The forcola is of a complicated shape, allowing several positions of the oar for slow forward rowing, powerful forward rowing, turning, slowing down, rowing backwards, and stopping. |
Конструкция форколы имеет сложную форму, позволяя реализовывать несколько положений весла для медленного движения вперёд, мощной быстрой гребли, вращения и поворотов лодки, замедления и гребли назад. |
In a few decades, the carbon that made our atmosphere a furnace, and that nature captured over millions of years, allowing life to develop, will have largely been pumped back out. |
За несколько десятилетий углекислый газ, превращающий атмосферу в раскаленную топку, и который поглощался в природе миллионы лет, позволяя жизни развиваться, будет масштабно выпущен обратно в атмосферу. |
A humanitarian space in the context of disaster relief serves as a compromise for the receiving State by allowing it to provide a geographically limited consent rather than a broad grant of consent to deliver humanitarian assistance. |
Гуманитарное пространство применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии служит для принимающего государства компромиссом, позволяя ему давать не общее, а географически лимитированное согласие на поставку в него гуманитарной помощи. |
August 10th a new traderoute has opened up with the republic of lawrentia allowing supply ships to reach our beleaguered realm |
Новый торговый путь связал нас с республикой Лорентия, позволяя транспортным кораблям достигать нашего осаждённого государства. |
The organizations also note that in the conclusions of the report, the Joint Inspection Unit recognizes that many organizations are looking for ways to increase the use of flexible working arrangements that will benefit staff, in particular women, by allowing them to address work-life balance issues. |
Организации также отмечают, что в выводах доклада Объединенная инспекционная группа признаёт, что многие организации изыскивают пути более широкого использования гибкого графика работы, который отвечает интересам сотрудников, особенно женщин, позволяя им обеспечить баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
The United Nations should not hand over a peaceful people to an occupying Power under the pretence of autonomy; it should not reward colonizers by allowing them to annex territory or be deceived by promises of self-rule in a region increasingly being appropriated by Moroccan settlers. |
Организации Объединенных Наций не следует передавать миролюбивый народ в руки державы-оккупанта под предлогом автономии; ей не следует вознаграждать колонизаторов, позволяя им аннексировать территории, или дать обмануть себя посулами самоуправления в регионе, который все больше переходит в руки переселенцев из Марокко. |
Levels of police abuses and crime and gang violence were worse in areas where the state was largely absent, allowing criminal gangs to dominate much of the life of the community. |
Проблемы злоупотреблений властью со стороны полиции и насилия со стороны преступных банд особенно остро проявлялись в тех районах, где государство фактически самоустранилось, позволяя криминальным группировкам доминировать в жизни людей. |
will compress long footage at high speed to the highest of quality using specialised transcoding technology, allowing you to select your audio and language settings and also the final target size. |
сконвертирует длинный фильм с высокой скоростью и лучшим качеством использу самые современные конвертирующие технологии, позволяя Вам выбрать аудио и языковые опции, а также требуемый конечный размер видео. |
It was immediately apparent that the rigid English WM formation was unable to cope with the more fluid Hungarian tactics; time and again Hidegkuti and Ferenc Puskás drew English players out of position, allowing the more technically skilled Hungarian players to bypass their markers with ease. |
Было очевидно, что жёсткая игра только по схеме английского «ШМ» была не в состоянии справиться с более «плавной» венгерской тактикой: несколько раз Хидегкути и Ференц Пушкаш обыгрывали англичан, позволяя более техничным венгерским игрокам пройти их оборону с легкостью. |
BIM can bridge the information loss associated with handling a project from design team, to construction team and to building owner/operator, by allowing each group to add to and reference back to all information they acquire during their period of contribution to the BIM model. |
BIM может компенсировать потерю информации, связанную с работой над проектом от проектной группы, строительной команды и владельца/ оператора здания, позволяя каждой группе добавлять и ссылаться на всю информацию, которую они получают в течение периода внесения дополнений и правок в модель BIM. |
She does not accept improvisation at a concert almost did not play music that can be called jazz, 19 century - folk fantasies and paraphrases on opera themes, allowing himself only a variation cycle, where improvisation set in rigid frames. |
Она не приемлет импровизации на концерте, почти не играет музыки, которую условно можно назвать джазом 19 века - фольклорных фантазий и парафразов на оперные темы, позволяя себе только вариационные циклы, где импровизации поставлены в жесткие рамки. |
They are actually safer than steelcapped protective shoes in some circumstances, as the wood cracks rather than dents in extreme accidents, allowing easy removal of the clog and not continued pressure on the toes by the (edge of the) steel nose. |
Они на деле оказываются безопаснее, чем более традиционная защитная обувь в некоторых случаях, так как древесина трескается, а не получает вмятины в случае экстремальных происшествий, позволяя легко снять их, а не терпеть давление на пальцы стального носа. |
