Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
Parties stressed the importance of improving systematic observation and data management in addressing these gaps, particularly in the first two areas of climate change research mentioned above. Стороны подчеркнули важность совершенствования систематического наблюдения и управления данными в целях ликвидации этих пробелов, в частности, в двух первых указанных выше областях исследований, касающихся изменений климата.
The present report has examined the actual and potential mechanisms available within the United Nations system for addressing the issues related to international migration and development. В настоящем докладе рассматриваются существующие и потенциальные механизмы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, касающихся международной миграции и развития.
The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов).
It endorsed gender mainstreaming as a strategy for promoting equality between women and men, including in addressing the economic potential and independence of women. В Платформе действий одобряется обеспечение учета гендерных факторов в качестве одной из стратегий содействия обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах, касающихся экономического потенциала и независимости женщин.
OHCHR is providing support to intergovernmental and treaty bodies, as well as special procedures addressing the issues of religious freedom, tolerance, and dialogue among civilizations and cultures. В настоящее время УВКПЧ оказывает межправительственным и договорным органам, а также специальным процедурам поддержку в рассмотрении вопросов, касающихся свободы религии, терпимости и диалога между цивилизациями и культурами.
The Asia-Pacific Centre has made much progress in addressing the disarmament and security concerns of our region, including commendable work on our small arms and light weapons initiatives. Этот Центр достиг большого прогресса в решении проблем, связанных с разоружением и безопасностью в нашем регионе, включая его похвальную работу, направленную на осуществление наших инициатив, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений.
States have enacted legislation addressing issues relating to violence against children and some have harmonized their domestic legislation with the Convention, its Optional Protocols and other treaties. Государства приняли законы о решении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, и некоторые из них привели свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, факультативными протоколами к ней и другими договорами.
This engagement is based on the unique mandate of UN-Habitat for addressing issues of shelter and human settlements in both crisis and in development. В основе этой деятельности лежит уникальный мандат ООН - Хабитат по рассмотрению вопросов, касающихся жилья и населенных пунктов, как в кризисных ситуациях, так и в процессе развития.
These programmes would serve as the policy framework for identifying national priorities, seeking political support and addressing forest-related issues in a holistic, comprehensive and cross-sectoral manner. Эти программы образуют политические рамки для определения национальных приоритетов, обеспечения политической поддержки и рассмотрения вопросов, касающихся лесов, на комплексной, целостной и межсекторальной основе.
An important development in addressing their rights and needs has been the issuance of the Inter-Agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in 2003. Важным шагом вперед в деле реализации прав и удовлетворения потребностей таких детей стал выпуск в 2003 году «Межучрежденческих руководящих принципов, касающихся несопровождаемых и разлученных детей».
They note that at the latest round of discussions both parties thoroughly reviewed a number of proposals addressing the principal difference of substance, the name. Они отмечают, что на последнем раунде обсуждений обе стороны тщательно рассмотрели ряд предложений, касающихся основной принципиальной причины спора - названия.
Recognizing the need for realistic environmental provisions and regulations addressing small-scale mining as a necessary component of any legislation and regulation, признавая необходимость в реалистичных экологических нормах и правилах, касающихся деятельности мелких горнодобывающих предприятий, как необходимого компонента любого законодательства и регулирования,
It did not believe that the Subcommittee or the Working Group on the item should embark upon the negotiation of new instruments addressing policy or programme applications. Она не считает, что Подкомитет или Рабочая группа по данному пункту должны заниматься рассмотрением новых документов, касающихся применения политики или программы.
More commonly, international legal instruments addressing access to information and public participation are confined to distinct contexts, such as environmental impact assessment. Говоря проще, действие международно-правовых документов, касающихся доступа к информации и участия общественности, ограничено конкретным контекстом, таким, как оценка экологических последствий.
The view was also expressed that the provision raised some difficulties, particularly in not clearly addressing recourse to countermeasures in defence of "fundamental interests of the international community". Было выражено также мнение о том, что в связи с этим положением возникают некоторые трудности, обусловленные прежде всего нечеткостью формулировок, касающихся обращения к контрмерам в целях защиты "жизненно важных интересов международного сообщества".
by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений;
There is a critical need for addressing the problems surrounding issues related to subsidies and the access of products from African countries to developed countries' markets. Назрела острая необходимость для решения проблем, касающихся субсидий и доступа продукции африканских стран на рынки развитых стран.
The Czech Republic devotes considerable attention to the relevant international treaties and conventions in that regard and takes an active part in addressing security problems. Чешская Республика уделяет серьезное внимание соответствующим международным договорам и конвенциям в этой области и принимает активное участие в решении проблем, касающихся безопасности.
They are also addressing other determinants of nutritional status, such as clean water, sanitation, health care, social protection, provision of a stimulating environment and initiatives to empower women. Они также занимаются решением других вопросов, касающихся положения с питанием, таких как обеспечение чистой воды и доступа к водопроводу и канализации, охрана здоровья, социальная защита и создание благоприятных условий и инициатив для расширения прав и возможностей женщин.
Paraguay welcomed progress made by Costa Rica in addressing human rights issues, particularly with regard to violence against women, trafficking and child labour. Парагвай приветствовал прогресс, достигнутый Коста-Рикой в деле решения вопросов, касающихся прав человека, в частности проблем насилия в отношении женщин, торговли людьми и использования детского труда.
Particular emphasis was placed on the need to have processes, institutional arrangements and financial resources for addressing women's concerns that remain sustainable beyond the Fourth World Conference. Особый упор был сделан на потребности в таких процессах, организационных механизмах и финансовых ресурсах для решения касающихся женщин вопросов, которые сохранят свой устойчивый характер и после четвертой Всемирной конференции.
The involvement of industry and government officials in addressing warning and disaster preparedness interests of local communities has been influential in translating the awareness of a threat into practical, collaborative accomplishments. Участие промышленности и представителей государственных учреждений в решении вопросов, касающихся предупреждения чрезвычайных ситуаций и обеспечения готовности к ним на уровне общин, было полезным с точки зрения использования такой информированности о рисках для достижения практических результатов на основе сотрудничества.
Fiji welcomed Governing Council decision 18/34 which called for an integrated approach within UNEP to addressing the issues of relevance to small island developing States. Фиджи приветствует решение 18/34 Совета управляющих, которое призывает к комплексному подходу в рамках ЮНЕП к решению вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств.
In addressing the AIDS crisis, another member asked about proposals to eliminate polygamous marriages in order to stem the spread of the disease. Обращаясь к вопросу о СПИДе, один из членов поинтересовался наличием предложений, касающихся ликвидации полигамных браков с целью остановить распространение этого заболевания.
In addition to discussions on peace-keeping and post-conflict peace-building mechanisms, we are also addressing concrete issues aimed at preventing possible conflicts between our nations. Помимо вопросов, касающихся поддержания мира и создания механизмов постконфликтного миростроительства, мы также решаем конкретные вопросы, направленные на предотвращение возможных конфликтов между нашими странами.