The UN remains the central and indispensable forum for addressing issues relating to international cooperation for economic development and social progress, peace and security, and human rights and the rule of law, based on dialogue, cooperation and consensus-building amongst States. |
Организация Объединенных Наций остается главным и незаменимым форумом для рассмотрения вопросов, касающихся международного сотрудничества в сфере экономического развития и социального прогресса, мира и безопасности, прав человека и верховенства закона, на основе диалога, сотрудничества и достижения консенсуса между государствами. |
To add to the importance that the United Nations and African Union give to addressing youth issues, the Kenyan Government created a fully fledged Ministry of Youth Affairs and Sports in the year 2005. |
В дополнение к серьезному отношению Организации Объединенных Наций и Африканского союза к решению вопросов, касающихся молодежи, правительство Кении в 2005 году учредило отдельное министерство молодежи и спорта. |
Secondly, the Council should do better in addressing chronic and urgent issues and situations involving serious violations of human rights in order to react more swiftly and effectively to such situations wherever they may occur. |
Во-вторых, Совет должен уделять более серьезное внимание рассмотрению хронических и неотложных проблем и ситуаций, касающихся серьезных нарушений прав человека, с тем чтобы более оперативно и эффективно реагировать на такие ситуации, где бы они не возникали. |
Action 26: The Conference underscores the importance in complying with the non-proliferation obligations, addressing all compliance matters in order to uphold the Treaty's integrity and the authority of the safeguards system. |
Действие 26: Конференция подчеркивает важность соблюдения обязательств в отношении нераспространения и рассмотрения всех вопросов, касающихся соблюдения, для сохранения целостности Договора и поддержания авторитета системы гарантий. |
In addressing matters pertaining to women's lives and affairs, the Omani legislative approach is based on two fundamental principles: equality between men and women in general and respect for women's innate nature. |
В вопросах, касающихся частной и публичной жизни женщин, Оманское законодательство базируется на двух основополагающих принципах: равенстве мужчин и женщин в целом и уважении к врожденной природе женщин. |
Two new paragraphs have been introduced in the article, as paragraphs (3) and (4) of 2011 article 18, addressing the publication and content of the invitation to pre-qualify. |
В статью 18 текста 2011 года были включены два новых пункта в виде пунктов 3 и 4, касающихся опубликования и содержания приглашения к предквалификационному отбору. |
The Assembly called upon the Secretary-General to enhance further the effectiveness of the global programmes addressing trafficking in human beings, corruption, organized crime, money-laundering and terrorism and to strengthen the focus of UNODC on those global programmes. |
Ассамблея призвала Генерального секретаря и далее повышать эффективность глобальных программ, касающихся торговли людьми, коррупции, организованной преступности, отмывания денег и терроризма, и акцентировать внимание ЮНОДК на этих глобальных программах. |
In Latin America, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has devised a range of proposals addressing regional and national economic issues relating to employment. |
В Латинской Америке Экономическая и социальная комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) подготовила ряд предложений, касающихся региональных и национальных экономических вопросов, связанных с занятостью. |
Under the coordination of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, international organizations in Afghanistan have contributed to addressing issues related to narcotic drugs and tackling associated problems at their roots by promoting development. |
Действующие в Афганистане международные организации, усилия которых координирует Миссия Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане, вносят свой вклад в рассмотрение вопросов, касающихся наркотиков, и устранение коренных причин связанных с этим проблем путем содействия развитию. |
Therefore, in 2012, the Foundation continued to conduct and sponsor research on addressing some of the legal and policy concerns related to actively removing space debris from orbit and cooperative governance mechanisms for using space in a sustainable manner. |
В этой связи в 2012 году Фонд продолжал проводить и финансировать исследования по ряду вопросов политики и права, касающихся активного удаления космического мусора с орбиты и механизмов совместного управления устойчивым использованием космического пространства. |
Indeed, the President had himself taken on the duties of Minister of Defence in order to accelerate those processes and had established a working group to report on defence and security structures and policies and ways of addressing problems relating to disarmament, demobilization and reintegration. |
Более того, президент принял на себя исполнение полномочий министра обороны, чтобы ускорить темпы этих процессов, и учредил рабочую группу для подготовки докладов о структурах и политике в сфере обороны и безопасности и путях решения проблем, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
National human rights institutions, established and operating under the Principles Relating to the Status of National Institutions (the Paris Principles), in particular in regard to quasi-judicial competence, may serve as effective means of addressing individual human rights violations. |
Национальные правозащитные учреждения, созданные и функционирующие в соответствии с положениями Принципов, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), в том числе в плане квазисудебной компетенции, могут служить эффективным средством для решения проблем, связанных с отдельными нарушениями прав человека. |
There will be minimal political risks in addressing sensitive land issues, such as changes in government and related policies which could slow down the progress of initiatives on land and housing; and |