The card only sees one CrossFire bridge being placed onboard and between the cores, thus only allowing one CrossFire bridge to be plugged onto the card. |
Карта «видела» лишь один CrossFire-мост, распаянный на плате между ядрами, тем самым позволяя лишь одному CrossFire-мосту подключаться к карте. |
The left-most button detaches, or undocks, the child window, allowing it to be moved out of the main window. For more information on docking and undocking windows, see the next section. |
Самая левая кнопка отделяет (undocks) дочернее окно от главного, позволяя перемещать его в т. ч. за пределы последнего. Подробнее о режимах дочерних окон - см. следующий раздел. |
This means the foundation and RS socket remain intact beyond the lifespan of most posts, allowing consecutive posts to be installed in the original foundation and RS socket. |
Это означает, что основания и опоры RS остаются неповреждёнными дольше установленного срока эксплуатации большинства столбов, позволяя монтировать столбы при замене на те же основания и опоры RS. |
This does not mean, of course, that China should take no action to correct the undervaluation of its currency, though some recognition should be given to the way in which it is already contributing to solving this problem by allowing domestic wages to rise. |
Конечно, это не означает, что Китаю не следует предпринимать шагов, чтобы исправить ситуацию с недооцениванием своей валюты, хотя надо отдать должное тому, какой вклад он уже делает в решение этой проблемы, позволяя вырасти зарплатам в стране. |
However, when the giant creature returns to attack the subs, Toshi sacrifices himself by closing the hatch door, allowing Taylor, Lori, and The Wall to escape safely while he diverts the creature's attention to his sub. |
Однако, когда гигантская акула возвращается, Тоши жертвует собой, закрыв дверь люка и отсоединив спасательный корабль, позволяя Тейлору, Лори и Уоллу бежать безопасно, в то время как он отвлекает внимание акулы, после чего она уничтожает батискаф. |
The software ships with installers for both Mac and Windows and can physically be installed on several computers, allowing the user to move the software license between systems or platforms depending on the licensing method. |
Программное обеспечение поставляется с инсталляторами как для Мас OS, так и для Windows, и может быть физически установлено на нескольких компьютерах, позволяя пользователю перемещать лицензии на программное обеспечение (или электронный ключ) между системами и/или компьютерами. |
The SCSI-3 protocol permits 64 bits to be used in the tag field, allowing up to 264 tasks in one task set to be issued before requiring that some of them complete before any more commands be issued. |
Протокол SCSI-3 отводит 64 бита на использование в качестве поля для метки (тега), позволяя умещать до 264 задач в одном наборе для передачи, указывая, что некоторые из команд должны быть завершены перед передачей последующих команд. |
Social media analytics can supplement analysis of conventional data, allowing Governments to learn more about priorities and attitudes towards public services, though it must be remembered that social media users are not demographically representative. |
Анализ социальных сетей может дополнять анализ традиционных данных, позволяя тем самым государственным органам глубже изучать приоритетные потребности в государственных услугах и отношение к ним, но при этом нельзя забывать, что пользователи социальных сетей нерепрезентативны с демографической точки зрения. |
The Excalibur and the Schwartzkopf have been hit... allowing Hague and his companion vessels to escape. |
"Экскалибур" и "Шварцкопф" получили повреждения, позволяя Хейгу и сопровождающим кораблям бежать!" |
With regard to the question of civil damages, his delegation regretted that the statute limited the tribunal's jurisdiction to criminal penalties without allowing it also, if the complaint so requested, to rule on civil damages. |
Что касается вопроса о гражданском ущербе, то делегация Сенегала выражает сожаление в связи с тем, что статут ограничивает компетенцию трибунала уголовными санкциями, не позволяя ему в то же время выносить решения, если об этом просит заявитель, относительно гражданского ущерба. |
This Committee cannot allow itself to be dishonoured, and it cannot dishonour the entire United Nations system by allowing one of the Organization's Members to dictate or manipulate the bindings rules that should be applicable to East Timor - the sacrosanct rules of the self-determination of peoples. |
Этот Комитет не имеет права терять честь и не может бесчестить всю систему Организации Объединенных Наций, позволяя одному из членов Организации диктовать или манипулировать существующими обязательными нормами, которые должны быть применимы к Восточному Тимору - священные права на самоопределение народов. |
Self-study centres at major duty stations support the learning of languages by allowing staff members to use a variety of media - print, audio, video, computers and multimedia - to study at their own pace and according to their own schedule. |
Созданные в основных местах службы центры самостоятельного обучения способствуют изучению языков, позволяя сотрудникам использовать различные средства - печать, аудиокассеты, видеокассеты, компьютеры и мультимидийные программы - для освоения языков соразмерно своим возможностям и по своему собственному графику. |
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. |
Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |