Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
It was noted that that would be of particular importance when addressing the issues of adaptation and mitigation, as well as emerging issues, such as biofuels. Было отмечено, что это будет иметь особенно важное значение при рассмотрении вопросов, касающихся адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, а также новых вопросов, таких, как использование биотоплива.
(e) Goals 5, 6 and 7 on addressing threats to biodiversity; ё) целей 5, 6 и 7, касающихся борьбы с угрозами биологическому разнообразию;
The organization hopes to perform better in the implementation of its aim and objectives by addressing more issues on young people in line with the priority areas of the United Nations and will continue to seek more funds for projects from donors. Организация надеется активизировать деятельность по достижению целей и выполнению задач, рассматривая больше вопросов, касающихся молодежи, в соответствии с приоритетными областями деятельности Организации Объединенных Наций, и будет продолжать обращаться за финансовой помощью к донорам для реализации своих проектов.
The workshop benefited from presentations addressing specific situations and specific challenges for women, and also minorities such as the Roma. На рабочем совещании были представлены интересные доклады о конкретных ситуациях и конкретных проблемах, касающихся женщин, а также таких национальных меньшинств, как рома.
Mindful of potential security considerations, UNHCR worked with authorities to find ways to ensure respect for the principle of non-refoulement while addressing legitimate concerns about international crime and terrorism that made States particularly wary about unauthorized arrivals. Принимая во внимание возможные соображения безопасности, УВКБ совместно с официальными органами искало способы обеспечения уважения к принципу защиты от принудительного возвращения с учетом обоснованных опасений, касающихся международной преступности и терроризма, из-за которых государства с особенной настороженностью относятся к незаконно прибывающим лицам.
Cuba rejects the selective focus and double standard that some countries seek to impose in addressing issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control by linking them with the threat of terrorism. Куба отвергает избирательный подход и двойные стандарты, которые некоторые страны стремятся навязать при решении вопросов, касающихся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, путем увязывания их с угрозой терроризма.
Saint Lucia reiterates its support for the implementation of relevant General Assembly resolutions addressing the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects, most recently resolution 63/72 of 2 December 2008. Сент-Люсия вновь заявляет о своей поддержке осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, в частности, последней резолюции 63/72 от 2 декабря 2008 года.
The AWG-KP noted that the Montreal Protocol is aimed at phasing out chlorofluorocarbons (CFCs) and hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) by addressing consumption, production and trade aspects of these gases, but does not address their emissions. СРГ-КП отметила, что Монреальский протокол направлен на постепенное сворачивание использования хлорфторуглеродов (ХФУ) и гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) посредством решения проблем, касающихся потребления, производства и торговли этими газами, но он не затрагивает проблемы, связанные с их выбросами.
Regarding the scope of the topic, her delegation would favour a focused study of the areas of highest priority aimed at identifying and addressing gaps in the existing body of international disaster response law. Что касается сферы применения этой темы, то делегация Малайзии выступает за более подробное изучение областей, требующих первоочередного внимания, с целью определения и устранения пробелов в существующих международных правовых нормах, касающихся реагирования на бедствия.
The Bureau considered that, in comparison to the other pillars of the Convention, insufficient activities had been undertaken addressing implementation of the public participation provisions of the Convention. Президиум счел, что в составлении с другими основополагающими принципами Конвенции деятельность, проводимая по осуществлению положений Конвенции, касающихся участия общественности, является недостаточной.
The process of injecting commodities into the framework of discussions addressing the current economic and financial crisis could give new impetus to finding a long-standing solution to commodity problems. Процесс рассмотрения вопроса сырьевых товаров в рамках проводимых обсуждений, касающихся нынешнего финансово-экономического кризиса, мог бы придать новый импульс поиску долгосрочного решения проблемам сырьевых товаров.
The Canadian International Development Agency provided some modest primary care-related intervention in the area of leprosy but did not have any human rights-related programming addressing the discrimination faced by persons living with leprosy. Канадское агентство международного развития проводит некоторую скромную деятельность, связанную с первичным медико-санитарным обслуживанием, в отношении проказы, но не имеет каких-либо правозащитных программ, касающихся дискриминации, с которой сталкиваются лица, инфицированные проказой.
For the time being, it would already be significant to consolidate a whole set of draft articles or even of draft principles addressing prevention and allocation of loss, for the sake of a possible conference to adopt the aforementioned convention. На данном этапе важным результатом уже будет создание подборки проектов статей или даже проектов принципов, касающихся предотвращения вреда и отнесения убытков, для возможного проведения конференции в целях принятия вышеупомянутой конвенции.
