Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
Education and skills training are crucial for making people employable, allowing them to gain access to decent work and escape poverty and promoting social inclusion and greater equity in society. Образование и профессиональная подготовка имеют решающее значение для формирования способности людей трудоустроиться, позволяя им получить доступ к достойной работе и избежать нищеты, а также содействовать социальной инклюзивности и установлению большей справедливости в обществе.
Recommendation 10 facilitated better relations with the press, allowing a Committee member to alert the press when a topic of interest was going to be discussed. Рекомендация 10 способствует установлению более плодотворных отношений со СМИ, позволяя членам Комитета оповещать журналистов в тех случаях, когда планируется обсуждать особо интересные вопросы.
We are convinced that the initiative comes at an opportune time, allowing the United Nations to react to the international financial crisis, whose multidimensional consequences have a global impact. Мы убеждены, что эта инициатива является весьма актуальной, позволяя Организации Объединенных Наций отреагировать на международный финансовый кризис, многоаспектные последствия которого сказываются во всем мире.
Targeted subsidies for low income households help addressing poverty while at the same time allowing energy prices to be based on real costs and in this way stopping environmental harmful subsidies. Целевые субсидии для семей с низкими доходами помогают решать вопрос борьбы с бедностью, позволяя в то же время основывать цены на энергоресурсы на издержках и таким образом прекращать субсидии, наносящие урон окружающей среде.
Thirdly, prices become more transparent, signalling to traders opportunities for profitable price arbitrage through international trade, and allowing farmers to better choose their cropping patterns to meet both the existing and new sources of market demand. В-третьих, цены становятся более транспарентными, позволяя торговым компаниям выявлять возможности для ценового арбитража в международной торговле, а фермерам лучше определять структуру сельскохозяйственных площадей для удовлетворения существующих и новых источников рыночного спроса.
12.14 With respect to the current law, we share the view expressed by the authors that it is still discriminatory against women because it gives the father a veto right by allowing him to oppose the transmission of the mother's family name. 12.14 Что касается действующего законодательства, то мы разделяем мнение авторов, согласно которому оно по-прежнему ущемляет права женщин, поскольку наделяет отца правом вето, позволяя ему выступить против передачи детям фамилии матери.
The concern raised by these modifications was that they might facilitate abuse by allowing a particular supplier to be favoured, and did not encourage best practice. По поводу этих изменений была выражена обеспокоенность в связи с тем, что они могут способствовать злоупотреблениям, позволяя создавать благоприятные условия для конкретного поставщика, и не способствовать оптимальной практике.
This will significantly reduce the numbers of errors incorporated into a sequence (compared to the current approach of amplifying multiple copies), allowing the genome of an individual cell to be read more accurately and enable advances in functional genomics and proteomics. Это значительно сократит число ошибок, присущих последовательности (по сравнению с нынешним подходом в плане амплификации многочисленных экземпляров), позволяя точнее считывать геном отдельной клетки и открывая возможность для новых достижений в функциональной геномике и протеомике.
that the way to prosperity is through innovation allowing Americans to create more jobs rather than government creating more bureaucracy. Что путь к процветанию лежит через инновации Позволяя американцам создать больше рабочих мест А не правительству увеличить число бюрократов.
By allowing voices that have been marginalized and perspectives that generally find little expression to come to the fore, such initiatives play a vital role in fostering debate and greater understanding in society. Позволяя звучать голосам, которые находились в социальной изоляции, и появляться мнениям, которые обычно находят слабое отражение в новостях первого плана, такие инициативы играют жизненно важную роль в развитии дискуссии и находят больше тесного взаимопонимания в обществе.
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение».
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться.
Those treaties have been of great importance to both parties, allowing the United States to establish on Spanish territory several space stations for tracking both manned and unmanned space vehicles and benefiting Spain through the training of numerous technical staff trained to manage those stations. Эти договоры имеют огромное значение для обеих сторон, позволяя Соединенным Штатам построить на испанской территории несколько космических станций для сопровождения пилотируемых и автоматических космических кораблей, а Испании - получить подготовку многочисленного технического персонала, обслуживающего эти станции.
This format would allow for simultaneous work on all the relevant topics of work, allowing the Committee to make the most of the limited duration of its work, and enabling more interactive and dynamic discussions at official sessions of the Committee. Такой формат позволит одновременно вести работу по всем соответствующим темам работы, позволяя Комитету максимально использовать ограниченную продолжительность его работы и проводить интерактивные и динамичные обсуждения на официальных сессиях Комитета.
