(Forgotten, by allowing you seek to register more often!!!!!!!! |
(Forgotten, позволяя вам искать регистрироваться чаще!!!!!!!! |
which contained commands to be executed, would be honored even when running setuid, allowing any user to execute commands as the "man" user. |
содержащие команды, которые надо выполнить, будут выполнены даже при использовании флага setuid, позволяя любому пользователю выполнять команды от имени пользователя "man". |
It has been the policy of the committee of the Emulation Lodge of Improvement to preserve the ritual as nearly as possible in the form in which it was approved by Grand Lodge, allowing only those changes approved by Grand Lodge to become established practice. |
А политика комитета Emulation Lodge of Improvement была направлена на сохранение ритуала, как можно ближе к тому виду в котором она была утверждена великой ложей, позволяя только те изменения, которые были утверждены великой ложей и установившейся практикой. |
It long has been thought that the sigma factor obligatorily leaves the core enzyme once it has initiated transcription, allowing it to link to another core enzyme and initiate transcription at another site. |
Долгое время считалось, что σ-фактор обязательно покидает основной фермент, как только он инициирует транскрипцию, позволяя свободному σ-фактору связываться с другим основным ферментом и инициировать транскрипцию в другом сайте. |
However, because the plaintext or ciphertext is only used for the final XOR, the block cipher operations may be performed in advance, allowing the final step to be performed in parallel once the plaintext or ciphertext is available. |
Однако, из-за того, что открытый текст или зашифрованный текст используются только для конечного сложения, операции блочного шифра могут быть выполнены заранее, позволяя выполнить заключительное шифрование параллельно с открытым текстом. |
Clark visits Lois at her penthouse apartment the next night and takes her for a flight over the city, allowing her to interview him for an article in which she names him "Superman." |
Он навещает Лоис следующей ночью и летает с ней над городом, позволяя ей взять у него интервью для статьи, в которой она называет его "Супермен". |
A patented drive mechanism allows each pair of sweeps to follow or oppose each other in direction of movement, to move along long or short paths, and to move at any of three speeds, allowing the moving water to follow nearly any kind of music. |
Запатентованный пусковой механизм позволяет каждой паре «журавлей» следовать за или против направления движения, двигаться вдоль длинными или короткими линиями, двигаться в любой их трёх скоростей, позволяя воде двигаться под музыку любого рода. |
However, in a skew-symmetric graph, it is additionally required that the isomorphism pair each vertex with a different vertex, rather than allowing a vertex to be mapped to itself by the isomorphism or to group more than two vertices in a cycle of isomorphism. |
Однако, в кососимметрическом графе имеется дополнительное требование, чтобы изоморфизм переводил каждую вершину в другую вершину, не позволяя вершине отобразиться в саму себя, или группировать более двух вершин в цикле изоморфизма. |
He based the dragon shots on wildlife footage, allowing them to break the frame: "These things should be so big and fast it's hard to keep up with them." |
Он также основал кадры драконов на кадрах дикой природы, позволяя драконам сломать раму, сказав: «Эти драконы должны быть настолько большими и быстрыми, что трудно поспевать за ними.» |
The chat has different modes, allowing players to talk to other players near them, to players in the whole area, to the members of their team or clan, or privately to another player. |
Чат имеет четыре режима, позволяя игрокам общаться с игроками находящимися рядом с ними, в той же игровой области, членами команды или клана, или в личном чате с другим игроком. |
REM sleep through this process adds creativity by allowing "neocortical structures to reorganise associative hierarchies, in which information from the hippocampus would be reinterpreted in relation to previous semantic representations or nodes." |
Через этот процесс, БДГ-сон создает креативность, позволяя «неокортетическим структурам реорганизовывать ассоциативные иерархии, в которых информация из гиппокампа будет заново интерпретирована в отношении предыдущих семантических представлений». |
Muhyo has shown that he can speak the language of the underworld allowing him to speak with the creatures he summons to carry out his sentences, this talent also allows him to command the creatures to pause or stop the punishment they were delivering. |
Также Мухио показал, что он может говорить на языке подземного мира, позволяя ему говорить с существами, которых он призывает, выполнять свои предложения, этот талант также позволяет ему командовать существами останавливать или прекращать наказание, которое они приносят. |
Water will act as a conductor, allowing me to enter your mind to know everything you know to see and understand everything that you've learned in a thousand years. |
Вода будет выступать в качестве проводника Позволяя мне войти в твой разум Знать, все что знаешь, чтобы увидеть |
The amendments assist Canada in combating impunity by allowing Canada to extradite persons to States as well as to international criminal tribunals, such as the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, and the International Criminal Court, once it is established. |
Эти поправки помогают Канаде бороться с безнаказанностью, позволяя ей осуществлять экстрадицию лиц в другие государства, а также международным уголовным трибуналам, таким, как международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и по Руанде и Международный уголовный суд, когда он будет создан. |
