In 2006, CRC noted that there were no laws specifically addressing trafficking in persons. |
В 2006 году КПР отметил отсутствие законов, конкретно касающихся торговли людьми. |
The importance of the ratification and implementation of the Convention and other international instruments addressing the fight against terrorism was reiterated. |
Была подтверждена важность ратификации и осуществления Конвенции и других международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом. |
The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. |
Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами". |
In some cases, national legislation has been enacted based on regional directives addressing non-discrimination. |
В некоторых случаях соответствующие национальные законы принимались на основе региональных руководящих принципов, касающихся недискриминации. |
Data are critical for developing sound policies and programmes addressing discrimination and violence against women migrant workers. |
Наличие данных имеет решающее значение для разработки эффективной политики и программ, касающихся дискриминации и насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
However, the Committee notes with concern that there are no specific laws addressing trafficking-related problems. |
Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие каких-либо конкретных законов, касающихся проблем, связанных с торговлей людьми. |
She supported the Special Rapporteur's intention to prepare draft articles addressing the core issues of the topic for a first reading during the current quinquennium. |
Оратор поддерживает намерение Специального докладчика подготовить в течение текущего пятилетия к первому чтению проект статей, касающихся основных аспектов вопроса. |
Fortunately, the infrastructure necessary to facilitate expanded peaceful nuclear cooperation while addressing non-proliferation concerns already exists and is being continually strengthened and expanded. |
К счастью, инфраструктура, необходимая для содействия расширению сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии с учетом соображений, касающихся нераспространения, уже существует и постоянно укрепляется и расширяется. |
During 2007, one of the two main projects in the ILO addressing indigenous issues was reoriented. |
В 2007 году была проведена переориентация одного из двух главных проектов МОТ, касающихся вопросов коренных народов. |
Facilitate South-South cooperation through the regional centres by addressing specific priority issues related to the Basel, Rotterdam and/or Stockholm conventions. |
Оказание содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг с помощью региональных центров путем решения конкретных приоритетных вопросов, касающихся Базельской, Роттердамской и/или Стокгольмской конвенций. |
Along with addressing longer-term, underlying determinants relating to development outcomes, narrower interventions should simultaneously be pursued to address immediate rights infringements that impact on development. |
Наряду с долгосрочными мерами, лежащими в основе определяющих факторов, касающихся результатов развития, более узкие меры должны одновременно осуществляться для устранения непосредственных нарушений прав, которые воздействуют на развитие. |
I urge the participants in the National Dialogue to demonstrate seriousness in addressing these critical questions of sovereignty and national defence. |
Я настоятельно призываю участников национального диалога продемонстрировать серьезную приверженность решению этих крайне важных вопросов, касающихся суверенитета и национальной обороны. |
UNHCR acknowledged the efforts and achievements of Croatia in addressing a number of issues relating to people protected under its mandate. |
УВКБ признало усилия и достижения Хорватии в деле решения целого ряда проблем, касающихся лиц, находящихся под защитой ее мандата. |
The 2006 law also provides a window for addressing other human rights concerns which are now increasingly discussed in official circles. |
Закон 2006 года открывает возможности для решения и других вопросов, касающихся прав человека, которые в настоящее время все чаще обсуждаются в официальных кругах. |
There are a number of recommended options for the Council's consideration relating to promoting a human rights-based approach to addressing preventable maternal mortality and morbidity. |
Имеется ряд рекомендованных вариантов для рассмотрения Советом, касающихся поощрения правозащитного подхода к решению проблемы предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
Japan would also be addressing the concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on Japan's sixth periodic report. |
Правительство также будет принимать соответствующие меры для осуществления заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающихся шестого периодического доклада Японии. |
Botswana noted with satisfaction progress made in development, social cohesion and national reconciliation as well as in addressing human rights issues. |
Ботсвана с удовлетворением отметила успехи, достигнутые в сфере развития, обеспечении социальной сплоченности и национального примирения, а также в решении проблем, касающихся прав человека. |
Assist the Cameroon-Nigeria Mixed Commission in addressing issues related to the needs of the affected populations in border areas and in the Bakassi peninsula. |
Оказание помощи Смешанной камеруно-нигерийской комиссии в решении вопросов, касающихся потребностей затрагиваемого населения в пограничных районах и на полуострове Бакасси. |
Mr. Steiner congratulated the representatives present for their hard work in addressing issues pertinent to the successful implementation of the Montreal Protocol. |
Г-н Штайнер поздравил присутствующих на совещании представителей с проделанной ими огромной работой в рассмотрении вопросов, касающихся успешного осуществления Монреальского протокола. |
At the international level, there are no legally binding documents specifically addressing the rights of older persons. |
На международном уровне нет никаких обязательных юридических документов, конкретно касающихся вопроса о правах престарелых. |
Since 2002, many countries have adopted a broad range of legislation addressing the rights of older persons. |
С 2002 года многие страны приняли широкий комплекс законов, касающихся прав пожилых людей. |
While the gender aspect is not emphasized, there are a number of limited initiatives in addressing corporate responsibility. |
Уже существует ряд ограниченных по своей сфере охвата инициатив, касающихся корпоративной ответственности, хотя гендерный аспект в этих инициативах и не акцентируется. |
That is certainly not due to a lack of legal instruments, for there are sufficient international conventions addressing all aspects of disarmament. |
Разумеется, это объясняется не отсутствием правовых документов, поскольку существует достаточное количество международных конвенций, касающихся всех аспектов разоружения. |
Article 55 addresses the question of which rule to apply where there are multiple rules addressing the same subject matter. |
Статья 55 касается вопроса о том, какое правило применять в ситуации, когда существует множество правил, касающихся одного и того же предмета. |
In addressing the restructuring of Pitcairn's governance, the Commissioner has worked in close consultation with the Governor's Office in Wellington. |
При решении вопросов, касающихся изменения структуры управления на Питкэрне, комиссар работал в тесной консультации с канцелярией губернатора в Веллингтоне. |