Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
This decision would further the linkage between the global and regional levels allowing the work of the Committee on certain global issues with important regional dimensions to be addressed in a coherent manner at the regional level through the Regional Coordination Mechanism. Это решение будет содействовать увязке между глобальным и региональным уровнями, позволяя согласованным образом выполнять работу Комитета над определенными глобальными вопросами с важными региональными аспектами на региональном уровне через посредство регионального координационного механизма.
The coordinating bodies were effective in preparing joint position papers and joint statements for these meetings, allowing the United Nations to speak coherently with one voice on complex issues (see also A/59/2005, para. 11). Кроме того, координационные органы эффективно готовят совместные позиционные документы и совместные заявления для этих встреч, позволяя Организации Объединенных Наций выступать согласованно, единым голосом по сложным вопросам (см. также А/59/2005, пункт 11).
A prompt appointment would also enable the Court to benefit from internal audit review of new and developing systems, allowing a greater degree of input in the formulation of systems and processes than is possible from the independent external audit process. Быстрое назначение внутреннего ревизора дает также Суду возможность воспользоваться благами внутренней ревизионной проверки новых и развивающихся систем, позволяя тем самым вносить более значительный вклад в формулирование систем и процессов, чем это было бы возможно за счет независимого процесса внешней ревизии.
This creates a shared exchange of expertise between the centre and the parents, helping parents to develop a fuller understanding of their child's learning needs and allowing the centre's activities to benefit from the parents' unique experiences and insight. Этот подход позволяет обеспечить обмен опытом между учреждением и родителями, помогая родителям лучше понимать потребности своих детей в области образования и позволяя преподавателям при проведении соответствующих мероприятий шире использовать опыт и знания родителей.
ICT is a key strategic enabler for the Department of Field Support and facilitates the utilization of new technologies for strategic advantage as well as allowing strategic innovation to provide value to complex and dynamic operations. ИКТ являются одним из основных стратегических средств, содействующих работе Департамента полевой поддержки, облегчая использование новых технологий для получения стратегических преимуществ и позволяя также внедрять стратегические новшества, которые придают дополнительную ценность сложным и динамичным операциям.
Japan has a Textbook Authorization System, the aim of which is to ensure that the contents in textbooks are appropriate, while also allowing authors to exercise their creativity and originality by entrusting the authoring and editing of textbooks to the private sector. В Японии существует система утверждения учебников, смысл которой состоит в том, чтобы обеспечить адекватность содержания учебников, позволяя при этом авторам применять творческий подход и оригинальность, и это достигается благодаря тому, что написание и редактирование учебников передано в частный сектор.
Once a good public result has been achieved, this increases the trust in government and can serve to extend the time horizons of society even further, allowing the government to engage in increasingly long-term policies. Получение успешного результата общегосударственной деятельности способствует повышению степени доверия к правительству и может содействовать дальнейшему расширению временных горизонтов общества, позволяя правительству заниматься все более долгосрочными направлениями политики.
The delegation indicated that the interactive dialogue had twofold importance, as it provided an opportunity to identify the critical areas for improvement while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about and understand its approach, as a developing State, to human rights. Делегация отметила, что интерактивный диалог имеет большое значение по двум причинам, давая возможность выявить ключевые области для улучшений и одновременно позволяя Совету по правам человека изучить и понять ее подход как развивающегося государства к правам человека.
The assessment of the ERM practices in the United Nations organizations was based on the above-listed JIU benchmarks as key evaluation criteria, allowing a systematic assessment of whether ERM implementation by the organizations meet these best practice benchmarks. Оценка практики ОУР в организациях системы Организации Объединенных Наций основана на перечисленных выше контрольных точках ОИГ в качестве ключевых критериев оценки, позволяя систематически оценивать, соответствует ли внедрение ОУР организациями этим контрольным точкам передового опыта.
In West Africa, stone barriers built alongside fields slow down run-off water during the rainy season, allowing an improvement of soil moisture, the replenishment of water tables, and reductions in soil erosion. В Западной Африке каменные ограждения, возводимые на границах сельскохозяйственных полей, замедляют сток воды в сезон дождей, позволяя повысить влажность почв, восполнить водные горизонты и уменьшить эрозию почв.
a) A procedure provides assistants with clarity and support, allowing them to use isolation measures professionally and educationally on the basis of a shared vision. а) процедура дает персоналу четкие ориентиры и опору, позволяя ему применять изоляцию профессионально и педагогично на основе выработанной единой позиции;
The new CIM/SMGS consignment note means that the drawing up of a new CIM or SMGS consignment note at the border between the geographical scope of the two regimes can be avoided, thus allowing a saving in time and cost for customers and carriers. Применение накладной ЦИМ/СМГС означает, что не будет необходимости в переоформлении накладных ЦИМ и СМГС на границе между географическим распространением этих двух режимов, позволяя таким образом сэкономить время и средства клиентов и перевозчиков.
Internationally recognized good practices in both financial and non-financial corporate accounting and reporting play a key role in enterprise development, allowing an enterprise to efficiently mobilize, allocate and account for both domestic and international investment capital. Международно признанная эффективная практика в сфере как финансового, так и нефинансового корпоративного учета и отчетности играет ключевую роль в развитии предприятий, позволяя предприятиям эффективно мобилизовывать, распределять и учитывать как внутренний, так международный инвестиционный капитал.
