Notwithstanding the complexities, the report offers a first step in a process through which these issues can be examined comprehensively while allowing us to develop a more effective partnership. |
Несмотря на сложности, этот доклад представляет собой первый шаг в процессе, в рамках которого можно всеобъемлющим образом рассмотреть эти вопросы, позволяя нам при этом развивать более эффективное партнерство. |
The balance of the tax revenue would be retained by the countries that collected it, allowing them to reduce fiscal deficits, cut distortionary taxes on effort, or increase worthwhile public spending. |
Остаток налоговых поступлений удерживался бы собирающими этот налог странами, позволяя им сокращать бюджетные дефициты, снижать дестимулирующие инициативу налоги или увеличивать необходимые государственные расходы. |
In general, envoy mandates clearly define mission objectives, while allowing flexibility of interpretation on how these objectives are best achieved |
В целом мандаты посланников четко определяют цели миссии, одновременно позволяя проявлять гибкость в толковании того, как лучше всего достичь этих целей |
In support of the bill, the delegate stated that it gave her constituents a greater degree of self-government by allowing them and not Congress to determine the size of the local Legislature. |
Выступая в поддержку этого законопроекта, представитель заявила, что он обеспечивает ее избирателям более высокую степень самоуправления, позволяя им, а не Конгрессу, определять численность членов местного Законодательного органа. |
After the war, the system of industrial subcontracting had played a major role in fostering the competitiveness of the entire Japanese multi-tier productive structure, allowing large firms to expand production without vast investment and to use SMEs as buffers against business fluctuations. |
В послевоенный период система промышленных субподрядов сыграла важную роль как инструмент повышения конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры Японии, позволяя крупным фирмам расширять производство без осуществления колоссальных инвестиций и использовать МСП в качестве буфера, смягчающего воздействие колебаний деловой активности. |
By including futures contracts and other risk management instruments in their operations and allowing institutional investors to bring large amounts of money into the market, the new exchanges make it possible for both farmers and traders to minimize uncertainty. |
Включая фьючерсные контракты и другие инструменты управления рисками в свои операции и позволяя институциональным инвесторам вкладывать в этот рынок значительные суммы денег, многие биржи обеспечивают как фермерам, так и торговым агентам возможность свести к минимуму факторы неопределенности. |
So, just as judicious use of pesticides can control invasive species, a therapeutic strategy designed to maintain a stable, tolerable tumor volume could improve a patient's prospects for survival by allowing sensitive cells to suppress the growth of resistant ones. |
Таким образом, как рациональное использование пестицидов может контролировать инвазивные виды, терапевтическая стратегия, направленная на поддержание стабильного, допустимого объема опухоли может увеличить шансы пациента на выживание, позволяя чувствительным клеткам подавлять рост резистентных клеток. |
This system was developed to UNHCR specifications, and opens up new options for registration in situations of mass displacement, allowing field-based verification and simultaneous issuance of identity cards for refugees and returnees. |
Эта система была создана по спецификациям УВКБ и открывает новые возможности для регистрации населения в ситуациях массового перемещения, позволяя на месте проводить проверку статуса при одновременной выдаче идентификационных карточек беженцам и репатриантам. |
By guaranteeing to buy shares of a mutual fund, the central bank would provide an incentive for private investors to channel money to the stronger parts of the banking system while allowing the weaker parts to fail. |
Гарантируя покупку акций взаимного фонда, центральный банк предоставил бы стимул для частных инвесторов направлять деньги в самые здоровые части банковской системы, позволяя более слабым частям обанкротиться. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries allowing them to produce at higher than international costs, and hence to increase artificially their value added as compared to that of efficient international competitors. |
Эскалация тарифов обеспечивает дополнительную защиту для отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, позволяя им производить продукцию с более высокими издержками, чем на международном уровне, и, следовательно, добиваться искусственно более высокой добавленной стоимости по сравнению с эффективно действующими международными конкурентами. |
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. |
Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения. |
For one day every week in all districts, ETPS assumes operational responsibility, allowing ETPS officers to hone their skills at all levels in realistic situations. |
Один день в неделю во всех округах ПСВТ принимает на себя оперативную ответственность, позволяя своим сотрудникам применять их навыки на всех уровнях в реальных условиях. |
