He submitted that it did not contain any convincing arguments addressing his client's position; it does not address the issue of the State party's obligation to take all measures to provide for the examination of witnesses. |
Он утверждал, что оно не содержит каких-либо убедительных аргументов, касающихся положения его клиента; в нем не рассматривается вопрос об обязательстве государства-участника принять все меры для обеспечения заслушивания свидетелей. |
His delegation regretted that some States were trying to impose country-specific draft resolutions for political reasons and exert pressure on other regimes, threatening the very foundations of relations among States and destroying the universal understanding with regard to addressing human rights issues. |
Его делегация сожалеет, что некоторые государства по политическим причинам пытаются навязать посвященный конкретной стране проект резолюции и оказать давление на другие страны, угрожая самим основам отношений между государствами и разрушая универсальное понимание в отношении рассмотрения вопросов, касающихся прав человека. |
Cooperation with UNFICYP should also extend to the prompt addressing, by the courts, of outstanding cases of assault on UNFICYP personnel and damage to United Nations property. |
Сотрудничество с ВСООНК должно также включать оперативное рассмотрение судами дел, касающихся нападений на персонал ВСООНК, и случаев причинения ущерба имуществу Организации Объединенных Наций. |
The first step in all planning processes should be a situation analysis, not only to identify priority child health issues and their underlying determinants but also to map existing plans, services and capacities for addressing them. |
Первым шагом в рамках любого процесса планирования должен быть анализ положения не только с целью выявления приоритетных вопросов, касающихся здоровья ребенка, и лежащих в их основе определяющих факторов, но и с целью учета существующих планов, служб и потенциала, предназначенных для их решения. |
UNFPA revised its competency framework in 2013, updated post profiles in the performance appraisal and development system, and launched a guide for supervisors on addressing performance issues. |
В 2013 году ЮНФПА пересмотрел свои общие положения о профессиональных качествах, обновил описание должностей в системе служебной аттестации и профессионального развития и разработал руководство для начальников, посвященное рассмотрению вопросов, касающихся результатов служебной деятельности. |
The Liberian Government has made considerable efforts and series of interventions in addressing the issues highlighted in the recommendations on education as stated in articles 4 and 10 of the Convention. |
Правительство Либерии предприняло значительные усилия и осуществило ряд мер для решения вопросов, отмеченных в рекомендациях, касающихся образования, которому посвящены статьи 4 и 10 Конвенции. |
The Republic of Korea partially criminalized obstruction of justice in Articles 257,260, 276 and 283 of the Criminal Act, which deal with the acts of threat, violence and use of physical force in general without specifically addressing corruption offences. |
Республика Корея частично криминализовала воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 257,260, 276 и 283 Закона об уголовных преступлениях, касающихся актов угрозы, насилия и применения физической силы в целом без конкретной увязки с коррупционными преступлениями. |
The Brazilian State has available one key instrument for addressing issues related to the mechanisms for reporting human rights violations: the National Human Rights Ombudsman Office. |
Бразильское правительство располагает одним ключевым инструментом для решения вопросов, касающихся механизмов сообщения о нарушениях прав человека, - Национальным управлением омбудсмена по правам человека. |
By implementing a steering group on language issues and addressing the opportunities for learning languages of origin, Liechtenstein had been able to enforce and address the issues of migration and gender more on a higher policy level. |
Благодаря созданию руководящей группы по языковым вопросам и использованию возможностей по изучению родных языков Лихтенштейну удалось обеспечить рассмотрение вопросов, касающихся миграции и гендерной проблематики, и добиваться принятия соответствующих мер на более высоком политическом уровне. |
The South Centre was an intergovernmental organization set up in 1994 to support the capacity of the South for addressing major policy issues relating to development, trade, technology and intellectual property. |
Центр по проблемам Юга является межправительственной организацией, созданной в 1994 году для поддержки потенциала Юга по решению крупных политических вопросов, касающихся развития, торговли, технологии и интеллектуальной собственности. |
Finally, it contains a few questions for the consideration of the Committee on Environmental Policy (CEP) on how it could best assist and advise the governing bodies and the secretariat in addressing the existing challenges to implementation and compliance of MEAs. |
Наконец, в нем содержится несколько вопросов к Комитету по экологической политике (КЭП), касающихся наиболее эффективных способов содействия и оказания консультативной помощи руководящим органам и секретариату в решении проблем в области осуществления и соблюдения МПС. |
As the United Nations system began addressing the immediate humanitarian impacts of the Indian Ocean tsunami disaster, many of the affected people and Governments also voiced their concern about the potential environmental damage and associated risks to human health and livelihoods. |
