| In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. | Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
| The mathematical behaviour then becomes linear, allowing optical components and systems to be described by simple matrices. | Математически поведение луча становится линейным, позволяя представить оптические компоненты простыми матрицами. |
| Modern operating systems often include a local cache of remote files, allowing offline access and synchronization when reconnected. | Современные операционные системы часто включают в себя локальный кэш файлов удалённого компьютера, позволяя тем самым автономный доступ к ним и синхронизацию при пересоединении к сети. |
| Each file is stored separately, allowing different files in the same archive to be compressed using different methods. | Каждый файл хранится отдельно, позволяя сжать разные файлы в одном архиве разными способами. |
| These three systems are coming together, allowing people to share resources without sacrificing their lifestyles, or their cherished personal freedoms. | Эти три системы соединяются воедино, позволяя людям обмениваться ресурсами не жертвуя при этом своим стилем жизни или их заветными личными свободами. |
| By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. | Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
| New communication and information technologies also expand productive opportunities, allowing, for example, developing countries to process data for firms in developed countries. | Новые коммуникационные и информационные технологии также содействуют расширению производственных возможностей, позволяя, например, развивающимся странам заниматься обработкой данных для компаний из развитых стран. |
| In general, the Government has continued to fulfil its commitments under the joint communiqué regarding humanitarian access, allowing the humanitarian community substantially to increase its operations. | В целом правительство продолжает выполнять свои обязательства согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, позволяя гуманитарному сообществу существенно увеличить масштабы своих операций. |
| The Ugandan situation can be summarized as follows: the re-exportation economy has helped increase tax revenues, allowing the treasury to have more cash. | Положение Уганды можно резюмировать следующим образом: реэкспортная экономика помогает повысить налоговые поступления, позволяя казначейству получать больше наличных средств. |
| Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. | Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
| In Brazil, those policies have yielded excellent results, allowing us to control the transmission rate. | В Бразилии такая политика дола прекрасные результаты, позволяя нам контролировать уровень заражения. |
| Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. | Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую. |
| The growth of electronic commerce should have great significance for developing countries, allowing them to participate more actively in the global economy. | Развитие электронной торговли должно иметь большое значение для развивающихся стран, позволяя им принимать более активное участие в глобальной экономической деятельности. |
| Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. | Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
| China's currency policy gives it a competitive advantage relative to other countries, allowing it to displace their exports to the US. | Современная политика Китая дает ему конкурентное преимущество по отношению к другим странам, позволяя ему вытеснять их экспорт в США. |
| Some of these advances are theoretical, allowing us to build computer models of complex systems like continent-wide forests or entire oceans. | Ряд наших успехов лежит в теории, позволяя строить компьютерные модели сложных систем вроде континентальных лесов и даже океанов. |
| After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. | В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
| Moreover, productive and freely chosen employment empowers people by allowing them to provide for themselves. | Кроме того, производительные и свободно выбранные рабочие места расширяют возможности людей, позволяя им самим себя обеспечивать. |
| The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. | Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
| The presence of the formed police units will support local police operationally, allowing them to concentrate on fast track training initiatives. | Присутствие сформированных полицейских подразделений будет оказывать оперативную поддержку местной полиции, позволяя ей сконцентрировать внимание на инициативах по быстрой подготовке. |
| Local Government provides the foundation for democracy and promotes social stability by allowing citizens a say in how their Government operates. | Местные органы управления служат основой демократии и содействуют социальной стабильности, позволяя гражданам участвовать в деятельности своего правительства. |
| New technologies create not only novel problems, but also new opportunities for investigators, allowing digital trails to be reconstructed. | Новые технологии не только порождают новые проблемы, но и предоставляют тем, кто ведет расследование, новые возможности, позволяя реконструировать маршруты в цифровой среде. |
| Increased efficiency in the production and use of electricity relieves strained power grids, allowing them to reach more households and businesses. | Повышение эффективности производства и использования электроэнергии снимает нагрузки с перегруженных линий электропередач, позволяя с их помощью обеспечить электричеством большее количество домов и предприятий. |
| GIS provided an organizational and analytical framework, allowing a wide variety of environmental data to be pulled together for planning and analysis. | ГИС обеспечивают организационную и аналитическую основу, позволяя обобщать широкий круг экологических данных для целей планирования и анализа. |
| FDI could provide access to foreign markets and assist technology transfers, allowing SMEs to benefit from the use of modern technology. | ПИИ могут открывать доступ на зарубежные рынки и способствовать передаче технологии, тем самым позволяя МСП пользоваться возможностями современных технологий. |