The delegation of the United Kingdom noted that uncertainties in ammonia emissions had important implications for ammonia emission inventories and their use for addressing compliance issues relating to emission ceilings under the Gothenburg Protocol. |
Делегация Соединенного Королевства отметила, что неопределенность, касающаяся выбросов аммиака, имеет значительные последствия для кадастров выбросов аммиака и их использования в целях рассмотрения вопросов соблюдения, касающихся потолочных значений выбросов в соответствии с Гëтеборгским протоколом. |
We believe that the Security Council must not interfere in the internal affairs of Member States, so as to preserve the international consensus in addressing issues related to international peace and security. |
Мы считаем, что Совет Безопасности не должен вмешиваться во внутренние дела государств-членов в целях сохранения международного консенсуса при решении проблем, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
In addition to providing important regional inputs to the Geneva phase of the World Summit on the Information Society, the regional declarations adopted at the high-level regional meetings also provided blueprints for action in the respective regions for addressing the central issues for progress towards an information society. |
В дополнение к обеспечению важного регионального вклада в дело проведения женевского этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества региональные декларации, принятые на совещаниях высокого уровня, также предоставляли наброски планов действий в соответствующих регионах в целях рассмотрения основных вопросов, касающихся хода создания информационного общества. |
These efforts have culminated in the many activities outlined in the present note and increased understanding of the importance of sustainable forest management and the role of forests in addressing broader development goals, sustainable development and other cross-cutting issues relevant to forests. |
Благодаря этим усилиям проведены многие мероприятия, о которых говорится в настоящем докладе, и расширилось понимание важного значения устойчивого лесопользования и роли, которую играют леса в решении широких задач развития, устойчивого развития и других комплексных вопросов, касающихся лесов. |
Recognizes that the social integration of people living in poverty should encompass addressing and meeting their basic human needs, including nutrition, health, water, sanitation, housing and access to education and employment, through integrated development strategies; |
признает, что социальная интеграция людей, живущих в нищете, должна предусматривать учет и удовлетворение их основных человеческих потребностей, в том числе касающихся питания, охраны здоровья, водоснабжения, санитарии, жилья и доступа к образованию и занятости, в рамках осуществления комплексных стратегий развития; |
include innovative financial instruments, for example venture capital funds and climate insurance funds, integrated into the financial mechanism, for addressing the risks associated with climate change. |
включать инновационные финансовые инструменты, например фонды венчурного капитала и фонды климатического страхования, являющиеся частью финансового механизма, для решения проблем, касающихся рисков, связанных с изменением климата. |
recognizing that the Convention can serve as a catalyst for actions on adaptation and the value of taking advantage of the work of existing organizations and institutions already involved in addressing climate-related risks and opportunities; |
признание того, что Конвенция может служить катализатором действий в области адаптации, а также полезности использования результатов работы существующих организаций и учреждений, уже участвующих в решении проблем, касающихся рисков и возможностей, связанных с изменением климата; |
UNHCR noted that despite the absence of a specific legal framework for the protection of refugees, Syria had taken prompt action in addressing protection issues raised by UNHCR, such as residency, detention and the enjoyment of basic rights. |
УВКБ отметило, что, несмотря на отсутствие конкретных правовых рамок для защиты беженцев, Сирия предприняла оперативные действия в урегулировании вопросов, касающихся защиты, которые были затронуты УВКБ, и в частности вопросов проживания, задержания и пользования основными правами. |
In addressing a range of observations and recommendations relating to migrants, refugees and asylum seekers, the delegation stated that the Government recognizes its international obligations to all persons in Australia, including migrants, refugees and asylum-seekers. |
Отвечая на ряд замечаний и рекомендаций, касающихся мигрантов, беженцев и просителей убежища, делегация сообщила, что правительство признает свои международные обязательства по отношению ко всем жителям Австралии, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
The plan maps out the Government's vision for developing the north of Montserrat and provides a framework to help meet the objectives set out in the sustainable development plan, addressing issues such as land availability, limited resources and infrastructure development, including through public feedback exercises. |
В этом плане отражена концепция развития северных районов Монтсеррата, а также определена основа для содействия достижению целей, поставленных в плане достижения устойчивого развития, в том числе для решения вопросов, касающихся земли, ограниченных ресурсов и инфраструктуры, в том числе посредством механизмов учета общественного мнения. |
OIOS noted positively that the Office was in the process of finalizing a comprehensive strategic plan and that most of the recommendations addressing the strategic planning aspects would be completed by the end of 2007. |
УСВН с удовлетворением отметило, что Управление занимается доработкой всеобъемлющего стратегического плана и что большинство рекомендаций, касающихся аспектов стратегического планирования, будет выполнено к концу 2007 года. |
Achieving that goal demands a steadfast commitment to strengthening the global treaties addressing weapons of mass destruction, such as the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC). |
Достижение этой цели требует твердой приверженности укреплению глобальных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, таких как Конвенция о запрещении химического оружия (КХО) и Конвенция о запрещении биологического оружия(КБО). |
In addition to the international obligations and the need to establish a legal framework specifically addressing the conditions of refugees and stateless persons beyond the current migration regulatory framework, a bill on refugees and stateless persons has been sent to the legislature for its consideration. |
В дополнение к международным обязательствам и с учетом необходимости установления, помимо действующего механизма регулирования миграции, правовых рамок, касающихся конкретно статуса беженцев и лиц без гражданства, на рассмотрение законодательного органа был внесен законопроект о беженцах и лицах без гражданства. |