At the same time, the strong growth is helping the Government to meet its deficit reduction targets, allowing fiscal policy to become less restrictive. |
В то же время высокие темпы экономического роста помогают правительству решать поставленные задачи по сокращению размеров дефицита государственного бюджета, позволяя проводить менее ограничительную бюджетно-финансовую политику. |
We can certify from our own national experience that the sort of management reforms proposed in the package do indeed lead to a reduction in administrative overheads, allowing more to be delivered in terms of substantive programmes. |
Мы можем на опыте нашей собственной страны подтвердить, что такие реформы в области управления, которые предлагаются в этом пакете, действительно приводят к сокращению административных расходов, позволяя добиваться большего в осуществлении основных программ. |
The clause protects freedom of religion by preventing schools from telling how, when and what to pray and by allowing students to pray so long as they are not disruptive. |
Рассматриваемое положение защищает свободу религии, не позволяя педагогам указывать, как, когда и о чем молиться, и давая студентам возможность читать молитвы, не срывая при этом учебных занятий. |
If we give them resources, they cannot betray our children by allowing them to die from the six leading preventable diseases - perinatal problems, acute respiratory infections, diarrhoea, malaria, measles, HIV/AIDS. |
Если мы предоставляем им ресурсы, они не могут предавать наших детей, позволяя им умирать от шести основных поддающихся профилактике заболеваний - проблем дородового периода, острых респираторных инфекций, диареи, малярии, кори, ВИЧ/СПИДа. |
By allowing anyone to use the standard, they increase compatibility between various hardware and software components since anyone with the technical know-how and the necessary equipment to implement solutions can build something that works together with those of other vendors". |
Позволяя всем использовать стандарт, они повышают совместимость между различными компонентами аппаратного и программного обеспечения, поскольку любой, кто обладает техническими ноу-хау и необходимым оборудованием для реализации решений, может создать что-то, что будет взаимодействовать с продуктами других поставщиков". |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |
The nationality legislation enacted in 1958 was still in force, allowing Moroccan women to pass their nationality on to their children if the husband was a foreigner or stateless. |
Национальное законодательство, вступившее в силу в 1958 году, все еще действует, позволяя марокканским женщинам передавать своим детям свое гражданство в том случае, если муж иностранец или не имеет гражданства. |
Any such exceptions should be stated clearly, allowing creditors to assess the likelihood of any preferential claims and to take steps to protect themselves with respect to such claims. |
Любые такие исключения должны быть сформулированы ясно, позволяя кредиторам оценивать вероятность предъявления любых привилегированных требований и предпринимать шаги по защите себя от таких требований. |
Further, it would be possible for forwarders to offer alternative sets of rules for intermodal carriage, at a different prices, thus allowing the market to govern the conditions over time. |
Далее, экспедиторы смогут предложить альтернативный набор правил смешанной перевозки по другим ценам, позволяя тем самым рынку со временем отрегулировать условия. |
The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. |
Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах. |
While facilitating commercial exchange, the Internet has also provided new opportunities for the abuse of false identities, most notably by allowing opportunities online for obtaining fraudulent debit or credit cards and loans. |
Облегчая коммерческую сеть, Интернет в то же время создает новые возможности для злоумышленного использования фальшивых документов, удостоверяющих личность, главным образом позволяя в онлайновом режиме получать поддельные дебетовые или кредитные карточки и займы. |
The purpose of the recommendation was to furnish the international organization rapidly with data on the termination of all TIR Carnets at the Customs offices of destination, thus allowing it to apply timely risk management within the guarantee chain. |
Цель этой рекомендации состояла в том, чтобы оперативно передавать международной организации данные о прекращении операций по всем книжкам МДП в таможнях места назначения, позволяя им таким образом применять систему своевременного управления рисками в рамках гарантийной цепи. |
It is important to note that the joint standards cover not only engines, but also complete vehicles, allowing the agencies to achieve the greatest possible reductions in fuel consumption and GHG emissions, while avoiding unintended consequences. |
Важно отметить, что совместные стандарты охватывают не только двигатели, но и комплектные транспортные средства, позволяя учреждениям обеспечить максимальное сокращение потребления топлива и выбросов ПГ без нежелательных последствий. |