The sessional paper captures and reiterates Government's commitment in revamping economic growth addressing the socio-economic agenda, gender related obstacles to growth, application of resources focusing on gender dimensions and equality concerns while recognizing that women and men have different needs. |
Сессионный документ включает и вновь подтверждает обязательство правительства ускорить экономический рост путем решения социально-экономических задач, устранения гендерных препятствий росту, использования ресурсов с учетом гендерных аспектов и проблем, касающихся равенства, признавая в то же время различия в потребностях женщин и мужчин. |
The Director of the Information Technology Services Division within the Office of Conference and Support Services of the United Nations Secretariat has served as the focal point in addressing issues related to the provision of information in electronic format to Member States. |
Директор Отдела служб информационных технологий в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания Секретариата Организации Объединенных Наций являлся координатором при рассмотрении вопросов, касающихся предоставления государствам-членам данных в электронном формате. |
This will support regional capacity for addressing the HIV/AIDS epidemic by deepening the knowledge and understanding of the epidemic, as well as the multisectoral responses to it. |
Программа окажет поддержку региональному потенциалу в решении вопросов, касающихся эпидемии ВИЧ/СПИДа, путем расширения знаний и осознания масштабов эпидемии, а также многосекторальных действий в этой связи. |
For instance, in Saint Lucia, following the establishment of a national sustainable tourism commission, the Minimum Standards Act has been adopted with a view to addressing all areas of hotel, restaurant and tourism carrying capacity. |
Например, в Сент-Люсии после создания Национальной комиссии по обеспечению устойчивого развития туризма был принят Закон о минимальных стандартах с целью решения всех проблем, касающихся гостиничного и ресторанного хозяйства и возможностей развития туризма. |
The Ad Hoc Committee had also been assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and addressing means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism. |
Специальному комитету также было поручено разработать международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и изучить пути разработки широкой правовой основы для конвенций, касающихся международного терроризма. |
UNECE also carries out extensive work on technical harmonization and standardization policies, providing a unique intergovernmental forum for debating and addressing issues related to the coordination, harmonization and conformity assessment of standards and associated accreditation issues. |
ЕЭК ООН также проводит широкомасштабную работу по проблемам политики в области технического согласования и стандартизации, обеспечивая уникальный межправительственный форум для обсуждения и решения вопросов, касающихся координации, согласования и оценки соответствия стандартов и смежных вопросов аккредитации. |
The recent Security Council mission to Central Africa provided a considerable impetus for addressing protection issues, and I hope that the mission to West Africa will do the same. |
Недавняя миссия Совета Безопасности в Центральную Африку придала значительный импульс процессу решения вопросов, касающихся защиты, и я надеюсь, что миссия в Западную Африку станет столь же плодотворной. |
UNICEF, for example, has played a leadership role in addressing non-compliance concerns in the Sudan, Sierra Leone and Sri Lanka, among other countries, but has been less active in other conflict settings. |
Например, ЮНИСЕФ играет ведущую роль в решении касающихся невыполнения вопросов, в частности, в Судане, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке, однако проводит менее активную деятельность в других зонах конфликтов. |
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention. |
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия «вооруженные силы государства». |
Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. |
При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
The Bangkok Rules include a set of 70 rules addressing the specific needs of women offenders in the criminal justice system, including in prison settings. |
"Бангкокские правила" - это набор из 70 правил, касающихся особых потребностей женщин-правонарушителей в системе уголовного правосудия, в том числе в тюремной среде. |
The Chairman of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane, Mr. R. C. Pilcher, welcomed the participants and made a few opening comments addressing the work of the group. |
Председатель Специальной группы экспертов по шахтному метану г-н Р. К. Пилчер приветствовал участников и сделал несколько вступительных замечаний, касающихся работы Группы. |
In response to this call and other decisions of the Rio conventions addressing the JLG, members of the JLG agreed on the need to clarify the terms of reference of the JLG, since the group questioned whether such activities should fall within its mandate. |
В свете этого призыва и других решений органов рио-де-жанейрских конвенций, касающихся ОГС, члены ОГС согласились с необходимостью прояснить круг ведения ОГС, поскольку у Группы возник вопрос о том, должна ли такая деятельность охватываться ее мандатом. |
Unequivocally condemn all incitement to violence or hatred and ensure that provisions for addressing agitation against a national or ethnic group are clearly stipulated under Austrian law (Sweden); |