The results framework needed to be robust and demonstrate a complete results chain with expected results at all levels, allowing UNICEF to systematically report on its progress and achievements. Рамочная стратегия оценки результатов должна быть четко очерченной и отражать весь набор результатов, в том числе ожидаемых результатов на всех уровнях, позволяя ЮНИСЕФ систематически докладывать о прогрессе и достижениях в его деятельности.
Its ICT Development Index seeks to provide a comprehensive comparison of countries' ICT access, use and skills, incorporating 11 distinct statistical indicators, while allowing the examination of relative strengths and weaknesses along separate metrics. Разработанный им Индекс развития ИКТ позволяет осуществлять комплексное сравнение между странами по таким показателям, как доступ к ИКТ, пользование ИКТ и связанные с ИКТ навыки, и включает в себя 11 отдельных статистических индикаторов, позволяя оценивать сравнительные преимущества и недостатки по ряду отдельных параметров.
In 2012, the Working Group on Arbitrary Detention noted that the provisions of the Security Laws prohibited various forms of speech, assembly and expression, allowing the State subjectively to judge them as being "against" the nation or its security. В 2012 году Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила, что положения законов об обеспечении безопасности запрещают различные формы выступлений, собраний и выражения мнений, позволяя государству субъективно расценивать их как "направленные против" народа или его безопасности.
The current initiative for developing an electronic tuberculosis data management system, supported by USAID, will significantly strengthen the tuberculosis surveillance system by allowing real-time and swift data exchange in order to facilitate programmatic and policy decision-making. Нынешняя инициатива по разработке электронной базы данных о случаях заболевания туберкулезом, осуществляемая при поддержке ЮСАИД, будет во многом способствовать более эффективному отслеживанию случаев заболевания туберкулезом, позволяя оперативно в режиме реального времени обмениваться данными для содействия принятию программных и стратегических решений.
In line with article 33 of Convention on the Rights of Persons of Disabilities, the draft law defines the inter-ministerial coordination group allowing the National Council for Disability to assign representatives from nine related ministries and fivepersons with disabilities or their representative organizations. В соответствии со статьей ЗЗ Конвенции о правах инвалидов, проект закона определяет межведомственную координационную группу, позволяя Национальному совету по инвалидности назначать представителей от девяти профильных министерств и пять человек из числа инвалидов или от их представительных организаций.
This change is also a result of the finding that the use of the Gender and Development approach ensures greater gains by allowing to question the differences in access to resources and services and their benefits and to discuss the status of women and power relations. Это изменение также является следствием вывода о том, что применение подхода, основанного на учете гендерных факторов в развитии, дает больший эффект, позволяя оспаривать различия в доступе к ресурсам и услугам и обеспечиваемой ими прибыли, а также обсуждать положение женщин и соотношение властных полномочий.
"and waited, allowing his eyes to rest on the trim cruiser in the distance." "и ждал, позволяя своим глазам отдохнуть, стоя вдали на крейсере."
The media focuses on the miraculous survival of four As opposed to the deaths of 200, allowing the dead СМИ сосредоточились на чуде, четырёх выживших на фоне ужаса 200 смертей, позволяя мертвым
A simple but efficient scenario could have been achieved in this regard had the GM focused on securing funding and its broking role, thus allowing the permanent secretariat to focus on its policy mandate. В этой связи был бы достигнут простой, но эффективный сценарий, если бы ГМ заострил внимание на обеспечении финансирования и своей роли посредника, позволяя тем самым постоянному секретариату сосредоточить внимание на своем политическом мандате.
It would preserve the sovereignty and political independence of nations, by allowing individuals to exercise their fundamental right to political participation, and of peoples, by allowing them to exercise their fundamental right to self-determination. Она сохраняла бы суверенитет и политическую независимость государств, позволяя индивидам осуществлять свое основополагающее право на участие в политической жизни, и народов, позволяя им осуществлять свое основополагающее право на самоопределение.
The UAS provide live video streaming and can result in greater efficiency, allowing the Mission to take action in the right place at the right time, more often and with reduced risk to personnel. БАС обеспечивают прямую видеотрансляцию и могут повышать эффективность деятельности Миссии, позволяя ей принимать меры в нужное время и в нужном месте, чаще и с меньшим риском для персонала.