Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
When two galaxies collide, the material is pulled out in strands, allowing astronomers to determine which way the galaxies are moving. Когда две галактики сталкиваются, вещество из них выталкивается в виде нитей, позволяя астрономам определить, по какому пути перемещались галактики.
These databases form electronic maps to locate smartphones, allowing them to run apps like Foursquare, Google Latitude, Facebook Places, and to deliver location-based ads. Эти базы данных формируют электронные карты для поиска смартфонов, позволяя им запускать такие приложения, как Foursquare, Google Latitude, Facebook Places и предоставлять рекламу на основе местоположения.
This specification was used as a reference for the 2015 International Building Code, in turn allowing CLT to be recognized as a code compliant construction material. Эта спецификация была использована в качестве справочника для Международного Строительного Кодекса 2015 года, в свою очередь, позволяя продукции быть признанным конструкционным материалом, совместимым с кодексом.
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers allowing them to dry their surplus bananas and fetch 15 percent more revenue at the local market. Первый: вы ссужаете по 200 долларов каждому из 500 банановых фермеров, позволяя им сушить излишек бананов и получать на 15% больше прибыли на местном рынке.
It could be particularly helpful in regions and subregions where there are potential hostilities, as it could lead to gradual reductions in armaments, while allowing the legitimate defence concerns of the parties involved to be considered. Регистр может быть особенно полезным в тех регионах и субрегионах, где существует потенциальная опасность начала военных действий, поскольку он может содействовать постепенному сокращению вооружений, позволяя при этом учитывать законные интересы безопасности сторон.
We waste valuable resources by allowing the numerous institutions and agencies we have created over the years to jealously protect their independence and resist change when circumstances require a pooling of energies. Мы понапрасну растрачиваем ценные ресурсы, позволяя многочисленным институтам и учреждениям, которые мы создали за многие годы, ревниво отстаивать свою независимость и сопротивляться переменам, в то время как обстоятельства требуют объединения усилий.
IMIS introduces the concept of pre-encumbrances, which is a timely and more accurate picture of reserved funds, allowing users to enter requisitions or requests for services directly into IMIS prior to the obligating stage. ЗЗ. ИМИС вводит понятие предоперационных действий, т.е. предусматривает получение своевременного и более точного представления о резервных фондах, позволяя пользователям вносить заявки или заказы на услуги непосредственно через ИМИС до этапа принятия обязательств.
Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства.
This was because almost all geologic, hydrologic and atmospheric phenomena that created hazardous situations were recurrent events that left behind some evidence of their occurrence, allowing an observer to trace their origin, process and impact. Это обусловлено тем, что практически все геологические, гидрологические и атмосферные явления, создающие опасные ситуации, возникают периодически и оставляют определенный след, позволяя исследователям определять причины таких явлений, характер соответствующих процессов и их последствия.
His objective was to maintain political freedom to manoeuvre, thus allowing the political leadership to undertake negotiations that would lead to the release of the hostages and the signing of broader agreements. Его цель заключалась в сохранении политической свободы для маневра, позволяя тем самым политическому руководству провести переговоры, которые приведут к освобождению заложников и подписанию более широких соглашений.
Discussions of approaches, assumptions and uncertainty levels have been a major part of the in-depth reviews, allowing a more substantial analysis of these issues to be made than during the first compilation and synthesis. Обсуждение подходов, предположений и уровней неопределенности занимает важное место в углубленных рассмотрениях, позволяя проанализировать эти вопросы более основательно, чем в течение первого процесса компиляции и обобщения.
This system was originally based on division of labour, categorizing different people according to the work that they performed, but allowing those carrying out occupational trades to improve their situation by undertaking different types of work. Эта система была первоначально основана на принципе разделения труда: она разбивала разных людей на группы по роду их занятий, позволяя, однако, тем, кто занимался каким-либо ремеслом, улучшить свой статус посредством выполнения других видов работы.
