The Walungu operation represents a first step in a new direction, allowing FARDC and MONUC to work out modalities in the field and to identify weaknesses in terms of both capability and resolve. |
Операция в Валунгу представляет собой первый шаг в новом направлении, позволяя ВСДРК и МООНДРК выработать схему действий на местах и выявить слабости и недостатки как в возможностях, так и в намерениях. |
By building a community of staff across duty stations as part of its knowledge-sharing strategy, iSeek helps to initiate change in the Secretariat, allowing senior managers to communicate their messages to staff and facilitating the capture and sharing of institutional knowledge and the introduction of new technologies. |
Укрепляя сообщество персонала во всех местах службы в качестве части своей стратегии обмена знаниями, iSeek помогает инициировать изменения в Секретариате, позволяя старшим руководителям доводить свои идеи до персонала, создавая возможности для обобщения и обмена институциональными знаниями и способствуя внедрению новых технологий. |
In clear violation of all relevant provisions of the agreements, the Government of Chad has facilitated the Justice and Equality Movement's entry into the refugee camps in eastern Chad, allowing it during the past few months to conduct conscription campaigns among the refugees and displaced persons. |
В явное нарушение всех соответствующих положений достигнутых договоренностей правительство Чада содействует доступу Движения за справедливость и равенство в лагеря беженцев в восточном Чаде, позволяя ему на протяжении последних нескольких месяцев вербовать на военную службу лиц из числа беженцев и перемещенных лиц. |
Several experts argued that, as an alternative, open standards contributed to the protection of IP by allowing the creator of data to control the tools to access his or her own work while maintaining interoperability and open access to data. |
Ряд экспертов утверждали, что открытые стандарты в свою очередь способствуют защите ИП, позволяя авторам данных контролировать инструменты доступа к плодам своего труда и в то же время обеспечивая возможность для коллективного использования данных и открытый доступ к ним. |
If the strategic needs of clients and the needs of user communities are satisfied, FOSS can provide access to the building blocks of innovation, allowing clients and users to collaborate and operate in a diverse, multi-vendor business environment. |
В случае удовлетворения стратегических потребностей клиентов и пользователей ФОСС может стать платформой для новаторства, позволяя клиентам и пользователям сотрудничать и работать в условиях многочисленности и многообразия поставщиков. |
National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. |
Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
The long-term 12-year Programme is designed to support the development of mountainous and highland areas, allowing programme activities to develop over the period in response to changing circumstances and new opportunities. |
Программа разработана на долгосрочный период сроком 12 лет для поддержки развития горных и высокогорных регионов, позволяя программной деятельности развиваться в течении периода в ответ на изменения обстоятельств и новых возможностей. |
The Group therefore concluded that its proposed three-tiered structure should allow entry at the lowest level with very simple accounting, while allowing entities that later expanded to move to a middle tier whose accounting requirements were more in line with the basic tenets of IFRS. |
Поэтому Группа решила, что предлагаемая ею трехуровневая система должна охватить предприятия самого низкого уровня, предполагающего весьма упрощенную систему учета, позволяя при этом растущим предприятиям переходить затем на средний уровень, на котором правила учета более соответствуют базовым принципам МСФО. |
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. |
В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития. |
Education empowered women and made them aware of their rights and responsibilities in society, allowing them to overcome the many obstacles they faced and to help create an environment conducive to the fulfilment of both men's and women's potential. |
Образование расширяет права и возможности женщин и обеспечивает осознание ими своих прав и обязанностей в обществе, позволяя преодолевать многие препятствия, с которыми они сталкиваются, и помогать созданию благоприятных условий для реализации своего потенциала как мужчинами, так и женщинами. |
Microsoft Exchange Server Jetstress Tool' Jetstress simulates the Exchange database and log file loads produced by a specific number of users, thus allowing you to verify the performance and stability of your disk subsystem before putting your server into a production environment. |
Microsoft Exchange Server Jetstress Tool' Jetstress Симулирует загрузку базы данных Exchange и файлов журнала, произведенную определенным количеством пользователей, позволяя вам произвести проверку производительности и стабильности вашей дисковой подсистемы перед началом использования вашей системы в промышленной среде. |
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. |
Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
Unlike other providers of content, Bureau van Dijk reveals their sources and shows the source data - allowing users to create their own analytics and predictive analysis based on underlying primary data and reporting. |
В отличие от других провайдеров данных Bureau van Dijk раскрывает свои источники и показыват данные об источниках, позволяя пользователям проводить свою собственную аналитику и делать прогнозные анализы, основанные на основополагающих первичных данных и отчётах. |
