Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
Noting the absence of internationally accepted guidance for humanitarian actors addressing human rights issues following a natural disaster, the Representative initiated a dialogue on the matter within IASC and took the lead in developing written guidance. Отметив отсутствие международно признанных руководящих принципов для участников гуманитарной деятельности, касающихся проблематики прав человека после стихийного бедствия, Представитель инициировал диалог по этому вопросу в рамках МПК и выступил с инициативой разработки письменных руководящих принципов.
It would request the Secretary-General to prepare a report analysing all relevant international legal instruments, other documents and recommendations addressing corruption, and to submit it to the Commission at an inter-sessional session and review by the Commission at its tenth session. Она будет просить Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий анализ всех соответствующих международно-правовых и других документов и рекомендаций, касающихся коррупции, и представить его Комиссии на одной из межсессионных сессий, с тем чтобы она провела его обзор на своей десятой сессии.
The obligations concerning restrictions of maritime traffic as set out in paragraph 9 of resolution 917 (1994) are implemented by decrees of the maritime authority of the Austrian Ministry of Traffic addressing ships under Austrian flag. Обязательства, касающиеся ограничения движения морского транспорта, о которых говорится в пункте 9 резолюции 917 (1994), выполняются на основании распоряжений управления морских перевозок министерства перевозок Австрии, касающихся судов, плавающих под австрийским флагом.
Apart from developing its own programmes and projects, addressing directly or indirectly the question of terrorism, UNESCO, in close cooperation with the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights may participate in the implementation of the activities assigned to the Secretary-General. Помимо разработки собственных программ и проектов, касающихся прямо или косвенно вопроса терроризма, ЮНЕСКО может участвовать в тесном сотрудничестве с Верховным комиссаром по правам человека и Центром по правам человека в осуществлении мероприятий, порученных Генеральному секретарю.
Similarly, addressing major areas of concern within the "child protection" area, such as violence against children and harmful child labour, will support progress towards the Millennium Development Goals for child mortality reduction and education. Аналогичным образом, решение основных проблем в области защиты детей, таких, как насилие в отношении детей и детский труд, вредный для их здоровья, будет способствовать прогрессу в достижении поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся сокращения детской смертности и образования.
Nevertheless, we are disappointed at the policy of double standards followed by the Council in addressing some of the issues on its agenda, specifically those pertaining to peace and security in the Middle East. Тем не менее, мы разочарованы политикой двойных стандартов, проводимой Советом при рассмотрении ряда вопросов его повестки дня, в частности, вопросов, касающихся мира и безопасности на Ближнем Востоке.
My delegation would like to stress that all those six high-level meetings of the NAM, while addressing the wide-ranging ramifications of weapons of mass destruction, conventional weapons and related issues, have expressed strong concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed prescriptions. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что на всех указанных совещаниях высокого уровня Движения неприсоединения, на которых рассматривался широкий спектр последствий, касающихся использования оружия массового уничтожения, обычных вооружений и связанные с ними проблемы, выражалась глубокая обеспокоенность участившимися случаями использования односторонней политики и навязывания односторонних установок.
We also commend the efforts made by sub-regional organizations such as the Economic Community of Central African States and the Economic Community of West African States in addressing peacekeeping issues. Мы также приветствуем усилия, предпринимаемые такими субрегиональными организациями, как Экономическое сообщество центральноафриканских государств и Экономическое сообщество западноафриканских государств в решении вопросов, касающихся поддержания мира.
"Fem Vital", the Vienna health days for women, were run for the fourth time, addressing a wide range of issues related to health, well-being and life design. Венские дни по охране здоровья женщин "Fem Vital" были организованы вот уже в четвертый раз и были направлены на решение широкого спектра вопросов, касающихся охраны здоровья, благосостояния и образа жизни..
"Based on our improved understanding of the project setting, we also recommend addressing additional concerns regarding environmental justice and emergency response actions to spills/leaks." «Исходя из нашего более глубокого понимания параметров проекта, мы также рекомендуем ответить на дополнительные вопросы в отношении касающихся экологической справедливости и мер реагирования на чрезвычайные ситуации при разливах/утечках.»
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories. К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями.
Further urges the Executive Director, through the effective use and involvement of the task force in both programme activities and policy development, to encourage an integrated approach within the United Nations Environment Programme to addressing the issues of relevance to small island developing States. З. также настоятельно призывает Директора-исполнителя за счет эффективного использования и привлечения целевой группы как к мероприятиям по программе, так и к разработке политики, содействовать обеспечению комплексного подхода в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде к решению вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств.