Когда система Организации Объединенных Наций стала заниматься решением вопросов, касающихся непосредственного гуманитарного влияния катастрофического цунами в Индийском океане, многие пострадавшие люди и правительства также стали выражать свою обеспокоенность по поводу возможного экологического воздействия и связанных рисков для здоровья людей и средств существования. |
Haitian authorities and others repeatedly stressed the need for vastly improved national infrastructure (including energy), attention to the quality of education at all levels, and addressing the environmental crisis, in terms of disaster prevention, reforestation, and water. |
Власти Гаити и другие субъекты неоднократно подчеркивали необходимость значительного улучшения национальной инфраструктуры (включая энергетику), уделения внимания качеству образования на всех уровнях и решения вопросов, касающихся экологического кризиса, с точки зрения предотвращения стихийных бедствий, восстановления лесов и использования водных ресурсов. |
The Group also expressed its concern at the growing resort to unilateralism and strongly affirmed that multilateralism provided the only sustainable means of addressing disarmament and international security issues. |
Группа также выражает свою обеспокоенность в связи с участившимся применением одностороннего подхода и решительно заявляет, что единственным способом решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, является многосторонний подход. |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
3.11 A formative step has been taken towards addressing legal and related matters pertaining to women with the recent establishment of a Gender Affairs Committee within the Guyana Bar Association. |
3.11 Благодаря недавнему созданию Комитета по вопросам гендерного равенства в рамках Гайанской ассоциации юристов был предпринят шаг организационного характера по решению правовых и связанных с ними вопросов, касающихся женщин. |
The Secretariat produced a note on three options with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees, with each option addressing steps that could be taken at the national, international and regional levels, respectively. |
Секретариат подготовил записку по трем вариантам в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий, при этом в рамках каждого варианта рассматриваются меры, которые могут быть приняты на национальном, международном и региональном уровнях, соответственно. |
As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. |
Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития. |
Some delegations emphasized the importance of addressing the question of the implementation of the Charter provisions related to assistance to third States affected by the application of sanctions, a priority item on the agenda of the Special Committee. |
Некоторые делегации подчеркнули важность рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, являющегося приоритетным вопросом повестки дня Специального комитета. |
Indonesia is fully aware of the importance of continued efforts by the international community to find a constructive approach to addressing various issues relating to ocean affairs and the law of the sea. |
Индонезия осознает в полной мере значение продолжения усилий международного сообщества по разработке конструктивного подхода к решению различных вопросов, касающихся океанов и морского права. |
Even though the Fair Competition Act of Jamaica does not contain provisions addressing the area of mergers and acquisitions, it is conceivable that this situation could change in time. |
Хотя в законе Ямайки о добросовестной конкуренции нет положений, касающихся слияний и объединений, ситуация со временем вполне может измениться. |
His delegation called upon the United Nations to ensure transparency, objectivity and professionalism in implementing its monitoring and reporting mechanism and in addressing the rights of children in armed conflicts. |
Делегация Уганды призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить прозрачность, объективность и профессионализм в реализации механизма мониторинга и отчетности и в решении вопросов, касающихся прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
He also noted that in a study conducted in 2004, the Secretary-General had stressed the importance of addressing issues relating to justice in countries where peacekeepers had been withdrawn. |
Он также отмечает, что в проведенном в 2004 году исследовании Генеральный секретарь подчеркнул важность решения вопросов, касающихся судебной системы в странах, в которых операции по поддержанию мира были завершены. |
Testimony of this is its participation - at the request of States, of course - in addressing the major concerns facing today's world: security, human rights, the environment and development. |
Свидетельством тому служит его участие - конечно же, по просьбе государств - в решении крупнейших стоящих перед сегодняшним миром проблем, касающихся безопасности, прав человека, окружающей среды и развития. |
Proposals for addressing issues related to missiles and missile-defence systems in North-east Asia include an incremental negotiated process with the aim of gradually advancing towards a regional ban on surface-to-surface missiles of any kind. |
Предложения о решении проблем, касающихся ракет и систем противоракетной обороны в Северо-Восточной Азии, включают поэтапный процесс переговоров с целью постепенного продвижения к региональному запрещению ракет класса «земля-земля» любого вида. |