92.23 недвусмысленно осуждать любое подстрекательство к насилию или ненависти и обеспечить ясное закрепление в австрийском праве положений, касающихся агитации против какой-либо национальной или этнической группы (Швеция); |
Mitigation actions addressing non-CO2 gases have been discussed in different workshops organized under the SBSTA agenda item on scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation: |
На различных рабочих совещаниях, организованных в рамках пункта повестки дня ВОКНТА по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата, обсуждался вопрос о действиях, касающихся газов, не содержащих СО2: |
The groups who are usually the most vulnerable to discrimination are also the least informed about their rights and the legislation addressing discrimination on the basis of ethnicity. |
Группы, которые обычно наиболее уязвимы в отношении дискриминации, при этом недостаточно информированы о своих правах и о законодательных положениях, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности. |
Ukraine will continue further active cooperation with the IAEA on the development and implementation of regional programmes addressing the issues of non-power use of nuclear technologies, namely, medical applications, dosimetry and mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe. |
Украина намерена и впредь продолжать активное сотрудничество с МАГАТЭ в области разработки и осуществления региональных программ, касающихся вопросов использования ядерных технологий в неэнергетических целях, а именно в медицинских целях, для дозиметрии и смягчения последствий Чернобыльской катастрофы. |
Media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing, through development of policy options, issues of regional concern, including those pertaining to the economic, food and fuel, and climate change crises. |
Комментаторы средств массовой информации все чаще говорили о том, что ЭСКАТО играет ведущую роль в решении, на основе разработки альтернативных стратегий, вопросов регионального значения, в том числе вопросов, касающихся кризисных явлений в обеспечении продовольственной и энергетической безопасности и изменения климата. |
He spoke of the findings that concluded that progress in addressing the vulnerabilities of small island developing States was inadequate and the resilience of many small island developing States had decreased. |
Он остановился на выводах, касающихся недостаточных темпов прогресса в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств и снижения устойчивости многих таких государств. |
Secondly, with regard to strengthening the authority of the General Assembly, the Rio Group believes that it is critical that the General Assembly assume a more proactive role in addressing issues pertaining to international peace and security and the new peacebuilding architecture. |
Во-вторых, в том, что касается расширения полномочий Генеральной Ассамблеи, Группа Рио считает крайне важным, чтобы Генеральная Ассамблея взяла на себя более активную роль в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности и новой архитектуры миростроительства. |
World Mission Foundation wishes to acknowledge the importance of global cooperation in the field of women and has made frantic efforts to participate actively on global forums in addressing issues relating to women of African descent. |
Фонд "Всемирная миссия" хотел бы подтвердить важность глобального сотрудничества в области прав женщин и прилагает энергичные усилия к тому, чтобы принимать активное участие в глобальных форумах по решению вопросов, касающихся женщин африканского происхождения. |
The team is addressing a wide range of issues related to NEX, which is another area where UNFPA is dependent on the support and cooperation of its external partners, in particular the national partners that implement UNFPA-funded programmes. |
Группа занимается широким кругом вопросов, касающихся национального исполнения, что является еще одной областью, в которой ЮНФПА зависит от поддержки и сотрудничества со своими внешними партнерами, в частности национальными партнерами, осуществляющими программы, финансируемые ЮНФПА. |
This document raises a number of questions concerning the current extent of physical and institutional connectivity between subregions and submits a number of proposals for obtaining a greater understanding and means of addressing the issues of inter-subregional connectivity. |
В настоящем документе поднимается ряд вопросов, касающихся степени нынешнего развития физических и организационных связей между субрегионами, и вносится ряд предложений относительно углубления понимания проблем межсубрегиональной связи и путей их решения. |
Discussions focused on the Division's support in strengthening Albania's e-government capacity and enhancing the awareness of public officials of the importance of comprehensively addressing e-government issues. |
Обсуждения были сосредоточены на предоставлении Отделом поддержки в укреплении потенциала Албании в области электронизации государственного управления и оказании содействия в повышении осведомленности государственных должностных лиц о важном значении комплексного решения вопросов, касающихся электронизации государственного управления. |
In particular, the centralized model would require addressing matters such as ownership and confidentiality of data stored in the centralized database, and therefore outside the control of the country of origin of the data. |
Так, централизованная схема требовала решения проблем, касающихся прав собственности на данные, хранящиеся в централизованной базе вне сферы контроля государства их происхождения, а также конфиденциальности этих данных. |