Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
The Task Force is addressing a range of issues in recognizing pension entitlements; Эта целевая группа занимается решением целого ряда вопросов, касающихся учета пенсионных выплат;
Furthermore, the additional resources would be used to respond to regular requests received from Headquarters for ECE to contribute to numerous reports addressing global mandates related to economic development. Кроме того, дополнительные ресурсы будут использоваться для выполнения обычных просьб, поступающих из Центральных учреждений, о том, чтобы ЕЭК вносила вклад в подготовку многочисленных докладов, составляемых во исполнение глобальных мандатов, касающихся экономического развития.
While members expressed diverse views on the question, several emphasized the centrality of the issue in addressing the concerns about energy security and nuclear proliferation. Хотя члены Совета выражали различные мнения по этому вопросу, некоторые из них подчеркивали центральное значение этого вопроса для решения проблем, касающихся энергетической безопасности и ядерного распространения.
At headquarters level, UNICEF is planning to increase its support to country offices by adopting a comprehensive approach to addressing issues related to excluded and marginalized groups, including indigenous peoples. На уровне штаб-квартиры ЮНИСЕФ планирует увеличить объем оказываемой им поддержки страновым отделениям путем принятия всестороннего подхода к решению проблем, касающихся изолированных и маргинализированных групп, включая коренные народы.
The aim of these meetings was to raise awareness about these issues in Sierra Leone as well as gather support for addressing these issues. Цель этих встреч заключалась в представлении информации о вопросах, касающихся Сьерра-Леоне, и мобилизации поддержки в решении этих вопросов.
The importance of addressing needs and challenges regarding public participation in strategic decision-making, in addition to highlighting good practices, was also noted. Была также подчеркнута важность рассмотрения потребностей и проблем, касающихся участия общественности в процессе принятия стратегических решений, в дополнение к изучению надлежащей практики.
International organisations - for the purpose of addressing issues relating to the migration and integration of aliens с международными организациями - с целью решения вопросов, касающихся миграции и интеграции иностранцев.
The instruments related to Somalia's accession to international human rights standards as well as the codification of laws and by-laws are prerequisites for addressing complaints or establishing resource centres. Прежде чем приступать к рассмотрению жалоб или созданию ресурсных центров, необходимо обеспечить подготовку документов, касающихся присоединения Сомали к международным соглашениям в области прав человека, а также кодифицировать законы и подзаконные акты.
Those partnerships have led to various programmes relevant to population goals, including those addressing migration and health, early-childhood education and the prevention of HIV/AIDS in Africa. Такие партнерства привели к созданию различных программ, касающихся целей в области народонаселения, включая те, которые решают проблемы миграции и здоровья, образования в раннем детском возрасте и профилактики ВИЧ/СПИДа в Африке.
The TCPR resolution constituted the intergovernmentally agreed policy framework for addressing the United Nations operational activities for development and contained many elements relating to system-wide coherence. Резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики представляет собой согласованную на межправительственном уровне стратегическую основу оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и содержит целый ряд новых положений, касающихся обеспечения слаженности в масштабах системы.
The International Conference had organized a series of technical workshops to prepare for the implementation of projects and protocols addressing the specific needs of member States, including Burundi. Международная конференция организовала ряд технических семинаров в порядке подготовки к осуществлению проектов и протоколов, касающихся конкретных потребностей государств-членов, в том числе Бурунди.
The State party should indicate whether it planned to enact legislation addressing all forms of violence, including domestic violence. Государство-участник должно указать, планируется ли принятие законодательных актов, касающихся всех форм насилия, в том числе насилия в семье.
However, there are a number of specific provisions addressing violence against children in particular (Articles 92, 93,198 Criminal Code). Тем не менее существует ряд конкретных положений, непосредственно касающихся насилия в отношении детей (статьи 92, 93,198 Уголовного кодекса).
