It contributes to addressing the cross-cutting issues of poverty eradication, improved health and gender equity. |
Такой подход способствует рассмотрению междисциплинарных вопросов, касающихся деятельности в области борьбы с нищетой, улучшения здравоохранения и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Pro-poor STI policies should aim at addressing the identified problems of adoption and generation of appropriate technologies. |
Политика в области НТИ, отвечающая интересам бедных слоев населения, должна быть нацелена на решение выявленных проблем, касающихся создания и внедрения соответствующих технологий. |
She had also noted that there had been some progress in addressing questions of general impunity in the various instruments dealing with terrorism. |
Она также отметила, что достигнут определенный прогресс в решении вопросов общей безнаказанности в различных документах, касающихся терроризма. |
From 1999 to 2008, the government adopted several substantial strategic and policy documents addressing Roma affairs. |
С 1999 по 2008 год правительство утвердило несколько важных стратегических и политических документов, касающихся проблем рома. |
Along the same lines, the Forum has recommended that national human rights institutions consider specific mechanisms in their secretariats for addressing issues relevant to minority women and girls. |
Аналогичным образом, Форум рекомендовал национальным правозащитным институтам рассмотреть возможность создания в своих секретариатах специализированных механизмов для решения вопросов, касающихся женщин и девочек из числа меньшинств. |
The idea of establishing a forum for addressing questions of cooperation with the Court through a subsidiary body of the Council has also been suggested. |
Выдвигалась также идея о создании форума по разработке вопросов, касающихся сотрудничества с Судом, через какой-либо вспомогательный орган Совета. |
In particular, there has been a continued lack of investment in activities supporting women's economic empowerment, including in addressing issues of access, use and control of natural resources. |
В частности, по-прежнему отсутствуют инвестиции в мероприятия в поддержку расширения экономических прав и возможностей женщин, в том числе на цели решения вопросов, касающихся доступа к природным ресурсам, их использования и контроля над ними. |
UNODC reached 64 countries through technical assistance activities implemented through its global programmes addressing trafficking in persons and smuggling of migrants and provided assistance at the national and interregional levels. |
УНП ООН охватило 64 страны мероприятиями по оказанию технической помощи, которые проводились в рамках его глобальных программ, касающихся борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, и оказывало помощь на национальном и межрегиональном уровнях. |
The draft resolution highlighted the burden and experience of the African States in hosting refugees and addressing issues related to returnees and displaced persons. |
В проекте резолюции подчеркиваются бремя и опыт африканских стран в связи с размещением беженцев и решением проблем, касающихся возвращенцев и перемещенных лиц. |
Activities will be centred around analytical policy studies and regional policy dialogues on addressing regional ICT infrastructure and access gaps. |
Мероприятия будут базироваться на аналитических политических исследованиях и региональных политических диалогах, посвященных решению региональных проблем, касающихся инфраструктуры ИКТ и доступа к ней. |
PAHO introduced its 2012-2013 workplan for integrating cultural diversity in health as a means of addressing the health-related Millennium Development Goals. |
ПАОЗ представила свой план работы по обеспечению учета культурного многообразия в области здравоохранения на 2012 - 2013 годы в качестве инструмента достижения касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The high-level meeting also became the platform for Member States to make pledges addressing gender equality or women's issues with respect to the rule of law. |
Совещание на высоком уровне также стало платформой для принятия государствами-членами обязательств в отношении обеспечения гендерного равенства и решения касающихся женщин вопросов применительно к верховенству права. |
Meeting participants observed that the Astana Conference had demonstrated once again that the EfE process provided a unique high-level platform for addressing environmental concerns across the region and should be continued. |
Участники совещаний отметили, что Конференция в Астане в очередной раз показала, что процесс ОСЕ является уникальной платформой высокого уровня для обсуждения вопросов окружающей среды, касающихся всего региона, и его следует продолжать. |
Participants stressed that qualitative change was not only about addressing the rights of women and girls; it was also about socialization and the role of men and boys and their active consciousness, awareness and involvement in addressing gender inequality. |
Участники подчеркнули, что качественные изменения предполагают не только решение проблем, касающихся прав женщин и девочек, но и социализацию мужчин и мальчиков, определение их роли и обеспечение их активного понимания проблемы гендерного неравенства, информированности о ней и их привлечения к ее решению. |
This Action Plan contains 12 goals, addressing three policy areas focused on governance and financial infrastructure, technological upgrades and affordability. |
В нем поставлено 12 целей в трех политических областях, касающихся управления и финансовой инфраструктуры, повышения технологического уровня и доступности технологий. |
Scope and breadth of provisions of the Criminal Code addressing conspiracy, aiding and abetting, and other participation in the offence. |
Широкий диапазон и сфера применения положений Уголовного кодекса, касающихся вступления в сговор, пособничества и подстрекательства и других форм участия в совершении преступления. |
His delegation, however, was concerned at the 25 past due critical recommendations, addressing issues such as procurement and the delegation of authority. |
Вместе с тем, делегация его страны выражает озабоченность по поводу того, что 25 важных рекомендаций, касающихся таких вопросов, как закупки и делегирование полномочий, не были выполнены вовремя. |
While there is a growing body of cases addressing the obligation to protect the rights to water and sanitation, far too many violations continue. |
Несмотря на рост количества дел, касающихся обязательства защищать право на воду и санитарные услуги, число совершаемых нарушений остается чрезмерным. |
JS1 noted that during its UPR in 2009, Cambodia accepted nine recommendations addressing land, housing, and natural resources rights, but largely failed to implement them. |
В СП1 было отмечено, что во время УПО 2009 года Камбоджа приняла девять рекомендаций, касающихся земли, жилья и прав на природные ресурсы, но в целом не выполнила их. |
(c) Identifying and addressing gaps and needs related to capacity for the successful design and implementation of adaptation; |
с) выявление и восполнение пробелов и потребностей, касающихся потенциала для успешной разработки и осуществления мероприятий по адаптации; |
Despite the progress achieved in addressing border security issues, establishing effective control over the vast borders of Libya will take time and require considerable resources. |
Несмотря на успехи в решении вопросов, касающихся безопасности границы, необходимо отметить, что для обеспечения эффективного контроля на всем огромном протяжении ливийских границ потребуется время, и на это надо будет выделить значительные ресурсы. |
Draft recommendations on preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities |
Проекты рекомендаций, касающихся предупреждения и искоренения насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств |
Creating a more enabling environment for girls requires addressing all strategic objectives relating to girls and linking them with the other critical areas. |
Создание более благоприятной среды для девочек требует решения всех стратегических задач, касающихся девочек, а также их увязки с другими важнейшими областями. |
Malaysia commended Mauritius for its considerable progress in implementing the recommendation from the first UPR cycle on addressing violence against women and protection of children,. |
Делегация Малайзии высоко оценила серьезные успехи Маврикия в выполнении рекомендаций первого цикла УПО, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин и защиты детей. |
The principal deputy would work closely with my Special Representative in addressing matters regarding good offices and political support for the peace process and governance. |
Первый заместитель будет тесно сотрудничать с моим Специальным представителем при рассмотрении вопросов, касающихся добрых услуг и политической поддержки мирного процесса и вопросов государственного управления. |