These help to ensure that there is consistency in the way operations are conducted and the standards that are achieved across different programmes whilst allowing sufficient flexibility for operations to be adapted to local conditions. |
Эти принципы помогают обеспечивать согласованность в проведении операций и достигаемых в рамках различных программ стандартов, позволяя при этом достаточную гибкость в проведении операций с учетом местных условий. |
The developed countries and the multilateral development agencies should refrain from imposing development models on the developing countries, instead allowing them to choose their own road to development; they must also help to enhance capacity-building in developing countries and offer them more untied aid. |
Развитые страны и многосторонние агентства, занимающиеся вопросами развития, должны воздерживаться от навязывания развивающимся странам моделей развития, позволяя им вместо этого самим выбирать свой путь развития; они должны также содействовать укреплению потенциала развивающихся стран и предлагать помощь, которая в меньшей степени оговаривалась бы соответствующими условиями. |
By refining the Internet-based system, the database of replies by Parties could be made immediately available on the Internet, allowing Parties to view their replies as well as those of other Parties. |
По мере совершенствования привязанной к Интернету системы база данных, содержащая ответы Сторон, может стать легкодоступной в Интернете, позволяя Сторонам размещать свои ответы и знакомиться с ответами других Сторон. |
While far from complete, it was recognized that such a database could be of value to the process by allowing analysis of the direction, magnitude and type of technology flows and providing a source of information on projects which could be emulated and replicated; |
Хотя формирование этой базы данных пока далеко не завершено, было признано, что она может содействовать процессу передачи технологии, позволяя анализировать направления, объем и тип технологических потоков и обеспечивая источник информации о проектах, опыт реализации которых можно перенимать и распространять; |
The System presents spatial, statistical and time-series data in maps, tables and charts, allowing the user to view aspects of multi-dimensional data in the most advantageous manner, facilitating data comprehension and analysis. |
Система выдает пространственные, статистические данные и данные временного ряда в виде географических карт, таблиц и графиков, позволяя пользователю видеть аспекты многомерных данных в наиболее удобном виде, облегчающем восприятие и анализ данных. |
To further reduce the interrupt overhead, the drive can withhold the interrupt with the task completed messages until it gathers many of them to send at once, allowing the operating system to notify many threads simultaneously that their tasks have been completed. |
Для последующего снижения накладных расходов прерываний диск может задерживать сигналы прерываний с сигналами завершения задачи, пока их не наберется некоторое количество для их совместной отсылки, тем самым позволяя ЦП уведомлять множество потоков за раз о том, что их задачи выполнены. |
He has provided some interesting ideas about entry into force, suggesting an approach that ensures a "critical mass" so to speak of states possessing military fissile material, while not allowing any single state to exercise a veto over entry into force. |
Он предлагает кое-какие интересные идеи относительно вступления в силу, предлагая подход, обеспечивающий некую, так сказать, критическую массу государств, обладающих военным расщепляющимся материалом, не позволяя в то же время какому-то единичному государству осуществлять право вето относительно вступления в силу. |
This would in turn provide a wider breadth of understanding of the diverse work of the Organization, allowing staff to develop professionally and helping the Organization to develop a dynamic, adaptable and global workforce to better meet its mandates. |
Это в свою очередь способствовало бы более глубокому пониманию разнообразных сфер работы Организации, позволяя сотрудникам профессионально расти и помогая Организации формировать динамичный, легко адаптирующийся и глобальный кадровый состав в целях более качественного выполнения ее мандатов. |
One country felt that the current arrangement of the Committee had the great advantage of encouraging broad participation, going beyond the Committee's members, in particular by allowing the observers to attend the Committee's annual sessions and to have their views reflected in its report. |
По мнению одной из стран, огромное достоинство существующего порядка работы Комитета заключается в том, что он стимулирует широкое участие, не ограничивающееся членами Комитета, в частности позволяя наблюдателям участвовать в работе ежегодных сессий Комитета и отражать в его докладе свои мнения. |
In this way, the Head of the Defence Office can ensure that the individual members of a defence team for an indigent accused contribute to the effectiveness and quality of the defence, while allowing counsel to choose their own support staff. |
Таким образом руководитель Канцелярии защиты может обеспечивать, чтобы индивидуальные члены группы защиты вносили свой вклад в эффективность и качество защиты, позволяя при этом адвокатам выбирать свой собственный вспомогательный персонал. |
The United States of America stressed that human rights treaties are the same as any other treaty under international law, and that reservations had played an important role in allowing States to ratify human rights treaties, in particular where the provisions of a treaty were not clear. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что договоры о правах человека ничем не отличаются от других договоров по международному праву и что оговорки играют важную роль, позволяя государствам ратифицировать договоры о правах человека, в частности в ситуациях, когда положения какого-либо договора недостаточно четки. |