The Office also supports the work of the special procedures and treaty bodies in addressing access to medication. |
Кроме того, Управление оказывает поддержку деятельности специальных процедур и договорных органов, связанной с решением вопросов, касающихся доступа к лекарственным препаратам. |
Many countries reported specific policies and programmes in addressing the poverty of women. |
Многие страны сообщили о конкретных политике и программах, касающихся проблемы нищеты среди женщин. |
Such information could be useful in addressing policy questions about the mobility of the highly skilled work force. |
Такая информация может быть полезной при рассмотрении вопросов политики, касающихся мобильности высококвалифицированной рабочей силы. |
It is also very much a matter of addressing issues concerning the working methods and operation of the Council. |
Она в значительной степени предполагает решение вопросов, касающихся методов работы Совета и его операционной деятельности. |
There should be clear responsibilities within the United Nations system for addressing the needs of internally displaced persons. |
В системе Организации Объединенных Наций должно быть ясное распределение обязанностей, касающихся удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев. |
An appropriate institutional framework for decentralization should facilitate partnerships between central Governments, cities and civil society organizations in addressing crime and its causes. |
Соответствующая институциональная основа децентрализации должна способствовать формированию партнерских отношений между центральным правительством, городами и организациями гражданского общества при решении вопросов, касающихся преступности и ее причин. |
The Sierra Leone Association of University Women (SLAUW) adopted such a cautious approach to addressing issues surrounding the practice. |
Университетская ассоциация женщин Сьерра-Леоне (УАЖСЛ) придерживается такого осторожного подхода в решении вопросов, касающихся этой практики. |
We also believe that the Council should engage in greater cooperation with regional organizations in addressing issues pertaining to regional stability and security. |
Мы также считаем, что Совету необходимо наладить более тесное сотрудничество с региональными организациями при рассмотрении вопросов, касающихся региональной стабильности и безопасности. |
The aim would be to develop a holistic approach in addressing the specific population and development situation in each country. |
Цель заключалась бы в разработке целостного подхода к решению вопросов, касающихся конкретной ситуации в области народонаселения и развития в каждой стране. |
It was underscored that UNICEF had a major advocacy role, particularly in addressing harmful traditional practices and the prevention of HIV/AIDS. |
Было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ призван играть важную пропагандистскую роль, особенно в вопросах, касающихся пагубных обычаев и предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
The Fund also compiled and disseminated a set of well-designed model projects that illustrate effective approaches to addressing women's concerns. |
Фонд также подготовил и распространил серию надлежащим образом разработанных типовых проектов, которые иллюстрируют эффективные подходы к решению проблем, касающихся положения женщин. |
We are addressing child-related issues with a high degree of urgency and seriousness. |
Мы со всей серьезностью подходим к безотлагательному решению вопросов, касающихся детей. |
The expert from France advocated addressing the requirement of tyre wet adhesion properties within the programme of global harmonization of tyre regulations. |
Эксперт от Франции отметил целесообразность рассмотрения требования о характеристиках сцепления шины на влажной поверхности в рамках программы всеобщего согласования правил, касающихся шин. |
Currently, there are several ongoing, multilateral efforts addressing international cooperation issues. |
В настоящее время проводится несколько многосторонних мероприятий, касающихся проблем международного сотрудничества. |
Making a global spatial data infrastructure a reality would also involve addressing issues of varied data policies and forging appropriate partnerships. |
Фактическое создание глобальной инфраструктуры картографических данных будет также связано с решением вопросов, касающихся различий в политике в области сбора данных и формирования соответствующих партнерских отношений. |
This new legal instrument will be an extremely important addition to the international legal framework addressing terrorism. |
Этот новый правовой документ явится исключительно важным дополнением к системе международных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
It operated at the frontier of concerns addressing human rights and peace within and among States. |
Он действует на переднем крае решения проблем, касающихся прав человека и сохранения мира внутри государств и между ними. |
Objective: To prepare a protocol using a multi-pollutant approach and addressing photochemical pollution, acidification and eutrophication. |
Задача: Разработка протокола с использованием подхода, учитывающего многообразие загрязнителей, в контексте рассмотрения вопросов, касающихся фотохимического загрязнения, подкисления и эвтрофикации. |
A few delegations proposed addressing the need for women's increased information concerning economically viable employment and culture. |
Несколько делегаций выступили с предложениями, в которых отмечалась необходимость повышения информированности женщин в вопросах, касающихся устойчивого экономического развития и культуры. |
In addressing children's rights issues, OHCHR has established a long-standing cooperation with UNICEF as well as other United Nations agencies and bodies. |
В решении вопросов, касающихся прав ребенка, Управление опирается на долгосрочное сотрудничество с ЮНИСЕФ, а также другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций. |
The merging of the right to education and the rights of the child has also required addressing thematic issues. |
Объединение вопросов, касающихся права на образование и прав ребенка, также потребовало рассмотрения тематических проблем. |
In this regard, Malaysia underscores the vital importance of multilateralism and multilaterally agreed solutions in addressing disarmament and international security issues. |
В этой связи Малайзия подчеркивает крайнюю важность системы многосторонних усилий и согласованных на многосторонней основе решений в урегулировании проблем в области разоружения и вопросов, касающихся международной безопасности. |
The Movement remains convinced that the appropriate forum for addressing matters relating to building peace in post-conflict situations is the Peacebuilding Commission. |
Движение по-прежнему убеждено в том, что Комиссия по миростроительству является самым подходящим форумом для обсуждения вопросов, касающихся миростроительства в постконфликтных ситуациях. |
The Secretary-General's Group of Eminent Persons on Non-tariff Barriers and the Multi-agency Support Team would be critical for addressing NTBs. |
Созданной Генеральным секретарем Группе видных деятелей по вопросам нетарифных барьеров и Межучрежденческой группе поддержки отводится ключевая роль в решении проблем, касающихся НТБ. |
Session I: Administrative structures for addressing major hazard prevention |
А. Заседание I: Административные структуры для рассмотрения вопросов, касающихся предотвращения крупных аварий |