Communities of practice have also helped improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions. |
Сообщества практиков также способствуют повышению эффективности, позволяя миссиям повторно использовать материалы, подготовленные в других миссиях. |
Such approaches recognize the short-term challenges facing some parties, while allowing the treaty to retain its ambition and support a culture of compliance. |
Такие подходы позволяют учесть наличие краткосрочных трудностей, с которыми сталкиваются некоторые стороны, позволяя при этом договору сохранить свои далеко идущие цели и поддержать принцип соблюдения. |
Thematic funds directly support the achievement of the MTSP by allowing long-term planning and sustainability and savings in transaction costs for both UNICEF and donors. |
Тематические фонды напрямую способствуют выполнению ССП, позволяя планировать на долгосрочную перспективу устойчивые мероприятия и снижать операционные расходы как для ЮНИСЕФ, так и для доноров. |
The Commission fills a vacuum within the Organization, allowing countries that have experienced situations of conflict to build a period of stability and sustainable peace. |
Комиссия заполняет существовавший в Организации вакуум, позволяя странам, пережившим конфликт, формировать обстановку стабильности и устойчивого мира. |
Natural resources can also be a means for conflict, allowing armed groups to finance their activities. |
Природные ресурсы могут также служить средством для поддержания конфликтов, позволяя вооруженным группам финансировать их деятельность. |
It identifies risk and calculates its cost, allowing society to budget for this in development projects. |
Он выявляет риски и калькулирует их стоимость, позволяя обществу закладывать эти расчеты в бюджеты проектов в области развития. |
Many statistical offices now provide access to statistical databases through their website, allowing users to query and download statistical information. |
Многие статистические ведомства сегодня предоставляют на своих сайтах доступ к статистическим базам данных, позволяя пользователям искать и скачивать статистическую информацию. |
We've emptied your solitary ward, allowing your most ruthless criminals to save themselves by hunting him down. |
Мы выпустили вас с одиночных камер, позволяя вашим самым безжалостным преступникам спастись, поймав его. |
You've taken a great evolutionary leap by abandoning human interaction and allowing yourself to romantically bond with a soulless machine. |
Ты сделал большой эволюционный скачок, отказавшись от человеческого общения и позволяя себе романтическую связь с бездушной машиной. |
Their ears have an extended range of hearing, allowing them to pick up on the subtlest of sounds. |
Их уши имеют расширенный диапазон слуха, позволяя им, улавливать тончайшие из звуков. |
It injects a tiny microchip under the skin, allowing the carrier to interact and control the building. |
Он внедряет под кожу микрочип, позволяя его носителю взаимодействовать с системой управления зданием. |
By allowing one to find out who she really is. |
Позволяя узнать ей, кто она на самом деле. |
Notably, the Civil Society Days have expanded and now include two full days of discussion, thereby allowing more in-depth exploration of issues. |
Так, сроки проведения заседаний в формате «дней гражданского общества» были расширены, и теперь такие заседания проходят два полных дня, позволяя глубже обсудить рассматриваемые вопросы. |
Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. |
Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать. |
An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. |
Эффективная и всеобъемлющая система социальной защиты снизит напряженность, обусловленную переходным процессом, и повысит готовность пойти на риск, тем самым способствуя конкуренции на рынке трудовых ресурсов и позволяя более рационально организовать систему гражданской службы. |
It would also be subject to an exemption procedure, allowing Member States and humanitarian organizations to apply to the Committee for specific, limited exemptions. |
Эта мера будет также подпадать под процедуру изъятий, позволяя государствам-членам и гуманитарным организациям обращаться к Комитету за конкретными, ограниченными изъятиями. |
Coordination will create a common language to communicate statistical training needs and available resources, allowing member States and development organizations operating in the region to implement their own agenda more effectively. |
Координация создаст общий язык для того, чтобы сообщать о потребностях в статистической подготовке и имеющихся ресурсах, позволяя действующим в регионе государствам-членам и организациям развития эффективно выполнять свои планы. |
Finally, while I am skeptical that microfinance alone can promote a lot of successful entrepreneurship, it certainly can be helpful in allowing a farmer to buy more cattle or a tractor, or allowing a village shopkeeper to expand inventory. |
Наконец, хотя я сомневаюсь, что микро-финансирование может способствовать многочисленной успешной предпринимательской деятельности, оно, безусловно, может оказаться полезным, позволяя фермеру купить больше скота или трактор, или позволяя деревенскому лавочнику расширить инвентарь. |
For periodic reports, the dialogue will be more focused on the implementation of previous treaty body recommendations, allowing progress to be traced over time. |
Что касается периодических докладов, то внимание во время диалога будет более сосредоточено на выполнении предыдущих рекомендаций договорных органов, позволяя тем самым отслеживать ход их выполнения во временном разрезе. |
It also ensured greater consistency in the promotion and protection of human rights by allowing constructive dialogue on situations in all countries in equal conditions. |
Он также обеспечивает большую последовательность в деле поощрения и защиты прав человека, позволяя вести конструктивный диалог по ситуации во всех странах на равной основе. |
The author has alleged that Canada is in violation of the Convention by "allowing Mexico to violate the author's rights". |
Автор сообщения заявила, что Канада нарушает Конвенцию "позволяя Мексике нарушить права автора". |
Furthermore, a productive services sector has a positive spillover effect on other sectors of the economy, allowing countries to leapfrog several stages of industrialization. |
Кроме того, сектор услуг производственного характера оказывает положительное побочное воздействие на другие секторы экономики, позволяя странам перескочить несколько этапов индустриализации. |
The Government believes that paid work is the best way to address socio-economic disparities or inequalities, allowing low-income families to move out of poverty over the long-term. |
Правительство считает, что оплачиваемая работа является лучшим способом для ликвидации социально-экономических диспропорций или неравенства, позволяя семьям с низким доходом преодолевать бедность в долгосрочной перспективе. |
JS1 stated that families limited their daughters' access to education to protect "family honour" through not allowing them to enter universities in other cities. |
В СП1 говорится, что семьи ограничивают доступ дочерей к образованию из соображений защиты "семейной чести", не позволяя им поступать в университеты, расположенные в других городах. |
By allowing yourself to be waited upon, you establish how vital it is for people to follow your word. |
Позволяя людям прислуживать тебе, ты определяешь, насколько важно, чтобы люди следовали твоему слову. |