OECD - Agriculture and Environment, Inventory of Policy Measures Addressing Environmental Issues in Agriculture in OECD country, available at |
ОЭСР - Сельское хозяйство и окружающая среда, перечень директивных мер, касающихся экологических вопросов в области сельского хозяйства в странах-членах ОЭСР; имеется на сайте: |
Overview of international legal instruments addressing corruption |
Обзор международно-правовых документов, касающихся коррупции |
The Conference examined the effectiveness of legislation addressing money laundering and mutual assistance in criminal matters in different regions on a comparative basis. |
Конференция провела сопоставительный анализ эффективности законодательств, касающихся борьбы с "отмыванием" денег и оказания взаимопомощи в вопросах борьбы с преступностью в различных регионах. |
Addressing sector-specific trade facilitation issues, particularly in sectors in which there is high potential for poverty reduction, such as agriculture, was also found to be important. |
Также подчеркивалась важность рассмотрения касающихся конкретных секторов вопросов упрощения процедур торговли, прежде всего в тех секторах, в которых существует большой потенциал для уменьшения масштабов бедности, таких как сельское хозяйство. |
iiI. ADDRESSING TIMELY REPORTING and public consultation ISSUES: Online development of National Implementation Reports |
РЕШЕНИЕ ВОПРОСОВ, КАСАЮЩИХСЯ СВОЕВРЕМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДОКЛАДОВ И ПРОВЕДЕНИЯ КОНСУЛЬТАЦИЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ: РАЗРАБОТКА НАЦИОНАЛЬНЫХ ДОКЛАДОВ ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ В СЕТИ |
Addressing the responsibilities of flag States and strengthening their effectiveness are critical means to close the net on IUU fishing. |
Решение вопросов, касающихся выполнения обязанностей государствами флага и укрепления их эффективности, - это важнейшее средство пресечения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
Addressing public concerns regarding the safety of nuclear-power operation and the environmental hazards of radioactive waste has been the preoccupation of all Governments interested in building nuclear-power reactors. |
Рассмотрение проблем, касающихся обеспокоенности общественности безопасностью функционирования ядерных объектов и экологическим риском радиоактивных отходов, занимает внимание всех правительств, заинтересованных в строительстве ядерных реакторов. |
Addressing gaps through the financial mechanism in the funding of current chemicals-related multilateral environmental agreements that are part of SAICM; |
Ь) использование механизма финансирования для восполнения нехватки денежных средств в бюджетах действующих многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и являющихся частью СПМРХВ2; |
Addressing these challenges should better facilitate women's engagement in the HIV response, as well as the broader women's rights agenda. |
Устранение этих проблем должно способствовать более активному вовлечению женщин в борьбу с ВИЧ, а также в решение более широкого круга вопросов, касающихся прав женщин. |
In recent years, the Government has produced the following publications: Addressing the health needs of homeless people to raise awareness of the health issues which homeless people face. |
В последние годы правительство выпустило следующие публикации: - Удовлетворение потребностей бездомных в сфере здравоохранения в целях повышения осведомленности в вопросах здравоохранения, касающихся бездомных лиц. |
"(b) Addressing, through research and analysis, issues pertaining to domestic resource mobilization, augmentation of official development assistance and increase in international private capital flows;" |
«Ь) решение - на основе исследований и анализа - вопросов, касающихся мобилизации внутренних ресурсов, увеличения объема официальной помощи в целях развития и активизации международных потоков частного капитала;» |
Addressing the compliance-related decisions of the Executive Committee at its fifty-fifth and fifty-sixth meetings, he noted first that by its decision 55/4 the Executive Committee had requested the Multilateral Fund Secretariat to revise the indicators of risk of non-compliance, taking into account comments by Parties. |
Говоря о касающихся соблюдения решениях Исполнительного комитета, принятых на его пятьдесят пятом и пятьдесят шестом совещаниях, он, во-первых, отметил, что в решении 55/4 Исполнительного комитета к секретариату Многостороннего фонда была обращена просьба пересмотреть показатели возникновения риска несоблюдения с учетом замечаний Сторон. |
addressing data gaps related to ageing |
устранение пробелов в данных, касающихся старения |
Central to addressing international financial systemic and institutional issues is the enhancement of our financing-for-development follow-up and implementation mechanisms. |
Для урегулирования международных финансовых проблем системного и институционального характера огромное значение имеет укрепление наших механизмов выполнения принятых решений, касающихся финансирования в целях развития. |
It was considered important to develop IHL further with regard to addressing the need for specific rules in relation to certain weapons and ammunition. |
Была признана важность дальнейшей разработки МГП для удовлетворения потребности в конкретных нормах, касающихся определенных видов оружия и боеприпасов. |
Legal literacy activities discussed under Art. 2 have contributed to addressing traditional stereotypes regarding the role of women. |
Меры по ликвидации юридической неграмотности, о которых говорилось выше, в разделе доклада, касающемся статьи 2, способствовали устранению традиционных стереотипов, касающихся роли женщин. |
Professional networks were acknowledged as important mechanisms for sharing experience and stimulating research into cost-effective interventions for addressing NCDs, particularly in low-resource settings. |
Было признано, что профессиональные сети являются важными механизмами для обмена опытом и стимулирования исследований, касающихся не требующих больших затрат мероприятий по борьбе с НИЗ, в особенности в условиях низкого уровня доходов. |
CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. |
КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
However, by not addressing on second reading the concerns raised by some Governments, it would seem that the provision fell short of substantively addressing issues concerning removal of procedural immunity from domestic judicial process. |
Однако нерассмотрение во втором чтении проблем, поднятых некоторыми правительствами, могло бы создать впечатление, что это положение не достигло цели рассмотрения вопросов, касающихся исключения процессуального иммунитета из внутренней судебной процедуры. |
The Kiev Guidelines continued to be a useful tool containing practical and comprehensive approaches to addressing difficulties vis-à-vis implementation of MEAs. |
При рассмотрении вопросов и принятии решений, касающихся дальнейшей работы по линии МПС, следует принимать во внимание задачи и проблемы, которые были определены в соответствующих документах и докладах, подготовленных для Конференции. |
underlined the need for the transport sector to be adequately represented in future discussions on questions addressing transport, environment and health. |
подчеркнуло необходимость адекватного представительства транспортного сектора в ходе будущих обсуждений вопросов, касающихся транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
The views expressed in both the plenary and the interactive debate underscored the need for a cooperative approach in addressing this most devastating pandemic. |
Таковы краткие результаты моих личных наблюдений, касающихся характерных вопросов, затронутых в ходе общих прений, которыми я хотел поделиться с Ассамблеей. |
It also indicated that addressing gender discrimination in the curriculum is not sufficient to ensure compliance with article 29 (1) of the Convention. |
Он также отметил, что включение в учебные программы вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, еще не означает соблюдения статьи 29 (1) Конвенции. |
This document contains a summary of the joint-bureaux discussions, which can be useful for the Timber Committee session when addressing the 2013 Strategic Review and the 2014-2017 programme of work. |
Они могут быть полезными для Комитета по лесоматериалам на его сессии при обсуждении вопросов, касающихся Стратегического обзора 2013 года и программы работы на 2014-2017 годы. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved without addressing disaster, environmental and health risks. |
В то же время нельзя достичь Целей устойчивого развития без учета в политике, планировании и осуществлении развития вопросов, касающихся изменения климата, здравоохранения и управления опасностями бедствий. |