The Mind Game also speeds the search for Bean's missing children, allowing the International Fleet to find eight of them; two of whom have Anton's Key turned, as does the baby Petra is carrying. |
Игра Разума также ускоряет поиск пропавших детей Бина, позволяя Международному флоту найти восемь из них; двое из которых повернули генный ключ Антона, как и младенец Петры. |
Since then, a couple of major companies (including Sun Microsystems) have licensed Rhino for use in their products and paid Netscape to do so, allowing work to continue on it. |
С того времени несколько крупных компаний (включая Sun Microsystems) лицензировали Rhino для использования в своих проектах и платили для этого Netscape, позволяя продолжать работу над ним. |
GFI EndPointSecurity offers you network-wide control of data flow via portable storage devices, allowing you to prevent users from taking confidential data or introducing viruses and Trojans to your network. |
GFI EndPointSecurity обеспечивает управление потоком данных через портативные запоминающие устройства, позволяя воспрепятствовать пользователям получить конфиденциальные данные или ввести вирусы и трояны в сеть. |
The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. |
Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
Triton's breathing harness is then upgraded by the Kree allowing him to operate in the vacuum of space thus enabling him to physically attack the Skrulls' ship during the rescue. |
Система для дыхания Тритона была модернизирована Крии и позволила ему работать в безвоздушном пространстве, таким образом, позволяя ему физически атаковать корабль Скруллов во время спасения. |
It decouples authentication mechanisms from application protocols, in theory allowing any authentication mechanism supported by SASL to be used in any application protocol that uses SASL. |
Он разделяет механизмы аутентификации от прикладных протоколов, в теории позволяя любому механизму аутентификации, поддерживающему SASL, быть использованным в любых прикладных протоколах, которые используют SASL. |
Each of these states has different electrical properties that can be measured during reads, allowing a single cell to represent two bits, doubling memory density. |
Каждое из этих состояний обладает собственными электрическими свойствами, которые могут замеряться при чтении, позволяя одной ячейке хранить два бита, удваивая тем самым плотность памяти. |
IEEE 802.11r specifies fast Basic Service Set (BSS) transitions between access points by redefining the security key negotiation protocol, allowing both the negotiation and requests for wireless resources (similar to RSVP but defined in 802.11e) to occur in parallel. |
IEEE 802.11r определяет быстрые переходы базового набора служб (BSS) между точками доступа, переопределяя протокол согласования ключа безопасности, позволяя параллельно выполнять и согласование, и запросы на беспроводные ресурсы (аналогичные RSVP, но определенные в 802.11e). |
Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. |
Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
Étoilé also hopes to avoid the inflexibility of file names and hierarchies by allowing users to tag objects and maintain a collection of objects (instead of relying on folders). |
Проект также надеется избежать негибкости имен файлов и их иерархий, позволяя пользователю помечать объекты и собирать их (вместо того чтобы полагаться на папки). |
He knew that Schellenberg, as a clever chief and a born intelligence man, while allowing himself to forget certain details for the time being, had never missed the principal points of any conversation. |
Он знал, что Шелленберг, как умный руководитель и прирожденный разведчик, позволяя себе до поры до времени забывать определенные детали, никогда не упускает узловых моментов любой беседы. |
And we will have to engage major companies in a new way, giving them ample incentives and market rewards for success, without allowing them to hold a monopoly on successful technologies that should be widely adopted. |
И нам потребуется привлечь крупные компании новым способом, предоставляя им сильную мотивацию и рыночные преимущества за технологические успехи, не позволяя им, однако, монополизировать успешные технологии, которые должны получить широкое распространение. |
What central banks need now is a revised mandate that upholds price stability as the primary, long-term objective, while allowing policymakers to pursue other objectives when appropriate. |
Сейчас банкам необходим пересмотренный мандат, который будет удерживать ценовую стабильность в качестве основной, долгосрочной цели, в то же время позволяя политикам преследовать другие цели в случае необходимости. |
With mutual recognition, the EU and the US would accept each other's standards or conformity-assessment procedures, allowing firms to adhere to the less stringent requirements in each area. |
В случае взаимного признания, как ЕС, так и США будут принимать стандарты партнера, или процедуры оценки соответствия требованиям, позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области. |
Putin's geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia's oil and gas. |
Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ. |
Indeed, the rules have been carefully crafted to prohibit such adventures, while allowing Japan to work more closely with the US on direct threats to Japanese security. |
Действительно, правила были тщательно проработаны, чтобы исключить возможность подобных предприятий, в то же время позволяя Японии более тесно сотрудничать с США по вопросам прямых угроз безопасности Японии. |
The federal government - under both President George W. Bush and Barack Obama - allocated hundreds of billions of dollars to prop up the mega-banks, while allowing hundreds of these crucially important smaller lenders to fail. |
Федеральное правительство - во времена как президента Джорджа Буша, так и Барака Обамы - выделило сотни миллиардов долларов, чтобы поддержать мега-банки, позволяя при этом сотням таким критически важным менее крупным кредиторам обанкротиться. |
The game supports the wireless networking features of the Vita, allowing a player to call in help from other players to help in dungeon battles. |
Игра поддерживает сетевые возможности Vita, позволяя позвать на помощь других игроков на время битв в подземельях. |
These match types may also be customizable, allowing the players to vary weapons, health and power-ups found on the map, as well as victory criteria. |
Все эти режимы также могут быть модифицированы, позволяя игрокам менять оружие, здоровье и другие бонусы, расположенные на карте, а также общие условия победы. |
Mexican soldiers used the abandoned Texian cannon to blow off the doors of the rooms, allowing Mexican soldiers to enter and defeat the Texians. |
Мексиканские солдаты использовали брошенные техасцами пушки, чтобы выбивать двери комнат, позволяя пехоте врываться туда и добивать противника. |
The track guides the conical, flanged wheels, keeping the cars on the track without active steering and therefore allowing trains to be much longer than road vehicles. |
Железнодорожный путь направляет гребень железнодорожного колеса, сохраняя направление движения вагона без дополнительного трения, позволяя, таким образом, делать более длинные поезда, чем возможно на автомобильных дорогах. |
The base section of the spire protrudes through a glass platform in the cathedral's roof directly above the choir stalls, allowing visitors to view it from the nave. |
Базовая часть шпиля выступает через стеклянную платформу в крыше собора прямо над хорами, позволяя посетителям просматривать его с нефа. |
By allowing them to treat the baby that they have now Like it's already dead? |
Позволяя им обращаться с ребёнком, который у них есть, так, будто он уже мёртв? |
The additional revenue might initially come from selling small electricity surpluses to local farmers to recharge their mobile phones (thereby allowing them to work out the optimal prices for their crops), or to help them irrigate farmland using small electric pumps. |
Сначала дополнительный доход можно было бы получить от продажи небольших излишков электричества местным фермерам, чтобы подзаряжать их мобильные телефоны (тем самым позволяя им определиться с оптимальными ценами за их урожай) или же помочь им орошать фермерские земли, используя маленькие электронасосы. |
China has been engaged in what might be called "vendor finance," providing the money that helps finance the huge US fiscal and trade deficits, allowing Americans to buy more goods than they sell. |
Китай был вовлечен в так называемое «кредитное финансирование», обеспечивая деньги, помогающие покрыть огромные финансовые и торговые дефициты США, и позволяя американцам покупать товаров больше, чем они продают. |