In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. |
Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
The mathematical behaviour then becomes linear, allowing optical components and systems to be described by simple matrices. |
Математически поведение луча становится линейным, позволяя представить оптические компоненты простыми матрицами. |
Modern operating systems often include a local cache of remote files, allowing offline access and synchronization when reconnected. |
Современные операционные системы часто включают в себя локальный кэш файлов удалённого компьютера, позволяя тем самым автономный доступ к ним и синхронизацию при пересоединении к сети. |
Each file is stored separately, allowing different files in the same archive to be compressed using different methods. |
Каждый файл хранится отдельно, позволяя сжать разные файлы в одном архиве разными способами. |
These three systems are coming together, allowing people to share resources without sacrificing their lifestyles, or their cherished personal freedoms. |
Эти три системы соединяются воедино, позволяя людям обмениваться ресурсами не жертвуя при этом своим стилем жизни или их заветными личными свободами. |
By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. |
Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
New communication and information technologies also expand productive opportunities, allowing, for example, developing countries to process data for firms in developed countries. |
Новые коммуникационные и информационные технологии также содействуют расширению производственных возможностей, позволяя, например, развивающимся странам заниматься обработкой данных для компаний из развитых стран. |
In general, the Government has continued to fulfil its commitments under the joint communiqué regarding humanitarian access, allowing the humanitarian community substantially to increase its operations. |
В целом правительство продолжает выполнять свои обязательства согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, позволяя гуманитарному сообществу существенно увеличить масштабы своих операций. |
The Ugandan situation can be summarized as follows: the re-exportation economy has helped increase tax revenues, allowing the treasury to have more cash. |
Положение Уганды можно резюмировать следующим образом: реэкспортная экономика помогает повысить налоговые поступления, позволяя казначейству получать больше наличных средств. |
Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. |
Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
In Brazil, those policies have yielded excellent results, allowing us to control the transmission rate. |
В Бразилии такая политика дола прекрасные результаты, позволяя нам контролировать уровень заражения. |
Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. |
Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую. |
The growth of electronic commerce should have great significance for developing countries, allowing them to participate more actively in the global economy. |
Развитие электронной торговли должно иметь большое значение для развивающихся стран, позволяя им принимать более активное участие в глобальной экономической деятельности. |
Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. |
Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
China's currency policy gives it a competitive advantage relative to other countries, allowing it to displace their exports to the US. |
Современная политика Китая дает ему конкурентное преимущество по отношению к другим странам, позволяя ему вытеснять их экспорт в США. |
Some of these advances are theoretical, allowing us to build computer models of complex systems like continent-wide forests or entire oceans. |
Ряд наших успехов лежит в теории, позволяя строить компьютерные модели сложных систем вроде континентальных лесов и даже океанов. |
After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. |
В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
Moreover, productive and freely chosen employment empowers people by allowing them to provide for themselves. |
Кроме того, производительные и свободно выбранные рабочие места расширяют возможности людей, позволяя им самим себя обеспечивать. |
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. |
Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
The presence of the formed police units will support local police operationally, allowing them to concentrate on fast track training initiatives. |
Присутствие сформированных полицейских подразделений будет оказывать оперативную поддержку местной полиции, позволяя ей сконцентрировать внимание на инициативах по быстрой подготовке. |
Local Government provides the foundation for democracy and promotes social stability by allowing citizens a say in how their Government operates. |
Местные органы управления служат основой демократии и содействуют социальной стабильности, позволяя гражданам участвовать в деятельности своего правительства. |
New technologies create not only novel problems, but also new opportunities for investigators, allowing digital trails to be reconstructed. |
Новые технологии не только порождают новые проблемы, но и предоставляют тем, кто ведет расследование, новые возможности, позволяя реконструировать маршруты в цифровой среде. |
Increased efficiency in the production and use of electricity relieves strained power grids, allowing them to reach more households and businesses. |
Повышение эффективности производства и использования электроэнергии снимает нагрузки с перегруженных линий электропередач, позволяя с их помощью обеспечить электричеством большее количество домов и предприятий. |
GIS provided an organizational and analytical framework, allowing a wide variety of environmental data to be pulled together for planning and analysis. |
ГИС обеспечивают организационную и аналитическую основу, позволяя обобщать широкий круг экологических данных для целей планирования и анализа. |
FDI could provide access to foreign markets and assist technology transfers, allowing SMEs to benefit from the use of modern technology. |
ПИИ могут открывать доступ на зарубежные рынки и способствовать передаче технологии, тем самым позволяя МСП пользоваться возможностями современных технологий. |