In the case of a harmonized gtr, the Working Party must review all technical regulations in the Compendium of Candidates and any ECE Regulations addressing the same elements of performance, and must review any available relevant assessments of functional equivalence. |
В случае согласованных ГТП Рабочая группа должна произвести проверку всех технических правил в Компендиуме потенциальных правил и любых правил ЕЭК, касающихся тех же элементов рабочих характеристик, и проверить все соответствующие имеющиеся оценки функциональной эквивалентности. |
Acknowledge the progress made in addressing issues of concern with regard to women and mindful of the gaps, challenges and obstacles which remain in our efforts to empower women and in achieving gender equality; |
признаем прогресс в решении вызывающих озабоченность вопросов, касающихся положения женщин, и осознаем пробелы, вызовы и препятствия, которые сохраняются в наших усилиях по расширению прав и возможностей женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
Welcoming the progress made by the Compliance Committee in establishing its procedures as well as in addressing specific issues of compliance, |
приветствуя прогресс, достигнутый Комитетом по вопросам соблюдения в деле разработки его процедур, а также в решении конкретных вопросов, касающихся соблюдения, |
In addressing these issues, the medium-term plan for human settlements for the period 1992-1997 takes into account all the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Human Settlements and the Commission on Sustainable Development. |
22.2 В целях решения этих проблем в положениях среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, касающихся населенных пунктов, принимаются во внимание все соответствующие резолюции и решения Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по населенным пунктам и Комиссии по устойчивому развитию. |
Calls on the Special Rapporteur to broaden and intensity efforts in addressing human rights violations that are specific to or primarily directed against women, in order to assure the effective protection of their human rights; |
призывает Специального докладчика расширить и активизировать усилия по рассмотрению случаев нарушения прав человека, касающихся или непосредственно направленных против женщин, с целью обеспечить эффективную защиту их прав человека; |
The Commission was opposed to the introduction of special pay rates on an agency-wide basis, but it supported the introduction of special occupational rates in the common system as a means of addressing recruitment problems for some specialized technical occupations. |
Комиссия возражает против ведения специальных ставок вознаграждения на общесистемной основе, но она поддерживает введение специальных ставок для сотрудников категории специалистов в рамках Общей системы в качестве средства решения проблем, касающихся набора сотрудников некоторых специализированных технических профессий. |
CSNs and other country-level analyses and conceptual development dealing with capacity-building issues as a cross-cutting issue and defining the United Nations system role in addressing those issues |
∙ проведение анализа и разработка концепций ДНС и других страновых мероприятий, касающихся вопросов создания потенциала, рассматриваемых в качестве междисциплинарного вопроса и определяющих роль системы Организации Объединенных Наций в процессе решения этих вопросов |
While some success had been achieved in Europe, North America and in South-East Asia in addressing air pollution matters, transboundary air pollution was a growing threat elsewhere in Asia, in South America and in southern Africa. |
Несмотря на достижение определенного успеха в Европе, Северной Америке и Юго-Восточной Азии в решении вопросов, касающихся загрязнения воздуха, угроза трансграничного загрязнения воздуха приобретает все большие масштабы в других районах Азии, в Южной Америке и южной части Африки. |
The Committee is evaluating all such radiation exposures in detail and is addressing all issues of concern regarding radiation hazards in order to promote understanding and provide guidance concerning the response to the perceived and actual risks of radiation. |
Комитет всесторонне оценивает все такие виды радиоактивного облучения и рассматривает все важные вопросы, касающиеся опасности радиации, с тем чтобы содействовать пониманию вопросов, касающихся реагирования на представляемые и реальные опасности радиации, и обеспечить основные принципы такого реагирования. |
The organization also was addressing a wide range of issues relating to the conservation and rational management of Atlantic salmon, and was liaising with other North Atlantic regional fisheries management organizations and FAO regional bodies on issues of mutual interest. |
Кроме того, НАСКО рассматривает целый ряд вопросов, касающихся сохранения атлантического лосося и рационального управления его запасами, и кооперируется с другими региональными рыбохозяйственными организациями Северной Атлантики и региональными органами ФАО в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
The World Conference Against Racism had enjoined on the Governments that they should encourage developing through consultation and co-operation with national institutions, national human rights action plans and action, including those addressing racism in the context of the UN Decade of Human Rights Education. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма призвала правительство способствовать разработке, посредством консультаций и сотрудничества с национальными учреждениями, национальных планов действий в области прав человека, в том числе касающихся вопросов борьбы с расизмом в контексте Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
It requested the secretariat to prepare, under the guidance of the SBSTA Chair, an options paper on modalities for addressing non-permanence, based on written submissions from Parties and other inputs from Parties at the seventeenth session of the SBSTA. |
Он просил секретариат подготовить под руководством Председателя ВОКНТА документ о вариантах, касающихся условий учета нестабильности, основанный на письменных представлениях Сторон и на других материалах, полученных от Сторон на семнадцатой сессии ВОКНТА. |
However, attention should be paid to addressing those problems that are specific to the displaced, such as access to adequate housing, health care and psychosocial care for women and children; |
Вместе с тем необходимо уделить внимание решению проблем, касающихся конкретно перемещенных лиц, например проблем с доступом женщин и детей к адекватному жилью, медицинскому обслуживанию, психологической и социальной помощи; |
