Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
While the importance of addressing issues pertaining to weapons of mass destruction cannot be overemphasized, I shall be remiss if I overlook the acute problem of conventional armaments, in particular anti-personnel landmines, which constitute one of the most dramatic realities of our times. Хотя просто нельзя не уделять первоочередного значения рассмотрению вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, с моей стороны было бы упущением не затронуть острую проблему обычных вооружений, и в особенности проблему противопехотных наземных мин, применение которых является одной из наиболее трагичных реальностей современности.
Mr. LIZAMA said that the Government had sought international expert advice before deciding to involve the private sector in addressing problems in the Chilean penitentiary system. Г-н ЛИСАМА говорит, что правительство обратилось за международной экспертно-консультативной помощью прежде чем принять решение о привлечении частного сектора к решению проблем, касающихся пенитенциарной системы Чили.
(b) UNCTAD should take a proactive role in addressing issues pertaining to North - South cooperation in its broadest and most constructive sense, including anchoring North - South engagement on an equal footing in all areas of global economic policy-making. Ь) ЮНКТАД должна играть инициативную роль в решении вопросов, касающихся сотрудничества Север-Юг в его самом широком и конструктивном смысле, включая вопрос о придании такому сотрудничеству равноправного характера во всех областях глобальной экономической политики.
Accordingly, it was stressed that it was essential when addressing the various issues concerning the topic not to lose sight of the broader context of application of the clause in inter-state relations. Соответственно, особо подчеркивалось существенно важное значение того, чтобы при рассмотрении различных вопросов, касающихся этой темы, из виду не упускался более широкий контекст применения этой клаузулы в межгосударственных отношениях.
It noted the challenge identified by UNESCO of closing the primary-education enrolment gap while at the same time addressing issues of quality and recommended that the Government of Senegal take steps to address it. Она указала на поставленную ЮНЕСКО задачу по сокращению доли детей, остающихся неохваченными начальным образованием, наряду с одновременным решением вопросов, касающихся качества образования, и рекомендовала правительству Сенегала принять необходимые шаги к решению этой задачи.
According to participants at the consultation, policies and programmes addressing gender inequality and gender-based violence will help achieve universal targets to HIV prevention, treatment and care. По мнению участников консультации, реализация политики и программ, направленных на устранение гендерного неравенства и гендерного насилия, поможет в достижении целевых показателей, касающихся обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ.
In the view of the Staff Council, the proper forum for addressing staff/management issues was the Joint Advisory Committee, established under Staff Regulation 5.3. По мнению Совета персонала, надлежащим форумом для решения вопросов, касающихся персонала и руководства, является Совместный консультативный комитет, созданный в соответ-ствии с положением 5.3 о персонале.
The High Commissioner subsequently dispatched a human rights needs-assessment mission and is currently developing plans for addressing, in cooperation with the Government, human rights problems, including those specifically pertinent to displacement. После этого Верховный комиссар направил миссию по оценке потребностей, связанных с осуществлением прав человека, и в настоящее время в сотрудничестве с правительством осуществляет разработку планов, направленных на решение проблем, касающихся прав человека, в частности тех из них, которые непосредственно затрагивают перемещенных лиц.
He suggests that the Sub-commission pronounce on the appropriateness of addressing these matters so as to establish a "forum", as has been said, for follow-up, analysis and proposals, when the corresponding agenda item is discussed. Он предлагает Подкомиссии заявить о своей готовности рассмотреть эти вопросы, открыв, таким образом, "рубрику для обсуждения вопросов", касающихся, как уже отмечалось выше, последующих мер, анализа и существа предложений, в рамках одного из пунктов своей повестки дня.
The United Nations Girls' Education Initiative has furthered the MTSP strategy of addressing gender as an entry point for tackling other educational disparities. Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек стала продолжением и развитием стратегии ССП, рассматривающей решение гендерных проблем в качестве исходного пункта для решения других проблем, касающихся неравенства в сфере образования.
Commentators, when addressing the meaning of these extracts, have observed that they can be interpreted as limiting pecuniary relief to costs for tender preparation or costs of challenge, and alternatively as giving an option to States to provide for damages in addition to such costs. В комментариях, касающихся смысла этих формулировок, отмечалось, что их можно истолковать как ограничивающие сумму денежного возмещения издержками, связанными с подготовкой тендерной заявки или с подачей протеста, либо как оставляющие государствам возможность компенсировать наряду с такими издержками понесенный ущерб.
Attention is usually lopsided, focusing on the used rather than the user, seeking solutions addressing the source of supply without corollary measures to eliminate the demand for children; Обычно внимание носит односторонний характер и сосредоточено, скорее, на тех, кого используют, а не на пользователях, что обусловливает поиски решений, касающихся источника предложения, в отсутствие необходимых мер по блокированию спроса на детей;
Capacity building must be country-driven, addressing specific needs and conditions of developing countries and reflecting their national sustainable development strategies, priorities and initiatives. Укрепление потенциала, согласно настоящим рамкам, должно регулироваться принципами, определенными в решениях, касающихся укрепления потенциала. а) осуществление региональных, субрегиональных и/или национальных видов деятельности в области укрепления потенциала в связи с передачей и разработкой технологий;
In line with the engagement of the mandate holder with non-State actors in the fight against trafficking in persons, she has directly engaged with businesses in order to contribute to a culture of corporate responsibility by addressing issues such as labour trafficking, the supply chain and demand. В рамках своего взаимодействия с негосударственными субъектами по вопросам борьбы с торговлей людьми мандатарий напрямую контактировала с предприятиями в целях содействия формированию у них культуры корпоративной ответственности посредством решения вопросов, касающихся торговли людьми в целях принудительного труда, цепочек поставок и спроса.