Ь) наличие минимальных политических рисков при решении чувствительных вопросов в области земельных ресурсов, связанных, например, с изменениями в политике правительства и в других взаимосвязанных видах политики, которые могли бы замедлить осуществление инициатив, касающихся земли и жилья; и |
The Council also extended the mandates of peacekeeping missions in Georgia, the Sudan, and Western Sahara and established an integrated office in Burundi, as well as addressing a wide range of issues, in particular those in Africa. |
Помимо этого, Совет продлил мандаты миссий по поддержанию мира в Грузии, Судане и Западной Сахаре и учредил объединенное представительство в Бурунди, а также занимался широким кругом других вопросов, в частности касающихся Африки. |
At the same time, I urge Liberia's international partners to urgently provide assistance in addressing the outstanding logistical and infrastructure needs of the security sector, particularly those of the national police. |
В то же время я настоятельно призываю международных партнеров Либерии в безотлагательном порядке оказать помощь в удовлетворении оставшихся потребностей сектора безопасности, касающихся материально-технического обеспечения и инфраструктуры, и в первую очередь потребностей национальной полиции. |
UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. |
ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
The Secretary-General registers his serious concern at the fact that he is unable to report substantive progress on the part of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in addressing the range of serious human rights concerns outlined by the General Assembly in its resolution 62/167. |
Генеральный секретарь выражает глубокую озабоченность по поводу того факта, что он не может сообщить о достижении правительством Корейской Народно-Демократической Республики существенного прогресса в решении целого ряда серьезных проблем, касающихся соблюдения прав человека и указанных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/167. |
The programme helps governments and stakeholders to develop policies that implement sustainable forest management in the UNECE region, addressing, as necessary, topical issues relevant to the forest sector, by providing objective information and analysis together with a neutral forum for discussion. |
Программа помогает правительствам и заинтересованным сторонам разрабатывать политику в области обеспечения устойчивого лесопользования в регионе ЕЭК ООН путем рассмотрения, когда это необходимо, актуальных вопросов, касающихся лесного сектора, представления объективной информации, проведения соответствующего анализа и обеспечения нейтрального форума для обсуждения. |
The meeting identified strategies for the development of regional and national indicators for land policy, an initial set of benchmarks and a list of indicators for measuring progress in addressing key land issues. |
На совещании были определены стратегии выработки региональных и национальных показателей, касающихся земельной политики, первоначальный набор контрольных показателей и перечень показателей для оценки прогресса в решении ключевых земельных вопросов. |
In this context, great efforts are being made in addressing the problems regarding the return of refugees and displaced persons as well as the problems of securing their legal status and ensuring sustainable return. |
В этой связи активные усилия предпринимаются для урегулирования проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц, а также проблем, касающихся обеспечения их юридического статуса и устойчивого возвращения. |
The task forces addressing the other pillars of the Convention had proven their ability to engage with other actors crucial to the implementation of the access to information and access to justice provision. |
Целевые группы, занимающиеся реализацией других основополагающих принципов Конвенции, доказали свою способность осуществлять взаимодействие с другими субъектами, играющими ключевую роль в реализации положений, касающихся доступа к информации и доступа к правосудию. |
In 2009/10, the Electoral Assistance Division will be focused primarily on legislative elections and addressing any ongoing electoral issues in order to ensure the legitimacy of the process, including the post-electoral period. |
В 2009/10 году Отдел по оказанию помощи в проведении выборов сосредоточит внимание на проведении выборов в законодательные органы и решении всех остающихся вопросов, касающихся проведения выборов, в целях обеспечения легитимности мирного процесса, в том числе после проведения выборов. |
Moreover, the Commission addressed a number of critical policy questions and lessons learned of particular relevance to its overarching mandate as an institutional mechanism dedicated to addressing the special needs of post - conflict countries. |
Кроме того, Комиссия рассмотрела ряд критически важных политических вопросов, а также особо важных извлеченных уроков, касающихся, в частности, ее всеобъемлющего мандата как институционального механизма, предназначенного для решения вопросов в связи с особыми потребностями постконфликтных стран. |
The Committee of Experts welcomed the offer of OECD to lead the issues on the research agenda dealing with material flow accounts and encouraged the OECD to work with the London Group on addressing those issues. |
Комитет экспертов с удовлетворением воспринял предложение ОЭСР координировать рассмотрение включенных в программу исследований вопросов, касающихся счетов движения материальных средств, и рекомендовал ОЭСР при работе над этими вопросами сотрудничать с Лондонской группой. |
Raising awareness and improving dialogue among different stakeholders at national and local levels, including municipalities and private sector stakeholders, can bring positive results in addressing immediate practical issues, as well as the broader issues of the regulatory environment and the investment climate. |
Повышение уровня осведомленности и развитие диалога между различными заинтересованными сторонами на общенациональном и местном уровнях, включая муниципалитеты и заинтересованные стороны из частного сектора, могут принести положительные результаты в деле решения сиюминутных практических проблем, а также более масштабных проблем, касающихся нормативно-правовой среды и инвестиционного климата. |