Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
One day, Romania might actually learn this lesson. Однажды, Румыния может в действительности извлечь этот урок.
It appears, however, that the vendor was never actually removed from the roster. Вместе с тем очевидно, что этот подрядчик в действительности не исключался из перечня.
In fact, we need to strengthen the hands of those who are actually undertaking mine-clearance operations away from the media spotlight. В действительности нам следует увеличить возможности тех, кто проводит практические операции по разминированию, не попадая в центр внимания прессы.
Competition legislation in Zimbabwe was actually of quite recent origin, and his Government was therefore seeking technical assistance in making the competition authority functional. Конкурентное законодательство в Зимбабве в действительности было разработано совсем недавно, и поэтому правительство страны нуждается в технической помощи, с тем чтобы орган по вопросам конкуренции реально начал функционировать.
As currently worded, paragraph 2.1 could be interpreted as giving the State party much more leeway than was actually allowed. В нынешней формулировке пункт 2.1 может быть истолкован как предоставляющий государству-участнику значительно больше "лазеек", чем это есть в действительности разрешается.
Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов.
But never did the outcast faction actually represent the democratically elected majority. Но никогда изгнанная фракция в действительности не представляла демократически избранное большинство.
actually refer to independent breaches of obligations under international law. в действительности касаются не связанных друг с другом нарушений обязательств по международному праву.
The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted. Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить.
Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей.
Of these prisoners, only some 1,500 have actually been put on trial. Из этого числа заключенных лишь около 1500 человек в действительности предстали перед судом.
It seemed likely that the Union would not only meet its ODA commitments but actually exceed them. По всей вероятности, союз не только выполнит свои обязательства в отношении ОПР, но и в действительности превысит их.
Indeed, widespread ratification, by improving the conditions under which workers and their families migrated, would actually contribute to eradicating illegal migration. Более того, широкая ратификация в действительности способствовала бы искоренению незаконной миграции за счет улучшения условий, в которых происходит миграция трудящихся и их семей.
Job descriptions were constantly changing in an attempt to extend temporary hiring, a practice that actually violates the Law. Должностные обязанности постоянно менялись в попытках продлить срок временного найма, что в действительности является нарушающей законодательство практикой.
This is actually insufficient because there are so many health workers who need funding that should not take away from programme funding. В действительности этих средств недостаточно, потому что финансирование программ не позволяет выделять средства на нужды многих медицинских работников.
The military exercises are actually aimed at other countries. В действительности, военные маневры направлены на другие страны.
Legalized abortion actually leads to more abortions. Легализация абортов в действительности приводит к увеличению количества абортов.
Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра.
The inequality figures thus take into account people who do not actually rely on formal economy for their survival. Таким образом, уровень неравенства учитывает людей, жизнь которых в действительности не зависит от официальной экономики.
Finally, he questioned whether the General Assembly had actually endorsed the guarantees to internally displaced children outlined in her report. В заключение оратор выражает сомнение, что Генеральная Ассамблея в действительности одобрила гарантии внутренне перемещенных детей, о которых шла речь в докладе Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
However, he remained concerned about what actually happened at the grass-roots level. Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что в действительности происходит на низовом уровне.
To enforce gender equality in politics, there have actually been proposals to set special measures in laws. Для обеспечения соблюдения гендерного равенства в политике в действительности поступали предложения установить специальные меры в законодательном порядке.
The real time is actually much longer for certain tests owing to a lack of available examiners. В действительности реальные временные рамки проведения некоторых тестов в связи с недостатком экзаменаторов еще более продолжительные.
One quarter of selections actually related to lateral movements of staff, as a direct consequence of the "mission-specific" contracts currently used. Четверть предложений о найме в действительности связана с горизонтальным перемещением персонала, что является прямым следствием используемых в настоящее время контрактов, которые привязаны к конкретным миссиям.
However, the number of such killings was actually decreasing. Однако в действительности количество подобных убийств сокращается.