Over 80 per cent of respondents indicate that they have a significant body of laws on violence, consisting either of overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. Более 80 процентов респондентов указали, что у них имеется значительный по охвату свод правовых норм в области борьбы с насилием, состоящий либо из общего запрещения законом, либо из отдельных законодательных актов, касающихся различных проявлений насилия.
Relevant United Nations actors advocate on an ongoing basis for the reintegration of LRA elements through development programmes addressing both economic recovery and peacebuilding, with special attention on youth and children. Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций выступают на постоянной основе за реинтеграцию членов ЛРА посредством программ развития, касающихся как экономического восстановления, так и миростроительства, с уделением особого внимания молодежи и детям.
The Family Code did not include any provisions relating to polygamy and her delegation would welcome assistance from the Committee in addressing that issue. В Семейном кодексе нет никаких положений, касающихся полигамии, и ее делегация была бы рада, если бы Комитет помог ей в изучении этого вопроса.
It was also pointed out that context-specific arrangements as opposed to a global framework convention were the best way of addressing pressures on groundwaters. Указывалось также на то, что учитывающие конкретный контекст договоренности в отличие от глобальной рамочной конвенции являются наилучшим методом решения проблем, касающихся грунтовых вод.
Thirdly, we need to work to resolve disputes concerning the proliferation of weapons of mass destruction through dialogue and negotiation, addressing both the symptoms and the root causes. Нам необходимо добиваться урегулирования споров, касающихся распространения оружия массового уничтожения, путем диалога и переговоров, занимаясь как симптомами, так и первопричинами.
Since its inception in June 2006, the Council has witnessed a re-surfacing of confrontational terms, in particular when addressing country-specific issues. Со времени его создания в июне 2006 года Совет являлся свидетелем повторного появления конфронтационной терминологии, особенно при рассмотрении вопросов, касающихся конкретных стран.
Community directed interventions had been a particularly effective participatory research approach, which began by addressing river blindness, and had proven effective in approaching a variety of health concerns affecting low-income areas. Меры воздействия общинной направленности оказались особо эффективным подходом к исследованиям на основе участия, который на первом этапе решает проблему речной слепоты, а также доказал свою эффективность в решении ряда медицинских проблем, касающихся областей с низкими доходами.
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения.
The Centre further assisted States in revising their existing national small arms legislation with a view to identifying and addressing legal gaps in legislation and thus avoiding impunity in cases related to illicit small arms trafficking. Центр оказал дальнейшее содействие государствам в пересмотре их существующего национального законодательства по стрелковому оружию, с тем чтобы выявить и устранить пробелы в существующем законодательстве и не допускать безнаказанности в делах, касающихся незаконного оборота стрелкового оружия.
Subregional aspects should also be taken into account when addressing issues of youth unemployment, land tenure issues, early recovery and humanitarian assistance, reconciliation and community security and disarmament. Субрегиональные аспекты необходимо также принимать во внимание и при рассмотрении вопросов, касающихся безработицы среди молодежи, прав землевладения, восстановления на ранних этапах и гуманитарной помощи, примирения и охраны правопорядка и разоружения.
As had been noted in the report, the mandatory age of separation was not an appropriate tool for addressing human resources issues such as performance problems or geographical distribution. Как отмечается в докладе, возраст обязательного увольнения не является подходящим инструментом для решения кадровых проблем, касающихся, в частности, служебной деятельности или географического распределения.
Recognizing women as food producers, care providers and income-earning farmers involves addressing production constraints, including unequal access to productive resources, services, knowledge, credit and markets at all levels of decision-making related to food and nutrition security. Признание роли женщин как производителей продуктов питания, лиц, обеспечивающих присмотр, и коммерческих фермеров сопряжено с устранением производственных ограничений, включая неравный доступ к производственным ресурсам, службам распространения знаний, кредитам и рынкам на всех уровнях принятия решений, касающихся продовольственной и пищевой безопасности.