Taking note of the report of the Secretary-General on existing international legal instruments, recommendations and other documents addressing corruption,1 submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its tenth session and before the meeting of the Intergovernmental Open-Ended Expert Group, |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции, представленный Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее десятой сессии и совещанию Межправительственной группы экспертов открытого состава, |
Every flag State should ensure that shipowners are responsible for making available to the seafarers the applicable laws, regulations and collective agreements addressing their living and working conditions and should, in accordance with national law and practice, ensure that they are enforced; |
каждому государству флага надлежит обеспечивать, чтобы судовладельцы несли ответственность за доведение до сведения моряков применимых законов, постановлений и коллективных соглашений, касающихся условий их жизни и работы, и в соответствии с национальными законами и практикой обеспечивать их соблюдение; |
Articles 1 and 2 for the legislative framework, equality courts, alternative resolution mechanisms, enforcement, and human rights campaigns, such as those with traditional leaders in addressing traditional and harmful practices; |
разделам, статьям 1 и 2, по поводу правовой основы, судов по гендерным вопросам, альтернативных механизмов принятия решений, правоприменения и правозащитных кампаний, например кампаний под руководством традиционных лидеров, касающихся пагубной традиционной практики; |
The present submission of the International Labour Organization (ILO) to the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues at its sixth session (May 2007) outlines the current status of a number of ILO projects and programmes addressing indigenous issues. |
В настоящем документе, представляемом Международной организацией труда (МОТ) Постоянному форуму по вопросам коренных народов на его шестой сессии (май 2007 года), приводится информация о текущем статусе ряда проектов и программ МОТ, касающихся вопросов коренных народов. |
The Organization should redouble its efforts to implement the Board's recommendations, establish a dedicated follow-up mechanism for that purpose and strengthen inter-agency coordination for the implementation of recommendations regarding more than one organization, and also avoid addressing recommendations only by examining the symptoms of a problem. |
Организация должна удвоить свои усилия в целях выполнения рекомендаций Комиссии, создать специальный механизм последующей деятельности для этой цели и укрепить межучрежденческую координацию для осуществления рекомендаций, касающихся более чем одной организации, а также не допускать рассмотрения рекомендаций лишь путем изучения внешних проявлений проблемы. |
Theme 1: addressing the impact of the global financial and economic crisis on development, including issues related to the international financial and monetary architecture and global governance structures |
Тема 1: решение проблем, связанных с последствиями глобального финансово-экономического кризиса для развития, в том числе вопросов, касающихся структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального управления |
The Conference on Disarmament in Geneva is responsible for addressing such issues and is the only forum to address disarmament resolutions and decide on principles and guidelines in that context, as well as all questions and recommendations relating to disarmament. |
Конференция по разоружению в Женеве отвечает за решение таких вопросов и является единственным форумом для рассмотрения резолюций по разоружению и принятия решений в отношении принципов и руководящих указаний в этом контексте, а также всех вопросов и рекомендаций, касающихся разоружения. |
Although the International Boundary Waters Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the International Joint Commission had shown concern for groundwater pollution, and the 1987 amendment to the Great Lakes Water Quality Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. |
Хотя Договор о международных пограничных водах не содержит положений, прямо касающихся грунтовых вод, Международная совместная комиссия выразила обеспокоенность их загрязнением, и поправка 1987 года к Соглашению о качестве воды в Великих озерах включала приложение, посвященное загрязнению Великих озер зараженными грунтовыми водами. |
Encourages Parties with economies in transition to strengthen national institutions to build capacity through training, public education and awareness programmes for addressing the various issues relating to the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol; |
призывает Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, активизировать деятельность национальных учреждений в целях наращивания потенциала через посредство программ подготовки кадров, просвещения и информирования общественности для решения различных вопросов, касающихся осуществления Конвенции и Киотского протокола; |
Enhancement of farm mechanization technologies in addressing issues related to subsistence farming for increased food security and poverty reduction and promoting the development of agro-based small and medium-sized enterprise and commercial farming to seize opportunities for increased market access and agro-food trade; |
Ь) совершенствование технологий механизации сельского хозяйства в процессе решения вопросов, касающихся натурального хозяйства, в целях повышения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой, а также содействие развитию мелких и средних агропредприятий и коммерческого земледелия для использования возможностей расширения выхода на рынки и торговли агропродовольствием; |
The Group of Experts may wish to recall that at its previous session, it requested the secretariat to prepare for its next session, a preliminary analysis of pertinent management issues enshrined in other transport conventions/agreements addressing at least the following issues: |
Группа экспертов, возможно, пожелает напомнить, что на своей предыдущей сессии она просила секретариат подготовить к своей следующей сессии предварительный анализ соответствующих управленческих аспектов, закрепленных в других транспортных конвенциях/соглашениях и касающихся по крайней мере следующих вопросов: |
Satisfaction with the availability of timely, accurate, objective and balanced information and/or services to the media, delegations, other audiences and redisseminators on the role of the United Nations in addressing the priority issues before the Organization |
Удовлетворенность наличием своевременных, точных, объективных и сбалансированных информации и/или услуг, касающихся роли Организации Объединенных Наций в решении приоритетных вопросов, которыми занимается Организация, для средств массовой информации, делегаций, других аудиторий и структур вторичного распространения информации |