Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Addressing - Касающихся"

Примеры: Addressing - Касающихся
The National Dialogue remains an important tool for maintaining calm and stability in the country and for addressing the critical issues of weapons outside the control of the State. Национальный диалог по-прежнему остается важным инструментом поддержания спокойствия и стабильности в стране, а также решения чрезвычайно важных вопросов, касающихся оружия, находящегося вне контроля государства.
Goal 8 - to develop a global partnership for development - is another with regard to the targets addressing the needs of least developed countries (LDCs) and developing an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading system. Цель 8 - формирование глобального партнерства в целях развития - является еще одной целью, относящейся к достижению целевых показателей, касающихся удовлетворения потребностей наименее развитых стран (НРС) и формирования открытой, основанной на системе правил, предсказуемой, недискриминационной торговой системы.
General Assembly resolutions responding to the 2004 and 2007 Triennial Comprehensive Policy Reviews reaffirmed the centrality of national capacities in addressing poverty and pursuing sustained and equitable economic growth and sustainable development. В резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся трехгодичных всеобъемлющих обзоров политики 2004 и 2007 годов, подтверждается ключевая роль национального потенциала в решении проблемы нищеты и обеспечении устойчивого и справедливого экономического роста и устойчивого развития.
His delegation welcomed the Secretary-General's proposals on training, which was the best means of addressing gaps in skill sets linked to career planning and management, but would seek clarification on the apparent inadequacy in monitoring training activities financed from extrabudgetary sources. Делегация Ганы приветствует предложения Генерального секретаря в отношении обучения персонала, что является оптимальным решением проблемы нехватки навыков, касающихся планирования и развития карьеры, но хотела бы получить разъяснение по поводу очевидной недостаточности контроля за учебными мероприятиями, финансируемыми из внебюджетных источников.
His Government also strongly supported the central role of the United Nations as a universal forum for addressing all global issues relating to international cooperation, peace and security, economic development and social progress, human rights and the rule of law. Правительство Афганистана также решительно выступает за то, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в качестве всемирного форума для решения всех глобальных проблем, касающихся международного сотрудничества, мира и безопасности, экономического развития и социального прогресса, прав человека и верховенства права.
The International Court of Justice has been addressing cases whose subject matter touches a wide range of sensitive issues, such as territorial and maritime delimitation, environmental concerns, jurisdictional immunities of the State, violation of territorial integrity, racial discrimination and human rights violations. Международный Суд занимается рассмотрением дел, касающихся широкого круга деликатных вопросов, таких как делимитация сухопутных и морских границ, вопросы охраны окружающей среды, юрисдикционные иммунитеты государства, нарушение территориальной целостности, расовая дискриминация и нарушения прав человека.
It urges humanitarian and development actors to support the Government of Haiti, upon request, in addressing issues of land rights, rubble removal and the promotion of livelihoods for the affected population. В нем также содержится призыв к участникам гуманитарной деятельности и деятельности в области развития оказать правительству Гаити, по его просьбе, поддержку в решении, в частности, вопросов, касающихся земельных прав, расчистки завалов и обеспечения пострадавшему населению средств к существованию.
The results of the Panel's continued investigations have raised further concerns about the commitment of the Ministry of Lands, Mines and Energy to implement the Certification Scheme and the lack of progress in addressing clearly identified problems with data-sharing. Результаты непрерывных расследований, проводимых Группой, дают повод для дальнейшей озабоченности в отношении решимости министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики применять Систему сертификации и в связи с отсутствием прогресса в решении четко обозначенных проблем, касающихся предоставления данных.
These programmes aim at reducing poverty, increasing access to basic services like education, health and safe drinking water as well as addressing the issues of equity, non-discrimination and participation through targeted safety net programmes. Эти программы нацелены на сокращение масштабов нищеты, расширение доступа к базовым услугам, таким, как образование, здравоохранение и снабжение безопасной питьевой водой, а также на решение вопросов, касающихся справедливости, недискриминации и участия на основе реализации адресных программ создания сетей безопасности.
International meeting of UN-Habitat partners on addressing the shelter dimension of HIV/AIDS (2006) (1) Международное совещание партнеров ООН-Хабитат по рассмотрению аспектов борьбы с ВИЧ/СПИДом, касающихся жилья (2006 год) (1)
This issue is brought to the Working Party because of its long experience in addressing information related issues in the service of policy goals and as the only intergovernmental body at the regional level with any expertise in this area. Этот вопрос передается на рассмотрение Рабочей группе, поскольку она обладает большим опытом в решении вопросов, касающихся информации, необходимой для достижения политических целей, а также является на региональном уровне единственным сколь-либо компетентным в этой области межправительственным органом.
Both publications identify four key priorities: raising the profile of women's health issues, strengthening health-care systems, addressing wider social and economic barriers, and developing and applying new knowledge. В обоих материалах намечены следующие четыре приоритетные задачи: повышение информированности в вопросах, касающихся охраны здоровья женщин; совершенствование систем медицинского обслуживания; устранение социальных и экономических барьеров в данном контексте; и накопление и применение новых научных знаний.