In the context of the protection of persons in the event of disasters, human dignity is situated as a guiding principle both for any action to be taken in the context of the provision of relief, and in the ongoing evolution of laws addressing disaster response. В контексте защиты лиц в случае бедствий уважение человеческого достоинства представляет собой руководящий принцип как в связи с любыми мерами, которые должны быть приняты в контексте предоставления помощи, так и в ходе непрерывной эволюции положений законодательства, касающихся принятия мер реагирования на бедствия.
It is imperative to review the staff-management mechanisms for addressing human resource management practices and the issues relating to staff welfare, including conditions of employment and general conditions of life. Настоятельно необходимо провести обзор механизмов администрации и персонала для рассмотрения методов управления людскими ресурсами и вопросов, касающихся благосостояния персонала, включая условия работы и общие условия жизни.
Throughout the review process, members of the review team shall engage in a constructive dialogue by discussing preliminary findings, requesting clarifications or additional information and addressing additional questions related to the review. В ходе всего процесса обзора члены группы по обзору вступают в конструктивный диалог путем обсуждения предварительных выводов, запроса разъяснений или дополнительной информации и рассмотрения дополнительных вопросов, касающихся обзора.
With the aim of effectively addressing Roma community issues and problems, the Office of the Plenipotentiary of the Government for Roma Communities was established in 1999 as a governmental advisory body. В целях эффективного рассмотрения вопросов и проблем, касающихся общины рома, Канцелярия Полномочного представителя правительства по вопросам общин рома была создана в 1999 году в качестве правительственного консультативного органа.
This is concerning and could be attributed to the fact that the only focus remaining on this issue is through Member States' forums addressing peacekeeping issues, rather than those looking at United Nations system-wide issues. Это вызывает озабоченность и может быть связано с тем фактом, что внимание данному вопросу уделяется только в рамках форумов государств-членов, касающихся проблем в миссиях по поддержанию мира, и не уделяется в рамках форумов, на которых рассматриваются общесистемные вопросы Организации Объединенных Наций.
The Group welcomes informal discussions on communication between shipping States and coastal States with IAEA involvement, notes the intention to hold further such discussions, and looks forward to progress towards understanding and addressing the concerns of coastal and shipping States. Группа приветствует неофициальные обсуждения вопросов связи, которые ведут между собой государства-отправители и прибрежные государства при участии МАГАТЭ, отмечает намерение продолжить такие обсуждения и рассчитывает на достижение прогресса в вопросах, касающихся обеспечения понимания и устранения обеспокоенности, испытываемой прибрежными государствами и государствами-отправителями.
Within the overall context of addressing various issues related to the protection of civilians, the Security Council, the Secretary-General, the Special Committee on Peacekeeping Operations and other protection actors have emphasized the importance of benchmarks, monitoring and reporting. В рамках общего контекста поиска решения различных вопросов, касающихся защиты гражданского населения, Совет Безопасности, Генеральный секретарь, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и другие участники миротворческого процесса обращают внимание на большое значение контрольных параметров, контроля и отчетности.
The aim of the survey is to identify legislative approaches to the activities of private military and security companies, assess their effectiveness in protecting human rights and addressing issues related to accountability for violations, and identify good practices. Цель обследования заключается в установлении законодательных подходов к деятельности частных военных и охранных компаний, оценке эффективности таких подходов с точки зрения защиты прав человека и решения вопросов, касающихся ответственности за нарушения, и выявлении передовой практики.
These possibilities and issues will also need to be taken into consideration by the Government when addressing the future economies of the village communities that have, to some degree, become reliant on diamond income as an integral part of the local economy during this period. Правительству страны необходимо будет учитывать все эти проблемы и возможности при решении вопросов, касающихся будущей экономики тех сельских общин, которые в течение этого периода в определенной степени зависели от доходов, которые приносила добыча алмазов в качестве составной части их местной экономики.
National human rights institutions or ombudsman offices have an important role to play in addressing the grievances of indigenous peoples regarding business-related human rights abuses, in particular those relating to the exploitation of natural resources. Национальным институтам прав человека или управлениям омбудсменов принадлежит важная роль в рассмотрении жалоб коренных народов, касающихся нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, в частности с разработкой природных ресурсов.
Following these observations, the Panel worked with the Bureau to analyse the requests, inputs and suggestions, to identify groups of requests addressing similar topics or themes (subsequently referred to as "bundles") and to place them in a logical overall structure. Руководствуясь вышеуказанными соображениями, Группа и Бюро провели анализ заявок, материалов и предложений для того, чтобы выделить группы заявок, касающихся одних и тех же тем (далее именуемые «папки»), и объединить их в общую логическую структуру.
The strategy should be balanced in addressing the role of all stakeholders, including the central proactive role of the secretariat, and avoid putting most of the burden on donors. Стратегия должна быть сбалансированной в вопросах, касающихся ролей всех заинтересованных сторон, включая центральную инициативную роль секретариата, и она не должна ложиться основным бременем на доноров.