The key word in recent resolutions of the Commission on Human Rights addressing the objective towards which education should be moulded is tolerance. |
Терпимость - это ключевое слово в последних резолюциях Комиссии по правам человека, касающихся той цели, которая должна ставиться перед образованием. |
During the past decade several legal instruments addressing corruption have been negotiated under the auspices of different intergovernmental organizations. |
В течение последнего десятилетия под эгидой различных межправительственных организаций было подготовлено несколько правовых документов, касающихся коррупции. |
Identify actions for addressing gender-based violence in its work. |
Определение мер для учета в своей работе вопросов, касающихся насилия по признаку пола. |
Partnership is essential for addressing complex and interlinked water issues. |
Партнерские отношения имеют крайне важное значение для решения сложных и взаимосвязанных вопросов, касающихся водных ресурсов. |
One challenge related to addressing social vulnerability is data constraints. |
Одна из проблем, касающихся рассмотрения социальной уязвимости, связана с ограниченностью данных. |
Member States have overwhelmingly highlighted the relevance of the human security approach to addressing the interaction of climate change with other insecurities. |
Подавляющее большинство государств-членов указали на актуальность концепции безопасности человека в решении вопросов, касающихся взаимосвязи изменения климата и других угроз. |
Indicators are crucial in addressing the accountability gap, and can demonstrate the extent to which Government obligations and commitments are fulfilled. |
Показатели имеют исключительно важное значение для устранения недостатков, касающихся ответственности, при этом они могут продемонстрировать, в какой степени правительства выполняют свои обязательства. |
The Committee notes as positive the continued growth of civil society and NGOs addressing child rights in the State party. |
В качестве позитивного шага Комитет отмечает все более активное участие гражданского общества и НПО в решении вопросов, касающихся прав ребенка, в государстве-участнике. |
The programme implementation challenges of UNODC are mainly grounded in the difficulties inherent in addressing the politically complex issues of drugs and crime. |
Проблемы УНП ООН в деле осуществления программ в основном обусловлены трудностями, связанными с решением сложных в политическом отношении вопросов, касающихся наркотиков и преступности. |
(b) Systematically addressing specific rights violations with relevant authorities, as appropriate; |
Ь) решение на систематической основе вопросов, касающихся конкретных нарушений прав, с соответствующими органами, если необходимо; |
UNRWA has been addressing financial shortfalls through a combination of additional resources made available by key donors and internal budgetary measures. |
БАПОР прилагает усилия по решению финансовых проблем, сочетая мобилизацию дополнительных ресурсов, предоставляемых основными донорами, с принятием внутренних мер, касающихся бюджета. |
One delegation noted the importance of political leadership at the highest level in addressing stigma and discrimination. |
Одна делегация отметила важное значение политического лидерства на самом высоком уровне в решении проблем, касающихся стигматизма и дискриминации. |
Ms. Giri called for stronger human considerations when addressing issues concerning older persons. |
Г-жа Гири призвала тщательнее рассматривать человеческие аспекты при решении вопросов, касающихся пожилых людей. |
It has played an active role in addressing specific human rights issues together with the international community. |
Он играл активную роль в решении конкретных проблем, касающихся прав человека, совместно с международным сообществом. |
Whenever possible, UNICEF evaluations must be planned and conducted in partnership with national authorities, addressing issues relevant to the national development agenda. |
По возможности оценки ЮНИСЕФ должны планироваться и проводиться в партнерстве с национальными властями и должны быть направлены на решение проблем, касающихся национальной повестки дня в области развития. |
This approach has not been successful in addressing development concerns, particularly for women. |
Этот подход не принес успеха в решении проблем в области развития, в частности, касающихся женщин. |
The second scenario is when developing countries review the merger and impose different remedies addressing their competition concerns. |
При втором варианте развивающиеся страны проверяют слияние и применяют иные средства правовой защиты для решения проблем, касающихся конкуренции. |
The main agenda of the session was thus dedicated to addressing issues pertaining to the regulatory and institutional aspects of high-quality corporate reporting. |
Таким образом, основная повестка дня посвящена решению вопросов, касающихся регулятивных и институциональных аспектов качественной корпоративной отчетности. |
It was imperative that authorities at all levels ensured full participation of IDPs in processes addressing durable solutions for them. |
Первоочередная обязанность органов власти всех уровней заключается в том, чтобы обеспечить всестороннее участие ВПЛ в процессах, касающихся изыскания долгосрочных решений в их интересах. |
It is expected to improve market access by addressing key market entry issues concerning sustainability claims, their certification, audits and compliance with standards. |
Предполагается, что он будет способствовать улучшению доступа к рынкам благодаря изучению ключевых вопросов выхода на рынки, касающихся требований устойчивого развития, их сертификации, проведения проверок и соблюдения стандартов. |
The development of sound indicators on drought should be included when addressing water policies. |
Разработка политики в области водных ресурсов должна сопровождаться установлением разумных показателей, касающихся засухи. |
Lasting peace cannot be achieved without addressing the significant political, economic and social marginalization and the youth in Sierra Leone. |
Прочный мир не может быть достигнут без решения проблем, касающихся значительной политической, экономической и социальной маргинализации и молодежи в Сьерра-Леоне. |
Dealing with them in an integral manner will contribute more effectively to successfully addressing issues concerning children, especially those in conflict situations. |
Поэтому интегрированный подход к достижению всех этих целей будет способствовать более эффективному и успешному решению вопросов, касающихся детей, особенно детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях. |
There was a persistent need to complement the trade agenda by addressing supply capacity problems in LDCs. |
По-прежнему необходимо дополнить повестку дня в области торговли изучением проблем НРС, касающихся их производственно-сбытового потенциала. |
In addressing these cost-related issues, high priority should be given to consideration of the need to provide for an effective system for delivery of justice. |
При решении этих касающихся затрат вопросов первостепенное внимание следует уделять учету необходимости обеспечить эффективную систему отправления правосудия. |