Parties stressed the importance of improving systematic observation and data management in addressing these gaps, particularly in the first two areas of climate change research mentioned above. |
Стороны подчеркнули важность совершенствования систематического наблюдения и управления данными в целях ликвидации этих пробелов, в частности, в двух первых указанных выше областях исследований, касающихся изменений климата. |
The present report has examined the actual and potential mechanisms available within the United Nations system for addressing the issues related to international migration and development. |
В настоящем докладе рассматриваются существующие и потенциальные механизмы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, касающихся международной миграции и развития. |
The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. |
При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов). |
It endorsed gender mainstreaming as a strategy for promoting equality between women and men, including in addressing the economic potential and independence of women. |
В Платформе действий одобряется обеспечение учета гендерных факторов в качестве одной из стратегий содействия обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах, касающихся экономического потенциала и независимости женщин. |
OHCHR is providing support to intergovernmental and treaty bodies, as well as special procedures addressing the issues of religious freedom, tolerance, and dialogue among civilizations and cultures. |
В настоящее время УВКПЧ оказывает межправительственным и договорным органам, а также специальным процедурам поддержку в рассмотрении вопросов, касающихся свободы религии, терпимости и диалога между цивилизациями и культурами. |
The Asia-Pacific Centre has made much progress in addressing the disarmament and security concerns of our region, including commendable work on our small arms and light weapons initiatives. |
Этот Центр достиг большого прогресса в решении проблем, связанных с разоружением и безопасностью в нашем регионе, включая его похвальную работу, направленную на осуществление наших инициатив, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
States have enacted legislation addressing issues relating to violence against children and some have harmonized their domestic legislation with the Convention, its Optional Protocols and other treaties. |
Государства приняли законы о решении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, и некоторые из них привели свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, факультативными протоколами к ней и другими договорами. |
This engagement is based on the unique mandate of UN-Habitat for addressing issues of shelter and human settlements in both crisis and in development. |
В основе этой деятельности лежит уникальный мандат ООН - Хабитат по рассмотрению вопросов, касающихся жилья и населенных пунктов, как в кризисных ситуациях, так и в процессе развития. |
These programmes would serve as the policy framework for identifying national priorities, seeking political support and addressing forest-related issues in a holistic, comprehensive and cross-sectoral manner. |
Эти программы образуют политические рамки для определения национальных приоритетов, обеспечения политической поддержки и рассмотрения вопросов, касающихся лесов, на комплексной, целостной и межсекторальной основе. |
An important development in addressing their rights and needs has been the issuance of the Inter-Agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in 2003. |
Важным шагом вперед в деле реализации прав и удовлетворения потребностей таких детей стал выпуск в 2003 году «Межучрежденческих руководящих принципов, касающихся несопровождаемых и разлученных детей». |
They note that at the latest round of discussions both parties thoroughly reviewed a number of proposals addressing the principal difference of substance, the name. |
Они отмечают, что на последнем раунде обсуждений обе стороны тщательно рассмотрели ряд предложений, касающихся основной принципиальной причины спора - названия. |
Recognizing the need for realistic environmental provisions and regulations addressing small-scale mining as a necessary component of any legislation and regulation, |
признавая необходимость в реалистичных экологических нормах и правилах, касающихся деятельности мелких горнодобывающих предприятий, как необходимого компонента любого законодательства и регулирования, |
It did not believe that the Subcommittee or the Working Group on the item should embark upon the negotiation of new instruments addressing policy or programme applications. |
Она не считает, что Подкомитет или Рабочая группа по данному пункту должны заниматься рассмотрением новых документов, касающихся применения политики или программы. |
More commonly, international legal instruments addressing access to information and public participation are confined to distinct contexts, such as environmental impact assessment. |
Говоря проще, действие международно-правовых документов, касающихся доступа к информации и участия общественности, ограничено конкретным контекстом, таким, как оценка экологических последствий. |
The view was also expressed that the provision raised some difficulties, particularly in not clearly addressing recourse to countermeasures in defence of "fundamental interests of the international community". |
Было выражено также мнение о том, что в связи с этим положением возникают некоторые трудности, обусловленные прежде всего нечеткостью формулировок, касающихся обращения к контрмерам в целях защиты "жизненно важных интересов международного сообщества". |
by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and |
признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений; |
There is a critical need for addressing the problems surrounding issues related to subsidies and the access of products from African countries to developed countries' markets. |
Назрела острая необходимость для решения проблем, касающихся субсидий и доступа продукции африканских стран на рынки развитых стран. |
The Czech Republic devotes considerable attention to the relevant international treaties and conventions in that regard and takes an active part in addressing security problems. |
Чешская Республика уделяет серьезное внимание соответствующим международным договорам и конвенциям в этой области и принимает активное участие в решении проблем, касающихся безопасности. |
They are also addressing other determinants of nutritional status, such as clean water, sanitation, health care, social protection, provision of a stimulating environment and initiatives to empower women. |
Они также занимаются решением других вопросов, касающихся положения с питанием, таких как обеспечение чистой воды и доступа к водопроводу и канализации, охрана здоровья, социальная защита и создание благоприятных условий и инициатив для расширения прав и возможностей женщин. |
Paraguay welcomed progress made by Costa Rica in addressing human rights issues, particularly with regard to violence against women, trafficking and child labour. |
Парагвай приветствовал прогресс, достигнутый Коста-Рикой в деле решения вопросов, касающихся прав человека, в частности проблем насилия в отношении женщин, торговли людьми и использования детского труда. |
Particular emphasis was placed on the need to have processes, institutional arrangements and financial resources for addressing women's concerns that remain sustainable beyond the Fourth World Conference. |
Особый упор был сделан на потребности в таких процессах, организационных механизмах и финансовых ресурсах для решения касающихся женщин вопросов, которые сохранят свой устойчивый характер и после четвертой Всемирной конференции. |
The involvement of industry and government officials in addressing warning and disaster preparedness interests of local communities has been influential in translating the awareness of a threat into practical, collaborative accomplishments. |
Участие промышленности и представителей государственных учреждений в решении вопросов, касающихся предупреждения чрезвычайных ситуаций и обеспечения готовности к ним на уровне общин, было полезным с точки зрения использования такой информированности о рисках для достижения практических результатов на основе сотрудничества. |
Fiji welcomed Governing Council decision 18/34 which called for an integrated approach within UNEP to addressing the issues of relevance to small island developing States. |
Фиджи приветствует решение 18/34 Совета управляющих, которое призывает к комплексному подходу в рамках ЮНЕП к решению вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств. |
In addressing the AIDS crisis, another member asked about proposals to eliminate polygamous marriages in order to stem the spread of the disease. |
Обращаясь к вопросу о СПИДе, один из членов поинтересовался наличием предложений, касающихся ликвидации полигамных браков с целью остановить распространение этого заболевания. |
In addition to discussions on peace-keeping and post-conflict peace-building mechanisms, we are also addressing concrete issues aimed at preventing possible conflicts between our nations. |
Помимо вопросов, касающихся поддержания мира и создания механизмов постконфликтного миростроительства, мы также решаем конкретные вопросы, направленные на предотвращение возможных конфликтов между нашими странами. |