For the period of this report, an alternative avenue to section 22 of the Human Rights Act 1993 for addressing racial discrimination in the area of employment was provided in the Employment Contracts Act 1991, under section 28. |
В период, охватываемый настоящим докладом, статья 28 Закона 1991 года о договорах, касающихся приема на работу, обеспечивала альтернативные возможности в дополнение к статье 22 Закона о правах человека 1993 года для рассмотрения случаев расовой дискриминации в области занятости. |
They noted that some apparent overlap of mandates given to the regional commissions and to other regional bodies might actually benefit member States, as they could provide different perspectives or ways of addressing development issues, for example, poverty reduction and financing for development. |
Они отметили, что очевидное дублирование в некоторых случаях мандатов региональных комиссий и других региональных органов может фактически пойти на пользу государствам-членам, поскольку это позволяет получить представление о различных перспективах или путях решения вопросов развития, например вопросов, касающихся сокращения масштабов нищеты и финансирования развития. |
Despite the lack of United Nations human rights treaties specifically addressing the special concerns of individuals with mental disabilities, it is clear that this group of individuals is entitled to the same protection that human rights law affords in general to all persons. |
Несмотря на отсутствие договоров Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, конкретно касающихся особых проблем психически больных лиц, ясно, что эта группа лиц имеет право на такую же защиту, что и защита, предоставляемая стандартами в области прав человека в общем всем лицам. |
Support was expressed in favour of a proposal to include a set of recommendations addressing the key objectives and to locate other recommendations of a general nature, such as recommendations 7 and 179, in part one of the draft guide. |
Была выражена поддержка предложению включить свод рекомендаций, касающихся ключевых целей, и перенести другие рекомендации общего характера, например рекомендации 7 и 179, в часть первую проекта руководства. |
The Report has a number of general conclusions and recommendations addressing the mission statement, governance, management of the UNECE, etc., as well as concrete recommendations for each of the UNECE sub-programmes. |
В докладе изложены ряд общих выводов и рекомендаций, касающихся заявления о миссии, регулирования, управления ЕЭК ООН и т.д., а также ряд конкретных рекомендаций по каждой подпрограмме ЕЭК ООН. |
In that connection, the attention of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is drawn to the report of the Secretary-General on existing legal international instruments, recommendations and other documents addressing corruption, submitted to the Commission at its tenth session. |
В этой связи внимание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию обращается на доклад Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции, представленный Комиссии на ее десятой сессии. |
UN-Habitat then, on behalf of the Committee's global cluster system, embarked on the development of a series of tools and guidelines addressing post-disaster shelter options, post-disaster land administration guidelines and tools and land tenure guidelines and a toolkit for post-conflict situations. |
Затем ООН-Хабитат от имени глобальной группы Комитета начала разработку ряда инструментов и руководящих принципов, касающихся вариантов обеспечения жилья после стихийных бедствий, руководящих принципов и инструментов землепользования после стихийных бедствий и руководящих принципов землевладения, а также набора инструментов для пост-конфликтных ситуаций. |
(c) the development and strengthening of domestic laws and regulations, as appropriate, to implement relevant international agreements addressing the safety and security of navigation, in accordance with international law; |
с) разработки и усиления, при необходимости, национальных законов и нормативных актов для осуществления на практике соответствующих международных соглашений, касающихся охраны и безопасности судоходства, в соответствии с международным правом; |
In its review of the recommendations on economic and social development, the Permanent Forum realized that it had made very few recommendations addressing the activities of the private sector in general and transnational corporations in particular and the impact of their activities on indigenous peoples. |
В ходе обзора рекомендаций по вопросам экономического и социального развития Постоянный форум отметил, что он вынес весьма мало рекомендаций, касающихся деятельности частного сектора в целом и, в частности, деятельности транснациональных корпораций и ее воздействия на коренные народы. |
At its spring 2000 session at Washington, D.C., apart from addressing the issues of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and trade and development, the Development Committee will have reviewed progress in the implementation of poverty reduction strategy papers and the heavily indebted poor countries initiative. |
На своей весенней сессии 2000 года в Вашингтоне, О.К., наряду с вопросами вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и торговли и развития, Комитет развития рассмотрит ход осуществления документов, касающихся стратегии сокращения масштабов нищеты, и инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The main objective of the symposiums was to promote regional dialogue in North-East Asia addressing security concerns, challenges to non-proliferation regimes relating to weapons of mass destruction, the global energy situation, unusual weather patterns and the current situation in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Основной задачей этих симпозиумов было содействие региональному диалогу в Северо-Восточной Азии для рассмотрения вопросов, касающихся безопасности, вызовов режимам нераспространения оружия массового уничтожения, положения в области энергетики в мире, необычных погодных условий и существующего положения в области ядерного разоружения и нераспространения. |
That the Africa group further requests the Secretariat of the Basel Convention to facilitate the organization of regional meetings through the BCRC with regard to addressing issues pertaining to, among others, the Ban Amendment and the Protocol on Liability and Compensation; |
группа африканских стран просит также секретариат Базельской конвенции оказывать содействие через РЦБК в организации региональных совещаний для рассмотрения вопросов, касающихся, среди прочего, Запретительной поправки и Протокола об ответственности и компенсации; |