The airport was closed between 2006 and 2008 for a renovation that extended the runway from 1,200 to 1,600 metres, allowing larger aircraft such as the ATR 72 to use the airport, and built a new 700 m2 passenger terminal. |
Аэропорт был закрыт с 2006 по 2008 для реконструкции, которая расширила взлетно-посадочную полосу с 1,200 до 1,600 метров, позволяя использовать аэропорт большим самолетам, как ATR-72 и был построен новый 700 м2 пассажирский терминал. |
The market is intended to be conducive to increased competition, increased specialisation, larger economies of scale, allowing goods and factors of production to move to the area where they are most valued, thus improving the efficiency of the allocation of resources. |
Цель внутреннего рынка - способствовать расширению конкуренции, усилению специализации, большему эффекту масштаба, позволяя товарам и факторам производства перемещаться в те области, где они обладают наибольшей ценностью, тем самым улучшая эффективность распределения ресурсов. |
A point of view often expressed on a.s.h itself is that the existence of a.s.h actually prevented many deaths by allowing people considering suicide to connect with others who have the same feelings and giving them a place where they don't have to hide their true feelings. |
Точка зрения, часто выражаемая на самой ASH, - существование ASH фактически предотвратило много смертельных случаев, позволяя людям, обдумывающим самоубийство, общаться с другими, кто имеет те же самые чувства, а также предоставляя им место, где они не должны скрывать свои истинные чувства. |
In practice, however, this is generally not a problem because the new I/O will itself usually return as soon as the new I/O is started allowing the stack to be 'unwound'. |
На практике, однако, это, как правило, не является проблемой, так как следующий ввод/вывод будет сам по себе, как правило, возвращается, как только следующий ввода/вывода запущен, позволяя стеку, быть «раскрученным». |
The Committee recommends that special attention be given to girls who are domestic workers, in order to ensure that they are not employed below the age of 15, allowing them to continue their education, at least until that age. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание девочкам, занятым в качестве домашней прислуги, с тем чтобы обеспечить, чтобы их не нанимали на работу в возрасте до 15 лет, позволяя тем самым им продолжать свое образование, по крайней мере до этого возраста. |
The national legislation of some States provides for an extraterritorial effect by allowing such legislation to apply to persons who merely conspire or intend to import drugs from abroad although no conduct has been performed on the territory of the State asserting jurisdiction. |
Национальное законодательство некоторых государств предусматривает экстерриториальное действие, позволяя применять такое законодательство в отношении лиц, которые просто вступают в сговор или намереваются ввезти наркотики из-за границы, несмотря на отсутствие какого-либо поведения на территории государства, претендующего на юрисдикцию. |
They provide protection of ecosystems, natural habitats and species, allowing natural recovery of degraded resources, and provide a unique method to maintain marine ecosystems in a truly natural state. |
Они обеспечивают защиту экосистем, естественных местообитаний и биологических видов, позволяя добиться естественного восстановления истощенных ресурсов, и служат уникальным методом поддержания морских экосистем в подлинно природном состоянии. |
Popular buses which are used on more than one architecture are also abstracted, such as ISA, EISA, PCI, PCIe, etc., allowing drivers to also be highly portable with a minimum of code modification. |
Популярные шины, которые используются более чем на одной архитектуре, такие, как ISA, EISA, PCI, PCI-E и др., также абстрагированы, позволяя написанным под них драйверам также быть высокопортируемыми с минимальным изменением кода. |
The crash spurred the passage of the long-pending Federal Tort Claims Act of 1946, as well as the insertion of retroactive provisions into the law, allowing people to sue the government for the accident. |
Катастрофа подстегнула принятие долгожданного Федерального закона о возбуждении Деликтных исков 1946 года, а также введения имеющих обратную силу положений в закон, позволяя людям подать в суд на правительство за аварии. |
The TEB tank is cooled with fuel flowing around it, and contains a disk that ruptures in case of overpressure, allowing TEB and nitrogen to discharge into the afterburner. |
Резервуар ТЕВ охлаждался топливом, текущим вокруг него, и содержал диск, который разрывался в случае превышения давления, позволяя ТЕВ и азоту попасть в форсажную камеру. |
FCS - The Frame Check Sequence enables a high level of physical error control by allowing the integrity of the transmitted frame data to be checked. |
FCS(Frame Check Sequence) - Последовательность бит для проверки кадров обеспечивает высокий уровень контроля физических ошибок, позволяя проверять целостность передаваемых кадров. |
Qtel offers domain name registration, pre-paid Internet cards, instant Internet access (via a telephone line, allowing payment for the Internet through the phone bill), and ADSL lines. |
Qtel предлагает своим пользователям регистрации доменных имён, предоплаченные интернет-карты, постоянный доступ в интернет (через телефонную линию, позволяя включать плату за интернет в телефонные счета) и линии ADSL. |