of their shattered lives. |
Реальное присутствие этого персонала возродило веру у местного населения и принесло ему гарантии, позволяя собрать по крупицам остатки их разбитой жизни. |
The informal meeting participants agreed that the gtr under discussion should reflect the highest practicable levels of safety, whilst allowing Contracting Parties to preserve specific national requirements. |
Участники этого неофициального совещания согласились с тем, что рассматриваемые гтп должны отражать максимально достижимые уровни безопасности, позволяя при этом договаривающимся сторонам по-прежнему применять конкретные национальные требования. |
While doing so, we have kept the United Nations on a very short leash, hardly allowing it to stray off the beaten path. |
При этом мы держим Организацию Объединенных Наций на коротком поводке, совсем не позволяя ей отходить от проторенных путей. |
Moreover, the Constitution did not distinguish between different fundamental rights, thus allowing derogation from all the rights protected under the Constitution. |
Кроме того Конституция не проводит различия между различными основными правами, позволяя тем самым отступление от всех прав, которые защищены Конституцией. |
At the same time, this swap reduced troubled countries' debt-payment obligations - allowing them to get back on their feet. |
В то же время, этот обмен уменьшал обязательства неблагополучных стран по выплате долгов - позволяя им снова встать на ноги. |
This policy intends to improve the service to our senior citizen tenants, thereby allowing them to remain in their own homes for as long as possible. |
Эта политика направлена на улучшение обслуживания жильцов пожилого возраста, тем самым позволяя им как можно дольше оставаться в своих жилищах. |
The United States is expected to apply a moderate policy, not allowing the price to rise above $20 a barrel. |
Ожидается, что Соединенные Штаты будут проводить умеренную политику, не позволяя ценам подняться выше 20 долл. США за баррель. |
The Zedillo Panel argued that substantial SDR allocations might help shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves that they feel they need. |
Группа Седильо в своих доводах говорит о том, что значительные ассигнования в виде СДР могут способствовать уменьшению дефицита Соединенных Штатов, позволяя в то же время другим странам продолжать наращивать резервы, которые, по их мнению, им необходимы. |
Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. |
Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования. |