That means addressing all final-status issues, with a view to ending the occupation and reaching the two-State solution, the only solution that can work, as soon as possible. Это означает решение всех вопросов, касающихся окончательного статуса, в целях скорейшего прекращения оккупации и достижения урегулирования на основе принципа существования двух государств; это единственный вариант эффективного урегулирования.
The Committee stressed the importance of addressing issues related to the landlocked developing countries and transit developing countries, and the need for a coordinated region-wide response. Комитет подчеркнул важное значение решения вопросов, касающихся не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита, а также необходимость принятия скоординированных мер во всем регионе.
It opens a new chapter by addressing issues related to the role of nuclear weapons in the interim until they are eliminated, including questions of operational status, and it entrenches the principle of irreversibility in disarmament measures. Они открывают новую главу в истории разоружения посредством решения вопросов, касающихся роли ядерного оружия до тех пор, пока оно не будет полностью уничтожено, включая вопросы, касающиеся оперативного статуса, они также содействуют укреплению принципа необратимости мер в области разоружения.
The Special Rapporteur is hopeful that there is an emerging realization on the part of governmental and non-governmental actors alike of the importance of addressing housing, land and property issues as an integral part of security and sustainable development strategies in peacekeeping and post-conflict situations. Специальный докладчик надеется, что правительственные и неправительственные субъекты начинают осознавать важность решения вопросов, касающихся жилья, земли и имущества, в процессе осуществления стратегий обеспечения безопасности и устойчивого развития в контексте поддержания мира и в постконфликтных ситуациях18.
The theme of this year's CSW, "Elimination of Discrimination and Violence Against the Girl Child,"presents a timely opportunity for addressing the issues and concerns of girls who are associated with armed forces and groups. Тема сессии Комиссии по положению женщин в этом году «Искоренение дискриминации и насилия в отношении девочек» дает отличную возможность для того, чтобы заняться решением проблем и вопросов, касающихся девочек, которые связаны с вооруженными силами и группами.
It is important that this legal development and the development of identity should be taken into account when addressing the rights of indigenous peoples and entering into agreements on safeguards plans. Важно, чтобы этот процесс становления правовых институтов и развития с учетом самобытности принимался во внимание при решении вопросов, касающихся прав коренных народов, и выработке планов обеспечения их защиты.
Although at national level there has been an overall improvement in indicators for gender equality and empowerment of women, the challenge lies in identifying and addressing the causes of the great disparities that exist between urban and rural areas and between different ethnic groups. Хотя на национальном уровне налицо общее улучшение в показателях, касающихся равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин, проблема заключается в выявлении и устранении причин значительных неравенств, которые существуют между городскими и сельскими районами и между различными этническими группами.
He asked the Special Representative what her priorities were for addressing violence against children as a cross-cutting concern and how she would promote the inclusion of violence against children in the post-2015 global development agenda. Оратор спрашивает Специального представителя, каковы ее приоритеты в области решения проблемы насилия в отношении детей как смежной проблемы и каким образом она планирует содействовать включению вопросов, касающихся насилия в отношении детей, в глобальную повестку дня в области развития на период после 2015 года.
Recognizing that entrepreneurship policies have an important role in addressing issues related to youth employment, gender equality and women's empowerment, inclusive and sustainable development and the broader post-2015 development agenda, признавая, что политика по вопросам предпринимательства играет важную роль в решении проблем, касающихся трудоустройства молодежи, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, инклюзивного и устойчивого развития и более широкой повестки дня на период после 2015 года,
With the help of international legal experts, he had compiled and analysed existing legal standards relating to the internally displaced, identified existing gaps in the area of protection and assistance, and developed a set of guiding principles for addressing the needs of the internally displaced. При содействии специалистов в области международного права Представитель Генерального секретаря провел обзор и анализ правовых норм, касающихся лиц, перемещенных внутри страны, отметил наличие пробелов в области их защиты и оказания им помощи и разработал комплекс руководящих принципов, призванных обеспечить оказание помощи перемещенным лицам.
PAPFAM incorporates, in addition to its comprehensive reproductive health dimension, full-fledged qualitative studies addressing such areas as the quality of services, hospital-based morbidity and the linkage between various sources of reproductive health data. Помимо всестороннего обследования репродуктивного здоровья, ПАПФАМ предусматривает полномасштабные обследования качества, в частности качества оказываемых услуг, и изучение проблемы заболеваемости на основе данных лечебных учреждений и связи между различными источниками данных, касающихся репродуктивного здоровья.