Since the Group's most recent meeting, in March, it has been very encouraging to see the growing possibility of a broad convergence of views on a number of key principles for addressing the humanitarian risks caused by the irresponsible use of these mines. |
После последнего заседания Группы, состоявшегося в марте, отрадно было отметить, что увеличивается возможность широкого совпадения мнений по ряду ключевых принципов, касающихся устранения гуманитарных рисков, вызванных безответственным применением таких мин. |
At the national level, many countries are focusing on selected key areas without losing the overall holistic perspective of the Code and several of them have stressed the need for an integrated and comprehensive approach in addressing, inter alia, capture fisheries issues. |
На национальном уровне многие страны нацелились на отдельные ключевые области, не упуская при этом из виду общее содержание Кодекса, и некоторые из них подчеркнули необходимость применения комплексного и всеобъемлющего подхода к решению, в частности, вопросов, касающихся рыболовства. |
It is regrettable that five years after its inception, the Tribunal continues to spend some of its precious time in addressing challenges to its jurisdiction, in the form of interlocutory appeals and other motions. |
Вызывает сожаление тот факт, что спустя пять лет после создания Трибунала он по-прежнему тратит часть своего ценного времени на решение проблем, касающихся его юрисдикции, из-за апелляций в отношении судебных постановлений и других ходатайств. |
The President: I thank His Excellency Mr. Said Djinnit for having stressed the importance of regional players in addressing issues related to the maintenance of peace and security, as well as the need to act in solidarity. |
Председатель: Я благодарю Его Превосходительство г-на Саида Джиннита за то, что он обратил внимание на важную роль региональных участников в решении вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, а также на необходимость действовать сообща. |
It is thus clear that the private sector cannot, on its own, substitute for the international community and the development partners in addressing the issues of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
Поэтому ясно, что частный сектор не может сам по себе заменить роль международного сообщества и партнеров в области развития при решении проблем, касающихся предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
In follow-up to the Secretary-General's in-depth study on violence against women, the secretariat organized an expert group meeting on regional strategies for implementing the recommendations of the study, with particular emphasis on addressing harmful traditional and cultural practices. |
В связи с углубленным исследованием Генерального секретаря, посвященным всем видам насилия в отношении женщин, секретариат организовал совещание группы экспертов по региональным стратегиям претворения в жизнь рекомендаций, вынесенных в ходе исследования, с уделением особого внимания решению вопросов, касающихся пагубных традиционных и культурных обычаев. |
He made this and other questions concerning the African countries a central priority of the Millennium Declaration, followed by positive developments that strengthened the role of the United Nations in addressing African questions. |
Он сделал этот вопрос и другие вопросы, касающиеся африканских стран, главной приоритетной задачей Декларации тысячелетия, за чем следовало позитивное развитие, которое усилило роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопросов, касающихся Африки. |
Although the importance of addressing issues relating to the global commons was asserted, it was also recognized that the matter was not dealt with in the draft articles on prevention. |
Хотя была подчеркнута важность решения вопросов, касающихся всеобщего достояния, было также признано, что этот вопрос не рассматривается в проектах статей о предотвращении. |
It has made substantial progress in addressing both policy and practical linkages between the intellectual property system and the concerns and needs of holders of traditional knowledge and custodians of traditional cultures. |
Он добился существенных успехов в обсуждении программных и практических вопросов, касающихся взаимосвязи между системой интеллектуальной собственности и чаяниями и потребностями носителей традиционных культур. |
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. |
Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
The adoption of the Convention against Transnational Organized Crime and the protocols addressing trafficking and the smuggling of persons by the General Assembly in November 2000 was very important for the work of the programme. |
Для деятельности Программы весьма важное значение имело принятие Генеральной Ассамблеей в ноябре 2000 года Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, касающихся торговли людьми и незаконного ввоза людей. |
In contrast, the contract for the Full-time Senior Fellow appointed by the Secretary-General in 1989 included a range of clauses addressing property title rights, taxes, pensions and disputes. |
И напротив, контракт с занятым полный рабочий день старшим научным сотрудником, назначенным Генеральным секретарем в 1989 году, включал ряд пунктов, касающихся титульного права собственности, налогов, пенсий и урегулирования споров. |
In addition to binding standards, there have been several significant non-binding political commitments addressing small arms, especially the illicit production and transfer of small arms. |
