Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
Recognizing that incentives alone will not be sufficient to encourage mobility unless progress can be made in addressing obstacles to mobility, the Organization has undertaken some efforts to examine and address work and life issues. Признавая тот факт, что одних стимулов для поощрения мобильности без прогресса в устранении препятствий на ее пути недостаточно, Организация предприняла ряд усилий по изучению и решению вопросов, касающихся служебной деятельности и личной жизни.
Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
In addressing such weapons, the Committee should explore ways of bringing disarmament to the world or of bringing the world to disarmament. При решении вопросов, касающихся этого вида оружия, Комитету необходимо исследовать новые пути приближения разоружения к миру либо приближения мира к разоружению.
UNHCR advocates for a comprehensive, rights-based approach in addressing challenges related to contemporary forms of slavery and emphasizes that criminalization of trafficking and other drastic forms of exploitation must be paired with mechanisms serving the protection of victims, including access to asylum procedures. УВКБ выступает за всеобъемлющий, основанный на правах подход к рассмотрению проблем, касающихся современных форм рабства, и подчеркивает, что криминализация торговли людьми и других грубых форм эксплуатации должна совмещаться с применением механизмов защиты жертв, включая доступ к процедурам предоставления убежища.
The representative of the United Nations Development Programme (UNDP) highlighted UNDP's commitment to the implementation of the Habitat Agenda and to continued collaboration with UN-HABITAT, as well as to strengthening its partnership with local authorities, especially in addressing peri-urban problems. Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подчеркнул, что ПРООН преисполнена решимости осуществлять Повестку дня Хабитат и продолжать сотрудничество с ООН-Хабитат, а также укреплять партнерские связи с местными органами власти, прежде всего в целях решения проблем, касающихся районов, непосредственно примыкающих к городам.
ONUSAL has intensified its efforts to assist in promoting respect for human rights, reforming the judiciary, and addressing essential socio-economic issues, such as capital-labour relations and the reintegration of former combatants into civilian life through organized programmes, especially land transfers. МНООНС активизировала свои усилия по содействию уважению прав человека, реформе судебной системы и решению важнейших социально-экономических вопросов, таких, как трудовые отношения и реинтеграция бывших комбатантов в гражданскую жизнь с помощью организованных программ, касающихся прежде всего передачи земли.
In recognizing household food security as an immediate outcome objective of its agricultural and rural development initiatives, the Fund has been able to acquire comparative advantage in addressing the broader "nutrition security" issues. Признав продовольственную самообеспеченность домашних хозяйств в качестве ближайшей практической цели своих инициатив в области сельского хозяйства и развития сельских районов, Фонд смог обеспечить себе сравнительные преимущества в деле рассмотрения более широких вопросов, касающихся "самообеспеченности в области питания".
Such action should be coordinated among the organizations concerned at the subregional and regional levels, with a view to ensuring efficient and effective action in addressing specific population and development issues relevant to the regions concerned, as appropriate. Такая деятельность должна координироваться между заинтересованными организациями на субрегиональном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечивать по мере необходимости принятие эффективных и результативных мер по решению конкретных проблем в области народонаселения и развития, касающихся соответствующих регионов.
We also note that, in addition to this draft resolution addressing mine removal, two draft resolutions relating to land-mines are being submitted in the First Committee. Мы также отмечаем, что, помимо данного связанного с обезвреживанием мин проекта резолюции, еще два проекта резолюций, касающихся мин и фугасов, представлены в Первом комитете.
Furthermore, the Bank's policy is that the strategies for addressing the issues pertaining to indigenous people must be based on the informed participation of the indigenous people themselves. Кроме того, проводимая Банком политика предусматривает, что стратегии решения вопросов, касающихся коренного населения, должны основываться на информированном участии самих коренных народов.
The consultant's responsibilities include assisting the National Assembly in drafting and reviewing legislation, with particular emphasis on human rights norms, and in addressing the more general issues of the administration of justice, the rule of law, and legal consistency and clarity. В обязанности консультанта входит оказание содействия Национальному собранию в разработке и пересмотре законодательства с уделением особого внимания нормам в области прав человека и рассмотрении самых общих вопросов, касающихся отправления правосудия, соблюдения законности и обеспечения правовой последовательности и ясности.