The Mission also provides professional resources to support the judicial actors themselves, combining direct technical assistance and advice, with the main objective of improving the criminal process, and addressing the aforementioned problem of pre-trial detention. Миссия также представляет профессиональные консультации непосредственно судьям, оказывая им прямую техническую и консультативную помощь, в первую очередь в целях повышения эффективности судопроизводства по уголовным делам и устранения вышеупомянутых недостатков, касающихся предварительного содержания в следственных изоляторах.
Thanks to the considerable progress made during the reporting period in addressing the remaining questions regarding the improvised explosive device, the Commission is satisfied that it has reached a comprehensive understanding of most of these aspects of the crime. Благодаря существенному прогрессу, достигнутому за отчетный период в решении остававшихся вопросов, касающихся самодельного взрывного устройства, Комиссия с удовлетворением отмечает, что она полностью разобралась в большинстве этих аспектов преступления.
Similarly, the Organization of American States (OAS) has not specifically addressed terrorist hostage-taking for ransom, even if its work on the broader issues of organized crime and terrorism may be relevant in addressing the phenomenon. Организация американских государств (ОАГ) также не занимается непосредственно вопросами захвата заложников с целью получения выкупа, хотя им и уделяется внимание в ходе работы, связанной с решением более широких вопросов, касающихся организованной преступности и терроризма.
The Forum has already launched research work by mandating various members to prepare papers on challenging subjects, including one mandated at the fifth session on the extent to which customary laws should be reflected in international and national standards addressing traditional knowledge. Форум уже выступал инициатором проведения исследовательской работы, поручая разным своим членам подготовить документы по сложным вопросам, включая поставленное на пятой сессии задание изучить, в какой мере обычное право должно быть отражено в международных и национальных стандартах, касающихся традиционных знаний.
The Government of Belgium noted that the draft guiding principles do not have specific provisions addressing "youth" and "sport" as important building blocks for facilitating the integration and participation of the poor. Правительство Бельгии отметило, что проект руководящих принципов не содержит конкретных положений, касающихся "молодежи" и "спорта", как важных составляющих усилий по содействию интеграции и участию малоимущих.
Bulgaria reported on specific provisions of domestic penal legislation addressing the illegal harvesting of and trafficking in forest products, as well as on the competent agencies responsible for forest management, protection and security. Болгария сообщила о специальных положениях своего уголовного законодательства, касающихся незаконной заготовки и оборота лесной продукции, а также о компетентных органах, занимающихся вопросами лесоуправления, охраны и защиты лесов.
The Commission will review the progress achieved by the countries implementing the obligations stated in the Johannesburg Plan of Implementation and in other international conventions addressing five basic clusters, namely, agriculture, rural development, land, drought and desertification. Комиссия проведет обзор прогресса, достигнутого странами в выполнении обязательств, закрепленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и других международных конвенциях, касающихся пяти основных тематических блоков вопросов, а именно: сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи и опустынивания.
As recommended by the Consultative Process at its ninth meeting, the General Assembly has recently emphasized the need for capacity-building and assistance to developing States in relation to their participation in international agreements addressing safety and security of navigation and maritime labour. Как было рекомендовано Консультативным процессом на его девятом совещании, Генеральная Ассамблея недавно подчеркнула необходимость наращивания у развивающихся государств потенциала и оказания им содействия применительно к их участию в международных соглашениях, касающихся безопасности и защищенности судоходства, а также труда в морском секторе.
Costa Rica, Guatemala, Hungary, Latvia, Mauritius, Peru, Romania, South Africa, Ukraine and Venezuela (Bolivarian Republic of) indicated that specific educational programmes addressing HIV/AIDS had been developed. Венгрия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гватемала, Коста - Рика, Латвия, Маврикий, Перу, Румыния, Украина и Южная Африка сообщили о разработке специальных учебных программ, касающихся ВИЧ/СПИДа.
OHCHR participated in various seminars and discussions addressing specific issues of concern on women's human rights, with the goal of highlighting how non-governmental organizations can use human rights mechanisms, especially Special Procedures. УВКПЧ участвовало в различных семинарах и обсуждениях, касающихся конкретных вопросов, затрагивающих права человека женщин, с тем чтобы показать, как неправительственные организации могут использовать правозащитные механизмы, в частности Специальные процедуры.
States, groups of States, international and regional organizations have been increasingly active in international, regional and bilateral forums addressing issues specifically related to missiles. Государства, группы государств, международные и региональные организации все более активно действуют на международных, региональных и двусторонних форумах в целях решения вопросов, касающихся ракет.
Finally, in its resolution 61/190 the General Assembly reiterated the role of UNCTAD in addressing commodities issues in a comprehensive way and called upon the donor community to provide the resources required to enable the Conference to undertake those activities. Наконец, в своей резолюции 61/190 Генеральная Ассамблея подтвердила роль ЮНКТАД в обеспечении всеобъемлющего рассмотрения вопросов, касающихся сырьевых товаров, и призвала сообщество доноров предоставить ресурсы, необходимые для того, чтобы Конференция могла заниматься этой деятельностью.
I would like to endorse President Kerim's view that addressing the interconnected problems of HIV/AIDS, climate change, extreme poverty, hunger, sustainable development and rising food prices is a moral and political imperative of our time. Я хотел бы поддержать мнение Председателя Керима о том, что решение связанных с ВИЧ/ СПИДом проблем и проблем, касающихся изменения климата, крайней нищеты, голода, устойчивого развития и роста цен на продовольствие, является нравственным и политическим долгом нашего времени.