Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий.
The mathematical behaviour then becomes linear, allowing optical components and systems to be described by simple matrices. Математически поведение луча становится линейным, позволяя представить оптические компоненты простыми матрицами.
Modern operating systems often include a local cache of remote files, allowing offline access and synchronization when reconnected. Современные операционные системы часто включают в себя локальный кэш файлов удалённого компьютера, позволяя тем самым автономный доступ к ним и синхронизацию при пересоединении к сети.
Each file is stored separately, allowing different files in the same archive to be compressed using different methods. Каждый файл хранится отдельно, позволяя сжать разные файлы в одном архиве разными способами.
These three systems are coming together, allowing people to share resources without sacrificing their lifestyles, or their cherished personal freedoms. Эти три системы соединяются воедино, позволяя людям обмениваться ресурсами не жертвуя при этом своим стилем жизни или их заветными личными свободами.
By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации.
New communication and information technologies also expand productive opportunities, allowing, for example, developing countries to process data for firms in developed countries. Новые коммуникационные и информационные технологии также содействуют расширению производственных возможностей, позволяя, например, развивающимся странам заниматься обработкой данных для компаний из развитых стран.
In general, the Government has continued to fulfil its commitments under the joint communiqué regarding humanitarian access, allowing the humanitarian community substantially to increase its operations. В целом правительство продолжает выполнять свои обязательства согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, позволяя гуманитарному сообществу существенно увеличить масштабы своих операций.
The Ugandan situation can be summarized as follows: the re-exportation economy has helped increase tax revenues, allowing the treasury to have more cash. Положение Уганды можно резюмировать следующим образом: реэкспортная экономика помогает повысить налоговые поступления, позволяя казначейству получать больше наличных средств.
Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов.
In Brazil, those policies have yielded excellent results, allowing us to control the transmission rate. В Бразилии такая политика дола прекрасные результаты, позволяя нам контролировать уровень заражения.
Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую.
The growth of electronic commerce should have great significance for developing countries, allowing them to participate more actively in the global economy. Развитие электронной торговли должно иметь большое значение для развивающихся стран, позволяя им принимать более активное участие в глобальной экономической деятельности.
Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями.
China's currency policy gives it a competitive advantage relative to other countries, allowing it to displace their exports to the US. Современная политика Китая дает ему конкурентное преимущество по отношению к другим странам, позволяя ему вытеснять их экспорт в США.
Some of these advances are theoretical, allowing us to build computer models of complex systems like continent-wide forests or entire oceans. Ряд наших успехов лежит в теории, позволяя строить компьютерные модели сложных систем вроде континентальных лесов и даже океанов.
After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту.
Moreover, productive and freely chosen employment empowers people by allowing them to provide for themselves. Кроме того, производительные и свободно выбранные рабочие места расширяют возможности людей, позволяя им самим себя обеспечивать.
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость.
The presence of the formed police units will support local police operationally, allowing them to concentrate on fast track training initiatives. Присутствие сформированных полицейских подразделений будет оказывать оперативную поддержку местной полиции, позволяя ей сконцентрировать внимание на инициативах по быстрой подготовке.
Local Government provides the foundation for democracy and promotes social stability by allowing citizens a say in how their Government operates. Местные органы управления служат основой демократии и содействуют социальной стабильности, позволяя гражданам участвовать в деятельности своего правительства.
New technologies create not only novel problems, but also new opportunities for investigators, allowing digital trails to be reconstructed. Новые технологии не только порождают новые проблемы, но и предоставляют тем, кто ведет расследование, новые возможности, позволяя реконструировать маршруты в цифровой среде.
Increased efficiency in the production and use of electricity relieves strained power grids, allowing them to reach more households and businesses. Повышение эффективности производства и использования электроэнергии снимает нагрузки с перегруженных линий электропередач, позволяя с их помощью обеспечить электричеством большее количество домов и предприятий.
GIS provided an organizational and analytical framework, allowing a wide variety of environmental data to be pulled together for planning and analysis. ГИС обеспечивают организационную и аналитическую основу, позволяя обобщать широкий круг экологических данных для целей планирования и анализа.
FDI could provide access to foreign markets and assist technology transfers, allowing SMEs to benefit from the use of modern technology. ПИИ могут открывать доступ на зарубежные рынки и способствовать передаче технологии, тем самым позволяя МСП пользоваться возможностями современных технологий.