However, observations confirm that the reduction in the number of cold days associated with warming in many regions during the winter has a positive effect, allowing people to spend more time outdoors in winter and relieving the stress associated with extreme cold. Однако, меньшее количество холодных дней, связанное с потеплением во многих регионах в течение зимы, как подтверждают наблюдения, имеет положительный эффект, позволяя людям большее время находиться зимой на воздухе и облегчая нагрузку, связанную с чрезвычайным холодом.
It is expected that the database will also support UNCTs by allowing them to identify other joint programmes in their region, and facilitate direct contact between resident coordinators' offices and UNCTs for learning and technical support on joint programme implementation experience. Ожидается, что эта база данных будет также полезной для СГООН, позволяя им получать информацию о других совместных программах в их регионах и облегчая прямые контакты между канцеляриями координаторов-резидентов и СГООН для целей ознакомления с опытом осуществления совместных программ и получения соответствующей технической помощи.
Private owners present new leases to the tenants and demand they be signed without allowing the tenants to consult lawyers; they also raise rents and evict tenants. Частные хозяева жилья предлагают съемщикам жилья новые договоры аренды и требуют их подписания, не позволяя съемщикам жилья проконсультироваться с юристами; они также повышают арендную плату и прибегают к выселению съемщиков жилья.
Since 2003, labor policy has been implemented in conditions of an economic upturn, which enhances the creation of jobs and reduction of unemployment, allowing a greater scope of active undertakings (improvement in the labor market has been particularly evident since 2006). С 2003 года трудовая политика проводится в условиях экономического подъема, что содействует созданию рабочих мест и уменьшению безработицы, позволяя шире проводить активные меры (оздоровление рынка труда стало особенно очевидным с 2006 года).
The success of these initiatives will depend on the commitment of States to provide accurate and up-to-date information, thus allowing them to develop into useful tools not only for UNODC, but also for the donor community, regional networks and coordination initiatives. Успешное осуществление этих инициатив будет зависеть от обязательства государств представлять точную и обновленную информацию, позволяя им таким образом разрабатывать полезный инструментарий не только для ЮНОДК, но и для сообщества доноров, региональных сетей и инициатив по координации.
They could also contribute to more transparency, allowing in turn both national and international monitoring mechanisms to better supervise whether the States concerned comply with the requirements of the right to food in the provision, delivery, and management of food aid. Они могли бы также способствовать установлению более высокой степени транспарентности, позволяя в свою очередь и национальным, и международным мониторинговым механизмам более четко отслеживать, соблюдают ли соответствующие государства связанные с обеспечением права на питание требования в процессе выделения и поставок продовольственной помощи и управления ею.
We expect other P-6 members also to fulfil their presidency functions in a professional and impartial way, not allowing politics to stand in the way and maintaining the credibility of the presidency of the Conference on Disarmament. Мы ожидаем, что и другие члены П-6 тоже будут выполнять свои председательские функции профессиональным и беспристрастным образом, не позволяя политике вставать у нас на пути и поддерживая убедительность председательства Конференции по разоружению.
Though the differences between the various cantons in terms of their implementation of the Convention were not particularly great, the federal system gave them considerable freedom as to how they implemented its provisions, allowing them to achieve the same objectives in different ways. Хотя различия между отдельными кантонами в сфере осуществления Конвенции не являются особенно значительными, федеральная система предоставляет им значительную свободу в том, как они осуществляют положения данной Конвенции, позволяя им достигать одних и тех же целей различными способами.
Those allowances expand the foundations of the Argentine social protection system, thereby allowing policies aimed at social protection to mesh with the active employment policies developed by the Employment Secretariat of the Ministry of Labour, Employment and Social Security. Указанные выше пособия расширяют базу аргентинской системы социальной защиты, позволяя таким образом эффективно координировать меры в области социальной защиты и меры по обеспечению занятости, разработанные Секретариатом по вопросам занятости национального Министерства труда, занятости и социального обеспечения.
Credit scoring facilitates risk-based pricing by allowing lenders to charge higher interest rates for borrowers with low scores (bad risks) and lower interest rates for borrowers with high scores (good risks). Бальная оценка кредитного рейтинга облегчает ценообразование с учетом риска, позволяя кредиторам взимать процент по более высокой ставке с заемщиков с низким баллом оценки (высокорисковые) и по более низкой ставке с заемщиков с высоким баллом (умереннорисковые).
A number of the changes in this article are editorial in nature, allowing simplification of the text; others bring this article into line, where appropriate, with Article 6. Ряд изменений, внесенных в данную статью, носят редакционный характер, позволяя упростить текст; другие изменения приводят данную статью там, где это целесообразно, в соответствие со статьей 6.
Its Members have a legal obligation to report outbreaks of the most important and severe animal diseases, including those threatening human health, and emerging diseases to OIE so that OIE can alert the international community early allowing a rapid and effective international response. Его члены несут юридическое обязательство сообщать МЭБ о вспышках самых важных и тяжких заболеваний животных, и в том числе заболеваний, угрожающих здоровью человека, и возникающих заболеваний, с тем чтобы МЭБ могло осуществлять раннее предостережение международного сообщества, позволяя производить быстрое и эффективное международное реагирование.