Помимо обязательных норм, имеется ряд важных политических решений, не имеющих обязательной силы и касающихся стрелкового оружия, особенно незаконного производства и передачи стрелкового оружия. |
Through its Legal Committee and Third Committee, the General Assembly has adopted a series of annual resolutions addressing legal and human rights aspects of the question of terrorism. |
Генеральная Ассамблея по линии своих Юридического и Третьего комитетов ежегодно принимала ряд резолюций, касающихся правовых аспектов и аспектов прав человека, в связи с вопросом о терроризме. |
Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. |
Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |
HIV/AIDS, education and protection from violence continued to be important entry points in working with and for young people, and there is increasing experience of using such issues to focus on a much wider agenda for addressing their health and development. |
Важными отправными моментами для работы с молодежью и в ее интересах остаются профилактика ВИЧ/СПИДа, образование и защита от насилия; кроме того, накапливается все больший опыт использования этих тем для обсуждения более широких вопросов, касающихся здоровья и развития молодежи. |
African and LDC Governments should continue to improve the environment for investment, addressing in particular issues related to transparency, corruption and simplification of rules and procedures. |
Правительствам африканских стран и НРС следует продолжать создавать более благоприятные условия для инвестирования, обращая особое внимание на решение вопросов, касающихся транспарентности, коррупции и упрощения правил и процедур. |
I am convinced that while unilateral measures by each side aimed at confidence-building remain necessary, they are not sufficient; and direct negotiation is irreplaceable in addressing security matters, rehabilitation and economic cooperation and the larger issues relating to a political settlement. |
Я убежден в том, что, хотя принятие каждой стороной односторонних мер, направленных на укрепление доверия, по-прежнему является необходимым, они недостаточны и что прямые переговоры незаменимы при решении вопросов безопасности, восстановления и экономического сотрудничества и более широких вопросов, касающихся политического урегулирования. |
Consider setting up truth and reconciliation commissions on minority issues as a means of addressing historical grievances, including as part of confidence-building processes; |
рассмотреть вопрос об учреждении комиссий по установлению фактов и примирению для рассмотрения вопросов, касающихся меньшинств, в качестве средства исправления исторической несправедливости, в том числе в рамках процессов укрепления доверия; |
It was noted, however, that addressing the institutional framework would require sensitive issues relating to the judiciary and possible judicial reform to be considered. |
В то же время было отмечено, что рассмотрение вопроса об институциональных рамках потребует изучения сложных вопросов, касающихся судебной власти и, возможно, судебной реформы. |
The parties met within days of the rocket incidents of 8 and 14 January, while investigations were still ongoing, which underscored their commitment to the forum and its importance in addressing key issues related to the implementation of resolution 1701. |
Стороны встретились уже через несколько дней после ракетных обстрелов 8 и 14 января еще до завершения расследования, что является свидетельством их готовности к взаимодействию и важности этого форума для решения ключевых вопросов, касающихся выполнения резолюции 1701. |
They should also demonstrate their political determination and willingness to fulfil their commitments in financial assistance, technology transfer, capacity-building, market access and debt relief in order to strengthen the capacity of the developing countries in addressing human settlement issues. |
Они должны также продемонстрировать свою политическую решимость и готовность выполнять свои обязательства по оказанию финансовой помощи, передаче технологии, наращиванию потенциала, доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности в целях укрепления возможностей развивающихся стран по решению проблем, касающихся населенных пунктов. |
The Committee decided to continue addressing, in its dialogue with States parties and in concluding observations, the non-discrimination provision in article 2, paragraph 2, of the Covenant and other relevant provisions. |
Комитет постановил продолжать рассматривать, в рамках его диалога с государствами-участниками и в заключительных замечаниях, осуществление пункта 2 статьи 2 Пакта и других положений, касающихся запрещения дискриминации. |
developing policy guidelines on e-governance at local, regional and national levels as a framework for addressing issues of: |
разработка руководящих принципов политики по вопросам электронного управления на местном, региональном и национальном уровнях на основе решения вопросов, касающихся: |
To the Government: upon completion of the assessment, the Special Rapporteur will prepare a report describing his findings and proposing recommendations that may be considered for addressing issues relating to human rights protection in Shan State. |
Доклады для правительства: после завершения оценки Специальный докладчик подготовит доклад, в котором будут изложены его выводы и предложены рекомендации, которые могут быть рассмотрены для решения вопросов, касающихся защиты прав человека в Шанской национальной области. |