Export expansion was also vital in overcoming balance-of-payments constraints, allowing the importation of capital and intermediate goods required to build up industrial capacity and competitive strength. |
Расширение экспорта также играло немалую роль в преодолении трудностей, связанных с состоянием платежного баланса, позволяя импортировать капитальные и промежуточные товары, необходимые для наращивания промышленного потенциала и повышения конкурентоспособности. |
We now have the technological infrastructure to bring most job-related information to workers while allowing them to collaborate closely. |
У нас теперь есть технологическая инфраструктура для того, чтобы передать работникам большую часть информации, имеющей отношение к работе, в то же время позволяя им сотрудничать более тесно. |
Courtesy of Bean's and Sister Carlotta's assets, "Locke" is nominated publicly for the position of Hegemon, allowing Peter to unmask himself. |
Поддержанный Бобом и Сестрой Карлоттой, «Локк» выдвигается публично на должность Гегемона, позволяя Питеру раскрыть себя. |
The infected computers send mass requests to the attacked site and inundate the channel access with false requests, not allowing ordinary users to open the site. |
Зараженные компьютеры отправляют массовые запросы к атакуемому сайту и забивают канал доступа фальшивыми запросами не позволяя обычным посетителям попасть на сайт. |
A minimized coverage improves pruning performance, allowing to exclude whole pages from search more often, in particular for negative range queries. |
Минимизированное покрытие улучшает удаление, позволяя исключать полные страницы из поиска более часто, в частности, для запросов с отрицательными диапазонами. |
Instead, the liquid can be added directly to the pan and stirred, allowing the fond to meld with the vegetables, rather than creating a separate sauce. |
Вместо этого, жидкость можно сразу добавить в посуду и перемешать, позволяя фонду смешаться с овощами. |
This original plan would also allow through service with the Tokaido Main Line, allowing freight trains from central and western Japan to reach Chiba and points east. |
Этот план так же предусматривал сквозное сообщение с линией Токайдо позволяя составам из западной Японии достигать пунктов назначения на востоке. |
The device also functions as a FM Receiver, allowing one to listen to the FM radio by using headphones connected to the 3.5 jack as antenna. |
Телефон также может выполнять функцию FM-приемника, позволяя слушать радио через наушники, подключенные к 3,5-мм разъему как к антенне. |
In an era of growing national and international mobility, financial services also facilitate the interspatial management of money, allowing rapid transfers across considerable distances. |
В эру растущей внутренней и международной мобильности населения финансовые услуги также облегчают управление денежными средствами "в пространстве", позволяя осуществлять быстрые переводы средств на значительные расстояния. |
As the examples in this tutorial demonstrates, these three extensions can aid you significantly in your daily development, either by allowing you to programmatically view and extract file archives, or by allowing you to reduce your application's disk footprint through dynamic compression/decompression of binary data. |
Как показывают примеры в данном руководстве, эти три расширения могут принести значимую помощь в вашей повседневной разработке, также позволяя вам программно просматривать и распаковывать файлы архивов, или уменьшить потребляемое пространство приложения, с помощью динамической архивации/разархивации бинарных данных. |
Fresh growth of plants offers a glimmer of hope, allowing smaller plant-eaters to scratch out a living. |
Только что выросшие растения дали лучик надежды, позволяя мелким травоядным зацепиться за жизнь. |
Right as I leave the surface, nature gives me a push in the right direction, allowing me to descend with confidence. |
Как только я ухожу под воду, природа толкает меня в нужном направлении, позволяя уверенно погружаться. |
So we used the pins of the display to represent people's hands, allowing them to actually touch and manipulate objects at a distance. |
«Физические вокселы» экрана визуализируют руки человека, позволяя дотрагиваться до удалённых предметов и перемещать их. |
The emotion-charged gong show of a child of divorce who may or may not have broken a deal with his dad by allowing his mum to stay on Earth. |
Эмоциональная загруженность у ребенка, после развода родителей который нарушил условие сделки со своим отцом позволяя матери остаться на Земле. |
They establish the broad parameters for business cooperation, allowing firms to concentrate on market competition and not worry about trying to curry favour with the government. |
Они определяют общие рамки для делового сотрудничества, позволяя компаниям сосредоточить свои усилия на рыночной конкуренции, не тратя усилий на заискивание перед правительством. |
In allowing such action to take place, the Netherlands, which had traditionally been a place of refuge for religious minorities, was setting a very bad example. |
Позволяя такие действия, Нидерланды, традиционно служившие убежищем для религиозных меньшинств, подают крайне отрицательный пример. |
Then we heard from Mr. Azarian, who tells us that kids cut a flap in that alley fence, allowing anybody access. |
Затем мы выслушали мистера Азариана, который сообщил нам, что дети прорезали дыру в ограде переулка, позволяя проникнуть туда кому угодно. |
Clara distracts the Time Lords, allowing the Doctor to steal a new TARDIS from the workshop below the Cloister. |
Клара отвлекает остальных, позволяя Доктору сбежать и вернуться за ней, украв новую ТАРДИС из мастерских под монастырём. |
These are compiled into a Cache file and loaded by the shell, allowing each program to register its own environment variables. |
Эти файлы собираются вместе в один файл, который потом загружается шеллом, позволяя программам устанавливать переменные окружения. |
They also experimented with a guest facility within UNICOS, allowing the stand-alone version of the OS to host itself. |
Они также экспериментировали с гостевыми возможностями Unicos, позволяя автономной версии системы быть основной для самой себя. |
A good climber modulates his speed and chooses the best line on a climb, allowing the following riders to have an easier job. |
Хороший горняк правильно подбирает наилучшую скорость и выбирает лучшую траекторию в подъёме, позволяя следующим гонщикам затрачивать меньше усилий. |
Pastor bonus continued the opening of the central government of the church by allowing representatives of all the faithful to have a role in the Roman Curia. |
Апостольская конституция Pastor Bonus продолжила движение к большей открытости центрального правительства церкви, позволяя представителям всех верных иметь роль в Римской Курии. |
Leaders on both sides ignore strong majorities that crave peace, allowing extremist-led violence to preempt all opportunities for building a political consensus. |
Лидеры обеих сторон игнорируют многочисленное большинство, желающее мира, позволяя экстремистам совершать нападения, которые уничтожают любые возможности прийти к политическому согласию. |
This mechanism is used to regulate long-term exposure, for example, to a hormone, by allowing resensitisation to follow desensitisation. |
Этот механизм используется для регуляции при долговременном воздействии, например, гормонов, позволяя возвращение чувствительности (ресенситизацию) после её потери. |
Unlike most traditional metro trains, they usually have full-width gangways between carriages, allowing passengers to walk the entire length of the train. |
В отличие от большинства конкурирующих систем, эти поезда имеют полноценный проход между вагонами, позволяя пассажирам пройти весь состав насквозь. |