Although five working groups have been established under the President of the General Assembly and are currently working in their respective fields on different aspects of United Nations reform, the nature of the issues which they are all addressing is closely interrelated. Несмотря на то, что были созданы пять рабочих групп под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, и эти группы в настоящее время работают в своих соответствующих сферах, касающихся различных аспектов реформы Организации Объединенных Наций, характер вопросов, которые они обсуждают, обусловливает их тесную взаимосвязь.
The OECD and its IEA have been actively involved for several years now in addressing many environmental and techno-economic issues relating to the transport sector in the OECD countries. ОЭСР и ее МЭА уже в течение нескольких лет занимаются множеством экологических и технико-экономических вопросов, касающихся транспортного сектора в странах ОЭСР.
Clear policy guidance on addressing illegal occupation and other property-related cases, and a comprehensive, coordinated approach by municipal authorities, courts and the police are needed. Требуются четкие директивные указания относительно решения вопросов, касающихся незаконного вселения, и других касающихся имущества вопросов, и всеобъемлющий скоординированный подход со стороны муниципальных властей, судов и полиции.
With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям.
It recommends that mechanisms should be also permitted to present updates and reports addressing urgent developments and that they should be brought to the Bureau's attention. Бюро рекомендует предусмотреть возможность представления механизмами обновленной информации и докладов, касающихся последних событий, требующих неотложного внимания, с доведением их до сведения Бюро.
With regard to the Unidroit Principles on International Commercial Contracts, it was stated that they were being revised with a view to addressing matters such as agency, assignment, rights of set-off and limitation of actions. В отно-шении Принципов МИУЧП, касающихся международ-ных коммерческих контрактов, было указано, что их пересмотр проводится с целью урегулирования таких вопросов, как агентсткие услуги, уступка, права зачета и исковая давность.
This gives it an unusual degree of operating autonomy and flexibility and enables it to serve as a link between the governmental and non-governmental constituencies in addressing peace and security issues. Благодаря этому Университет располагает достаточно высокой степенью автономности и гибкости, что позволяет ему служить в качестве связующего звена между правительственными и неправительственными организациями в деле решения вопросов, касающихся мира и безопасности.
Within this framework, activities in promoting universal access to basic social services, social mobilization of communities around the rights of children, girls' education and attention to adolescents are among the areas where UNICEF provides assistance in addressing poverty. Деятельность, способствующая всеобщему доступу к основным социальным услугам, социальной мобилизации общин в вопросах, касающихся прав детей, обеспечению образования девочек и защите интересов подростков, составляет часть той большой работы, которую ведет ЮНИСЕФ в контексте ликвидации нищеты.
Many delegations, in referring to particulate matter, proposed that a joint task force with the World Health Organization's European Centre for Environment and Health (WHO/ECEH) could be a useful forum for addressing scientific, health-related issues. В связи с вопросом о твердых частицах многие делегации предложили создать совместно с Европейским центром по вопросам окружающей среды и здоровья Всемирной организации здравоохранения (ЕЦОСЗ/ВОЗ) целевую группу, которая могла бы служить в качестве форума для эффективного обсуждения научных вопросов, касающихся здоровья человека.
One of the ways of addressing problems pertaining to samples is to test the samples where they are collected. Один из вариантов решения проблем, касающихся образцов, заключается в проведении испытаний образцов в местах их сбора.
Welcomes the decision of the Commission on Population and Development to devote its thirty-first session to addressing substantive issues relating to the review of the Programme of Action; З. приветствует решение Комиссии по народонаселению и развитию посвятить свою тридцать первую сессию рассмотрению вопросов существа, касающихся обзора Программы действий;
He pointed to the interrelated nature of the main policy items on the Council's agenda and suggested that the Council should take an integrated approach to addressing them. Он указал на взаимосвязанный характер основных пунктов повестки дня Совета, касающихся политики, и предложил Совету принять комплексный подход к их рассмотрению.
At its present (special) session, the Commission is called upon to develop a multi-year programme of work to the year 2000, selecting specific themes and addressing them from an interrelated and integrated perspective. На своей нынешней (специальной) сессии Комиссия должна подготовить многолетнюю программу работы до 2000 года, отобрать конкретные вопросы и рассмотреть их с учетом требований, касающихся взаимосвязанности и комплексности.
We have noted that the Commission on the Limits of the Continental Shelf began addressing a number of important issues related to its work during its last session in September this year. Мы отмечаем, что в сентябре нынешнего года Комиссия по границам континентального шельфа приступила к решению ряда важных вопросов, касающихся ее работы в ходе ее прошлогодней сессии.