Furthermore, the Commission is expected to assume the lead role in monitoring the implementation of the Platform for Action and to assist the general human rights regime in addressing the gender dimensions of the Vienna Declaration and Programme of Action. Кроме этого ожидается, что Комиссия возьмет на себя ведущую роль в деле контроля за осуществлением Платформы действий и будет оказывать помощь общему механизму в области прав человека в рассмотрении касающихся женщин аспектов Венской декларации и Программы действий.
It was suggested that consideration should be given to addressing the legitimate concerns of States regarding requests for information or evidence relating to national security interests or other sensitive information while limiting the possibility of abuse which could impede the effective functioning of the Court. В связи с этим было предложено рассмотреть вопрос о вполне обоснованной обеспокоенности государств по поводу просьб о предоставлении информации или доказательств, касающихся интересов национальной безопасности, или другой деликатной информации, ограничив при этом возможности для злоупотребления, которые могли бы препятствовать эффективному функционированию Суда.
The view was expressed that the nature of the crimes within the jurisdiction of the court should be taken into account when addressing the issues of the statute or the rules or the application by the court of general principles of criminal law. Было высказано мнение о том, что характер преступлений в рамках юрисдикции суда должен приниматься во внимание при рассмотрении вопросов, касающихся устава, норм или применения судом общих принципов уголовного права.
In the context of addressing demographic dynamics and sustainability, it made a number of proposals relating to family welfare, family credit schemes, the responsible planning of family size and responsible parenthood. В контексте рассмотрения динамики и процессов устойчивого развития был выдвинут ряд предложений, касающихся благосостояния семьи, программ кредитования семьи, ответственного планирования размеров семьи и воспитания ответственности у родителей.
It is incumbent on the General Assembly and on the Economic and Social Council to carry out an in-depth assessment of the roles, responsibilities, mandates and comparative advantages of the intergovernmental bodies and organs of the United Nations in addressing population and development issues. Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету надлежит провести углубленный анализ роли, ответственности, мандатов и сравнительных преимуществ межправительственных органов и органов системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся народонаселения и развития.
The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях.
Associated with this is the need to pay more attention to energy demand and supply issues in relation to strategies for increased efficiency of energy and material use and for effectively addressing the issues related to protection of the atmosphere and climate change. С этим связана необходимость уделять больше внимания проблеме спроса на энергоресурсы и их предложения в увязке со стратегиями более эффективного использования энергии и материалов и действенного решения вопросов, касающихся защиты атмосферы и изменения климата.
The positive developments and legislative reforms were part of the overall movement towards recognizing the rights of victims, addressing their needs, offering assistance and providing restitution and compensation, including in cases related to abuse of power and in the field of the environment. Позитивные сдвиги и законодательные реформы являются частью общего движения в направлении признания прав жертв, удовлетворения их потребностей, оказания помощи и предоставления реституции и компенсации, в том числе в случаях, связанных со злоупотреблением властью, и в вопросах, касающихся окружающей среды.
A significant accomplishment of the post-United Nations Conference on Environment and Development period has been the consolidation and setting into place of major international scientific programmes addressing several critical environment and sustainable development issues. Большим достижением в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало укрепление и начало осуществления крупных международных научных программ, касающихся ряда ключевых проблем окружающей среды и устойчивого развития.
The call for ratification of human rights treaties addressing economic, social and cultural rights directly should, therefore, be connected with the call for ratification of other treaties. Таким образом, призыв к ратификации договоров по правам человека, непосредственно касающихся экономических, социальных и культурных прав, должен быть связан с призывом к ратификации других договоров.
The Government has taken a number of specific measures to meet the needs of immigrant women, addressing access to information and awareness of rights, integration into the labour market, and information about traditional practices. Потребности женщин-иммигрантов учитываются при принятии целого ряда конкретных мер, касающихся будь то доступа к информации и осведомленности о правах, интеграции в рынок труда или же информации о традиционной практике.
There are also several important areas, addressing children's specific needs, that require immediate attention, beginning with Government policy, so that we can ensure the realization of, and respect for, the rights of children. Существует также несколько важных областей, касающихся удовлетворения потребностей детей, которые требуют пристального внимания, начиная с соответствующей правительственной политики, с тем чтобы мы могли обеспечить реализацию и уважение прав детей.
As regards internal displacement in Africa, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights undertook a number of initiatives with particular emphasis on working with regional and subregional organizations in addressing the assistance, protection and development needs of internally displaced persons. Что касается проблемы вынужденных переселенцев в Африке, то Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выдвинуло ряд инициатив с уделением особого внимания работе с региональными и субрегиональными организациями в решении вопросов, касающихся помощи, защиты и удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев.