Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяя

Примеры в контексте "Allowing - Позволяя"

Примеры: Allowing - Позволяя
Assists in combating major preventable diseases by allowing the transport of vaccines and providing access to health service personnel, particularly in rural areas помогает в борьбе с основными болезнями, которые можно предотвратить, позволяя транспортировку вакцин и предоставляя доступ для медицинских работников, особенно в сельских районах
The Portal, which is the first of that kind in the Middle East, also establishes a mechanism for follow-up and control, thus allowing civil society to monitor. Этот портал, являющийся первым в своем роде на Ближнем Востоке, также предлагает механизм принятия последующих мер и контроля, позволяя тем самым гражданскому обществу осуществлять необходимый мониторинг.
It must also assume its responsibility for ensuring justice and accountability by allowing an independent, impartial institution to investigate alleged human rights violations, and the Republic of Korea trusted that the Special Rapporteur would continue to engage with it constructively in that regard. Оно также должно взять на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, позволяя независимому и беспристрастному учреждению провести расследования предположительных нарушений прав человека, и Республика Корея убеждена в том, что Специальный докладчик продолжит конструктивное взаимодействие с правительством по этому вопросу.
In that view, the proposed changes in procedures should allow both the Fifth Committee and the Working Group, to focus on what was important and urgent, allowing technical and financial perspectives to be considered at the same time. В этой связи предлагаемые изменения процедур должны дать как Пятому комитету, так и Рабочей группе возможность сосредоточить внимание на важных и неотложных вопросах, позволяя одновременно с этим рассматривать технические и финансовые аспекты этих вопросов.
The Special Representative's periodic meetings with the Advisory Council have informed her of civil society initiatives on the implementation of study recommendations, allowing her to consider strategic areas where progress can be further achieved and to identify opportunities for enhanced cooperation. Периодические встречи Специального представителя с Консультативным советом НПО служили для нее источником информации об инициативах гражданского общества по осуществлению рекомендаций исследования, позволяя ей анализировать положение в стратегических областях, в которых может быть достигнут дальнейший прогресс, и выявлять возможности для расширения сотрудничества.
In order to do this, Governments must strengthen national legal protections for women's economic, social and cultural rights, and do so on the basis of non-discrimination and equality, allowing women to participate meaningfully in the process. Для достижения этой цели правительствам належит укреплять национальные средства правовой защиты экономических, социальных и культурных прав женщин, причем делать это на основе недискриминации и равенства, позволяя женщинам принимать деятельное участие в этом процессе.
It was hoped that this project would enable UNIDO to identify areas in which its technical cooperation could have the highest impact, allowing it to do even more with the resources at its disposal. Предполагается, что этот проект позволит ЮНИДО выявить те области, в которых техническое сотрудничество с ее стороны будет приносить наибольшие результаты, позволяя ей добиваться еще большего в рамках имеющихся в ее распоряжении ресурсов.
The objective would be to reward miners using clean production methods (i.e., without using mercury or harmful chemicals such as cyanide) by allowing them to obtain a higher market price through certification. Их цель заключается в поощрении горнодобывающих компаний, использующих экологически чистые методы производства (например, без использования ртути или таких вредных химических веществ, как цианид), позволяя им получать за счет сертификации более высокую рыночную цену.
An act of favorable treatment for the purpose of remedying an existing discrimination, however, is not deemed discriminatory, thus allowing by law temporary special measures for women. Тем не менее любое действие, подразумевающее особое обращение в целях исправления существующей дискриминации, не считается дискриминационным, позволяя, таким образом, осуществлять на законных основаниях временные специальные меры в интересах женщин.
We call on all Conference member States to agree without delay on the comprehensive and balanced programme of work, allowing the Conference to resume its substantive work. Мы призываем все государства-участники Конференции без проволочек прийти к соглашению о комплексной и сбалансированной программе работы, позволяя тем самым Конференции возобновить свою работу по существу.
The latter had been increasingly recognized as mineral fertilizer prices had fluctuated, especially as low-emission techniques could reduce both emissions and the variation in nitrogen losses, allowing nitrogen savings to be credited more reliably. Навоз как удобрение стал пользоваться все большим признанием на фоне колебаний цен на минеральные удобрения, особенно с учетом того, что такие методы могли снизить как выбросы, так и колебания в потерях азота, позволяя с большей уверенностью рассчитывать на экономию азота.