∙ Field missions are now linked to United Nations Headquarters and to each other through VSAT, providing more capacity at less cost than commercial telephone lines and allowing low-cost inter-mission dialling. Полевые миссии теперь связаны с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций посредством технологии ВСАТ, которая обеспечивает более высокую пропускную способность при меньшей стоимости, чем коммерческие телефонные линии, позволяя при этом поддерживать недорогую связь между миссиями.
It was also noted that micro-credit greatly increases the productivity of entrepreneurs by allowing them, for example, to procure equipment, training, vaccinations for their livestock, etc. Было также указано, что микрокредиты способствуют значительному повышению производительности предпринимателей, позволяя им, например, приобретать оборудование, повышать профессиональную квалификацию, осуществлять вакцинацию скота и т.д.
A key issue of concern is how to ensure access to public and social services by poor and marginalized communities while allowing private sector service providers to secure reasonable profits. Основную обеспокоенность вызывает вопрос о том, как обеспечить доступ бедным и маргинализированным общинам к государственным и социальным услугам, позволяя при этом предприятиям частного сектора, предоставляющим эти услуги, получать разумную прибыль.
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться.
At the same time it also provides very effective coverage for sub-standard ships by allowing their risk to be spread over many players in the transportation chain, and ultimately to consumers. Вместе с тем она также предоставляет весьма эффективное покрытие для субстандартных судов, позволяя переносить риск их эксплуатации на многих участников схемы перевозки и в конечном счете на потребителей.
One speaker said that the regional networking system put in place by UNEP had been of vital importance in pursuing the goals of the Montreal Protocol, allowing countries to share knowledge and experience with colleagues from their regions. Один из ораторов заявил, что созданная ЮНЕП региональная система развития сетей имеет исключительно важное значение для достижения целей Монреальского протокола, позволяя странам обмениваться знаниями и опытом с коллегами из их соответствующих регионов.
Let us now reaffirm our collective resolve to stem the tide of HIV/AIDS by implementing the Declaration of Commitment and by not allowing our focus or our scarce resources to be diverted from that critical task. Давайте вновь заявим о нашей коллективной решимости переломить рост ВИЧ/СПИДа, выполняя Декларацию о приверженности и не позволяя отвлекать наши скудные ресурсы от выполнения этой важнейшей задачи.
In this view, the goal of fiscal policy would be to incorporate the social and environmental costs of any activity or product in its purchase or manufacturing price, allowing the market to effectively reward the most sustainable products. Согласно этой точке зрения, задача фискальной политики должна заключаться в обеспечении того, чтобы социальные и экологические издержки любой деятельности или продукта учитывались в его закупочной или заводской цене, позволяя тем самым рынку эффективным образом вознаграждать продукты, наиболее соответствующие устойчивому развитию.
The Matrix at this stage is meant to provide a catalogue of questions and proposals, allowing countries to assess technical preventive measures for all ERW, and thus facilitating the implementation of Protocol V. The development of the Matrix has not been completed yet. На данном этапе матрица призвана обеспечить каталог вопросов и предложений, позволяя странам оценивать технические превентивные меры по всем ВПВ и тем самым облегчая осуществление Протокола V. Разработка матрицы еще не завершена.
Simultaneously, these systems will enable decision-makers and other end users to monitor the impacts of actions and policies against desertification, allowing them to know rapidly where weaknesses and strengths are emerging. Одновременно эти системы дадут возможность тем, кто принимает решения, и другим конечным пользователям контролировать последствия мер и политики, направленных против опустынивания, позволяя им быстро выявлять слабые или сильные места.
In addition, the small amounts granted to indigenous communities often produce a "snowball effect", allowing these communities to obtain additional funding from other sources. Кроме того, ограниченные субсидии, выделяемые коренным общинам, зачастую дают "эффект снежного кома", позволяя им получить дополнительные средства из других источников.
This joint programme is aimed at building the capacity of the police and law enforcement agencies in four pilot countries - Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau - thus allowing them to more effectively prevent and combat organized crime and drug trafficking. Эта совместная программа направлена на укрепление потенциала полицейских и правоохранительных учреждений в четырех экспериментальных странах - Кот-д'Ивуаре, Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, - тем самым позволяя им более эффективно предотвращать организованную преступность и наркоторговлю и бороться с ними.
This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг.