The two programmes are complementary in particular in addressing problems related to natural and semi-natural forest sites. |
Рассматриваемые программы дополняют друг друга, в частности в решении проблем, касающихся лесных участков естественного и полуискусственного происхождения. |
In order to promote meaningful youth participation, Governments should take a more positive stance when addressing the ideas and questions of young people. |
Чтобы способствовать серьезному участию молодежи, правительствам необходимо придерживаться более позитивной точки зрения при рассмотрении идей и вопросов, касающихся молодежи. |
Information was requested on the avenues open within the United Nations for addressing issues relating to the Dalits and others. |
Была запрошена информация о том, какие возможности имеются в рамках Организации Объединенных Наций для урегулирования вопросов, касающихся далитов и других лиц. |
The Task Force will continue to serve as a forum for addressing issues pertaining to external debt statistics. |
Целевая группа будет по-прежнему выполнять функции форума для рассмотрения вопросов, касающихся статистики внешней задолженности. |
Written instructions addressing the full range of concerns related to procurement authorization are under preparation. |
В стадии подготовки находятся письменные инструкции по всему кругу вопросов, касающихся разрешений на закупку. |
The interdependence of policies addressing the phenomenon of ageing societies calls for a horizontal approach. |
Взаимозависимость стратегий, касающихся явления старения обществ, требует применения горизонтального подхода. |
The Government had published a compilation survey that included about 70 laws and regulations directly addressing the situation of women. |
Правительство опубликовало обзор действующего законодательства, который охватывает приблизительно 70 законов и постановлений, непосредственно касающихся положения женщин. |
Users could be invited to insert a list containing information in issues such as relevant laws addressing the offence, procedures and evidence. |
Пользователям можно было бы предложить включить сюда перечень, содержащий информацию об их соответствующих законах, касающихся данного преступления, процессуальных норм и правил доказывания. |
The committee is to focus, inter alia, on the elaboration of international instruments addressing trafficking in women and children. |
Комитет займется, в частности, разработкой международно-правовых актов, касающихся торговли женщинами и детьми. |
The second category of treaties addressing the question of liability relates to treaties which hold States directly liable. |
Вторая категория договоров, касающихся вопроса об ответственности, состоит из договоров, в которых предусмотрена прямая ответственность государства. |
The United Nations entities reviewed made few explicit statements addressing the alignment of ICT projects with their core missions. |
Проверенные подразделения Организации Объединенных Наций сделали ряд однозначных заявлений, касающихся согласования проектов в области ИКТ с их основными задачами. |
Jordan provided information on provisions of its national legislation addressing issues related to the protection of forest and agricultural areas. |
Иордания представила информацию о положениях своего национального законодательства, касающихся защиты лесов и сельскохозяйственных угодий. |
The government records show that there are about 150 acts, orders and guidelines and regulations addressing environmental issues since 1903. |
Статистические данные органов управления показывают, что с 1903 года было принято около 150 актов, указов, руководящих принципов и положений, касающихся экологических вопросов. |
I would like to emphasize the importance of addressing intergenerational equity and distributional issues that play a central role in any sustainable development strategy. |
Я хотел бы подчеркнуть важность решения тех вопросов, касающихся равенства поколений и распределения прав, которые занимают центральное место во всех стратегиях устойчивого развития. |
The programme will highlight opportunities presented by space technology for addressing such issues as security, health, education and access to information in developing countries. |
В рамках этой программы будут рассмотрены возможности, которые открывает использование космической техники в деле решения вопросов, касающихся безопасности, здравоохранения, образования и доступа к информации в развивающихся странах. |
Trade and development approaches to mitigating and adapting to climate change and to addressing biodiversity issues need to be promoted. |
Следует поощрять такие подходы к вопросам торговли и развития, которые способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также решению вопросов, касающихся биоразнообразия. |
Yet another view was that addressing issues relating to directly held securities should be treated as a subject for future work. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что рассмотрение вопросов, касающихся непосредственно удерживаемых ценных бумаг, должно считаться темой для будущей работы. |
UNCTAD should continue to play an important role in addressing issues related to trade, environment and development. |
ЮНКТАД должна и впредь играть важную роль при рассмотрении вопросов, касающихся торговли, окружающей среды и развития. |
During the transition period, progress has been reported in addressing OIOS recommendations relating to programme planning, monitoring and evaluation practices. |
В течение переходного периода отмечен прогресс в реализации рекомендаций УСВН, касающихся практики планирования, контроля и оценки деятельности по программам. |
Participants emphasized that developed countries have a lead role to play in addressing the problems of sustainable consumption and production patterns. |
Участники подчеркнули, что развитые страны призваны играть ведущую роль в рассмотрении проблем, касающихся устойчивых структур потребления и производства. |
The Commission cannot be credible if it is seen to be maintaining double standards in addressing human rights concerns. |
Комиссия не может быть авторитетной, если будут видеть, что она сохраняет двойные стандарты в решении проблем, касающихся прав человека. |
Such partnerships were recognized as instrumental in promoting sustainable forest management and in addressing priority issues on illegal logging and good governance. |
Было признано, что такие партнерства играют решающую роль в содействии устойчивому лесопользованию и решении приоритетных вопросов, касающихся незаконных лесозаготовок и рационального управления. |
While a range of schemes has developed, the most successful ones focus on addressing the health-related development agenda. |
Были разработаны различные программы, но в наиболее успешных из них основное внимание уделяется решению вопросов развития, касающихся здравоохранения. |
The challenges of addressing issues related to the mainstreaming of disaster risk reduction lie in building regional capacity. |
Задачи рассмотрения проблем, касающихся учета вопросов уменьшения опасности бедствий, связаны с укреплением регионального потенциала. |
The report attempts to establish a better balance by addressing in far greater detail issues concerned with "estimation". |
В докладе делаются попытки ликвидировать эту несбалансированность путем более подробного рассмотрения проблем, касающихся "оценки". |