Results-based budgeting, in the application of which the Board of Auditors had observed certain deficiencies, added value by allowing a comparison of actual performance with planned results. Подготовка ориентированных на результаты бюджетов, в выполнении которых Комиссия ревизоров отметила некоторые недостатки, повышает их эффективность, позволяя сравнить фактические результаты деятельности с запланированными показателями.
The great advantage of the special operations approach was that it encouraged staff members to seek or accept assignments in non-family duty stations by allowing them to maintain a home base in a nearby location. Значительным преимуществом подхода для специальных операций является то, что он поощряет сотрудников к тому, чтобы добиваться назначения на службу в "несемейных" местах службы и соглашаться с таким назначением, позволяя им иметь домашнее хозяйство поблизости.
(a) Reinvigorate processes to resolve ongoing or frozen conflicts, while allowing the internally displaced to normalize their living situation as far as possible; а) активизировать процессы урегулирования текущих или замороженных конфликтов, позволяя при этом внутренне перемещенным лицам нормализовать по мере возможности свою жизненную ситуацию;
It connected people, including crew members in space, by allowing them to think together about the universe, Earth and life itself, and created a linked verse. Оно объединяет людей, включая находящихся в космосе членов экипажа, позволяя им вместе думать о Вселенной, о Земле и о самой жизни, и приводит к созданию связанных между собой стихотворений.
He also noted that binding decisions could be made compatible with consumer protection if the decisions were binding only on companies, allowing consumers to go to court if needed. Он также отмечает, что можно обеспечить совместимость обязательных решений с защитой потребителей, если решения будут иметь обязательную силу в отношении компаний, позволяя потребителям обращаться, в случае необходимости, в суды.
Instead, the "bridge" certification services provider establishes peer-to-peer trust relationships with the different user communities, thus allowing the users to keep their natural trust points within their respective PKIs. Вместо этого связующий поставщик сертификационных услуг вступает в равноправные отношения доверия с различными пользовательскими сообществами, позволяя пользователям сохранять отношения с естественными для них центрами доверия в рамках соответствующих ИПК.
It is designed to help safeguard global maritime trade while allowing cargo containers to move faster and more efficiently through the supply chain at seaports worldwide. Она призвана помочь обеспечить безопасность глобальных морских грузовых перевозок, позволяя при этом более быстро и более эффективно обрабатывать грузовые контейнеры в морских портах по всему миру.
They would also strengthen unity of command by allowing the leadership in the Secretariat and at field missions to make better informed, timely and agreed decisions based on common assessments of situations, which would lead to improved contingency plans and crisis response. Они также укрепят единство командования, позволяя руководству в Секретариате и в полевых миссиях выносить более взвешенные, своевременные и согласованные решения на основе общих оценок ситуации, что будет приводить к совершенствованию планов действий в непредвиденных обстоятельствах и кризисного реагирования.
It is possible that a more structured approach would both encourage requesting states to make specific, focused requests, and help donor states respond by allowing them to plan and budget in advance. Возможно, что более структурированный подход и побуждал бы запрашивающие государства делать конкретные, сфокусированные запросы и помогал бы государствам-донорам давать отклик, позволяя им заблаговременно составлять план и бюджет.
Therefore, the gtr minimizes the burden on the manufacturer in this regard by allowing the classification of malfunctions to be achieved, as far as is reasonable, by engineering analysis. Поэтому гтп минимизируют задачу изготовителя, позволяя классифицировать сбои, насколько это обоснованно, на основе технического анализа.
Establishing a common unit for basic support in this way would provide benefits by allowing a greater devotion of secretariat staff to the most substantive activities, including the promotion of the conventions, communication with the Parties, outreach, capacity-building and other technical assistance. Создание на основе такого подхода общего органа для оказания основной поддержки обеспечило бы определенные преимущества, позволяя персоналу секретариата больше времени посвящать важнейшим видам деятельности, включая распространение информации о конвенциях, связь со Сторонами, пропаганду, создание потенциала и другие виды технической помощи.
This provided a powerful impetus for the promotion of equal political rights for men and women, allowing women to play a more active part in political decision-making. Это придало мощный импульс для усилий по содействию обеспечению равных политических прав мужчин и женщин, позволяя женщинам играть более активную роль в процессе принятия политических решений.
Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование.
International monetary and financial institutions - the World Bank and IMF - also need to adapt to the new reality in trade and the global economy by allowing developing countries to take a bigger stake in their decision-making process. Международные денежно-кредитные и финансовые учреждения - Всемирный банк и МВФ также должны адаптироваться к новым реалиям в торговле и мировой экономике, позволяя развивающимся странам шире участвовать в их процессах принятия решений.