Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
Communities of practice have also helped improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions. Сообщества практиков также способствуют повышению эффективности, позволяя миссиям повторно использовать материалы, подготовленные в других миссиях.
Such approaches recognize the short-term challenges facing some parties, while allowing the treaty to retain its ambition and support a culture of compliance. Такие подходы позволяют учесть наличие краткосрочных трудностей, с которыми сталкиваются некоторые стороны, позволяя при этом договору сохранить свои далеко идущие цели и поддержать принцип соблюдения.
Thematic funds directly support the achievement of the MTSP by allowing long-term planning and sustainability and savings in transaction costs for both UNICEF and donors. Тематические фонды напрямую способствуют выполнению ССП, позволяя планировать на долгосрочную перспективу устойчивые мероприятия и снижать операционные расходы как для ЮНИСЕФ, так и для доноров.
The Commission fills a vacuum within the Organization, allowing countries that have experienced situations of conflict to build a period of stability and sustainable peace. Комиссия заполняет существовавший в Организации вакуум, позволяя странам, пережившим конфликт, формировать обстановку стабильности и устойчивого мира.
Natural resources can also be a means for conflict, allowing armed groups to finance their activities. Природные ресурсы могут также служить средством для поддержания конфликтов, позволяя вооруженным группам финансировать их деятельность.
It identifies risk and calculates its cost, allowing society to budget for this in development projects. Он выявляет риски и калькулирует их стоимость, позволяя обществу закладывать эти расчеты в бюджеты проектов в области развития.
Many statistical offices now provide access to statistical databases through their website, allowing users to query and download statistical information. Многие статистические ведомства сегодня предоставляют на своих сайтах доступ к статистическим базам данных, позволяя пользователям искать и скачивать статистическую информацию.
We've emptied your solitary ward, allowing your most ruthless criminals to save themselves by hunting him down. Мы выпустили вас с одиночных камер, позволяя вашим самым безжалостным преступникам спастись, поймав его.
You've taken a great evolutionary leap by abandoning human interaction and allowing yourself to romantically bond with a soulless machine. Ты сделал большой эволюционный скачок, отказавшись от человеческого общения и позволяя себе романтическую связь с бездушной машиной.
Their ears have an extended range of hearing, allowing them to pick up on the subtlest of sounds. Их уши имеют расширенный диапазон слуха, позволяя им, улавливать тончайшие из звуков.
It injects a tiny microchip under the skin, allowing the carrier to interact and control the building. Он внедряет под кожу микрочип, позволяя его носителю взаимодействовать с системой управления зданием.
By allowing one to find out who she really is. Позволяя узнать ей, кто она на самом деле.
Notably, the Civil Society Days have expanded and now include two full days of discussion, thereby allowing more in-depth exploration of issues. Так, сроки проведения заседаний в формате «дней гражданского общества» были расширены, и теперь такие заседания проходят два полных дня, позволяя глубже обсудить рассматриваемые вопросы.
Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать.
An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. Эффективная и всеобъемлющая система социальной защиты снизит напряженность, обусловленную переходным процессом, и повысит готовность пойти на риск, тем самым способствуя конкуренции на рынке трудовых ресурсов и позволяя более рационально организовать систему гражданской службы.
It would also be subject to an exemption procedure, allowing Member States and humanitarian organizations to apply to the Committee for specific, limited exemptions. Эта мера будет также подпадать под процедуру изъятий, позволяя государствам-членам и гуманитарным организациям обращаться к Комитету за конкретными, ограниченными изъятиями.
Coordination will create a common language to communicate statistical training needs and available resources, allowing member States and development organizations operating in the region to implement their own agenda more effectively. Координация создаст общий язык для того, чтобы сообщать о потребностях в статистической подготовке и имеющихся ресурсах, позволяя действующим в регионе государствам-членам и организациям развития эффективно выполнять свои планы.
Finally, while I am skeptical that microfinance alone can promote a lot of successful entrepreneurship, it certainly can be helpful in allowing a farmer to buy more cattle or a tractor, or allowing a village shopkeeper to expand inventory. Наконец, хотя я сомневаюсь, что микро-финансирование может способствовать многочисленной успешной предпринимательской деятельности, оно, безусловно, может оказаться полезным, позволяя фермеру купить больше скота или трактор, или позволяя деревенскому лавочнику расширить инвентарь.
For periodic reports, the dialogue will be more focused on the implementation of previous treaty body recommendations, allowing progress to be traced over time. Что касается периодических докладов, то внимание во время диалога будет более сосредоточено на выполнении предыдущих рекомендаций договорных органов, позволяя тем самым отслеживать ход их выполнения во временном разрезе.
It also ensured greater consistency in the promotion and protection of human rights by allowing constructive dialogue on situations in all countries in equal conditions. Он также обеспечивает большую последовательность в деле поощрения и защиты прав человека, позволяя вести конструктивный диалог по ситуации во всех странах на равной основе.
The author has alleged that Canada is in violation of the Convention by "allowing Mexico to violate the author's rights". Автор сообщения заявила, что Канада нарушает Конвенцию "позволяя Мексике нарушить права автора".
Furthermore, a productive services sector has a positive spillover effect on other sectors of the economy, allowing countries to leapfrog several stages of industrialization. Кроме того, сектор услуг производственного характера оказывает положительное побочное воздействие на другие секторы экономики, позволяя странам перескочить несколько этапов индустриализации.
The Government believes that paid work is the best way to address socio-economic disparities or inequalities, allowing low-income families to move out of poverty over the long-term. Правительство считает, что оплачиваемая работа является лучшим способом для ликвидации социально-экономических диспропорций или неравенства, позволяя семьям с низким доходом преодолевать бедность в долгосрочной перспективе.
JS1 stated that families limited their daughters' access to education to protect "family honour" through not allowing them to enter universities in other cities. В СП1 говорится, что семьи ограничивают доступ дочерей к образованию из соображений защиты "семейной чести", не позволяя им поступать в университеты, расположенные в других городах.
By allowing yourself to be waited upon, you establish how vital it is for people to follow your word. Позволяя людям прислуживать тебе, ты определяешь, насколько важно, чтобы люди следовали твоему слову.