Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
Delegations actually agreed more than might have been apparent: they agreed on the content, but differed in the terms they used. В действительности, делегации договорились о большем, нежели могло показаться: они договорились о содержании, но расходятся относительно используемых терминов.
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства.
and understanding that that is what we actually exist in is one of the biggest epistemological barriers in human history. И понимание того, что мы в действительности в этом существуем, является одним из крупнейших познавательных барьеров в истории человечества.
It's so easy for these youngsters to think they're something as soon as it's obvious that they're actually nothing. Молодым людям очень легко поверить в то, что они что-то значат, когда как в действительности они - ничто.
I mean, I just figured out who probably actually killed Simon Kesh, and how, but please, enjoy your lovely evening at home. Вообще-то, я догадался, кто, вероятнее всего в действительности убил Саймона Кеша, и как, но, пожалуйста, наслаждайся своим чудесным вечером дома.
Scared that, if we see who you really are, we'd actually care about you. Боишься того, что если мы увидим кто ты такой в действительности, мы будем на самом деле заботиться о тебе.
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер.
But, realistically it's been a long, long period of time, since we've actually discovered a significant new basin. Но в действительности, уже прошел большой большой период времени, спустя как мы открыли новый значительный резервуар.
In the morning, in good weather, we actually saw what we'd been trying to climb. С утра, в хорошую погоду, мы увидели, что в действительности пытались пройти.
As a matter of fact, the formulation of paragraph 56 of the advisory Opinion makes it clear that the Court did not actually pronounce itself on the merits of the case. В действительности в пункте 56 консультативного заключения четко указывается, что Суд отказался выносить определение по существу этого вопроса.
I heard "lonely" and "unicorn," which actually gave me a great idea for a children's book, so thank you. Я расслышала "одинокий" и "единорог", что в действительности натолкнуло меня на отличную идею для книги для детей, так что, спасибо.
But... actually... in order to imagine, Но... в действительности... чтобы представить,
It would be interesting to know whether the cases that had come to court constituted a useful precedent and to what degree women actually had access to the legal system to protect their rights. Было бы интересно узнать, могут ли служить полезным прецедентом случаи обращения с жалобами в суд и какова в действительности степень доступа женщин к механизмам правовой системы для защиты своих прав.
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие.
Furthermore, there were four newspapers published in Tajik in the areas with the largest concentration of the Tajik population, and although one newspaper had actually shut down in late 2004, that was due to financial problems, and not to a Government order. Кроме того, в районах с наибольшим сосредоточением таджикского населения издается четыре газеты на таджикском языке, и если одно газетное издание в действительности прекратило свою деятельность в конце 2004 года, то это объясняется финансовыми проблемами, а не распоряжением правительства.
In these agreements, negotiators seem to have carefully chosen the right words so that States parties could later pose questions in order to clarify what the international community actually wanted. В этих соглашениях участники переговоров, пожалуй, тщательно выбирали верные слова, с тем чтобы позднее государства-участники могли поставить вопросы с целью уточнить, чего же в действительности желало международное сообщество.
In addition, it was noted that, in business practice, the need for protection of third parties to the volume contract was limited since these third parties were often actually subsidiaries of the shipper, related corporate entities, or they were freight forwarders. В дополнение к этому было отмечено, что в коммерческой практике необходимость в защите третьих сторон в случае договора на массовые грузы является ограниченной, поскольку в действительности такие третьи стороны часто являются дочерними предприятиями грузоотправителя по договору, связанными с ним корпоративными образованиями или же экспедиторскими компаниями.
Ms. Tan asked how the State party planned to ensure that the gender and development budget allocation was actually used for the prescribed purpose and whether there were plans to evaluate the effectiveness of the use of those resources. Г-жа Тан спрашивает, как государство-участник планирует обеспечить, чтобы выделяемые из бюджета ассигнования на цели развития и на решение гендерных вопросов в действительности использовались в указанных целях, и планируют ли власти провести оценку эффективности использования выделяемых средств.
Recruitment through other activities undertaken by people who do not actually belong to an unlawful association. вербовку при помощи других действий со стороны лиц, в действительности не являющихся членами незаконного объединения.
In contrast to previous DPL candidates who were running for DPL partly to gain the authority to do something about inactive maintainers, I have actually done significant work in this area already. В отличие от других кандидатов в DPL, которые стремятся занять пост DPL, в частности, чтобы получить больший авторитет для решения ситуации, я, в действительности, уже проделал большую работу в этой области.
Realizing that Ling will want to auction off the stones, which are actually weapons of mass destruction, the group searches flight schedules to find an airport where a large number of private flights will be landing that night. Понимая, что Лин хочет продать камни, которые в действительности являются оружием массового уничтожения, группа начинает искать аэропорт, где ночью будет приземляться большое количество частных самолетов.
On the other hand, it is unclear whether such massive moons could actually form around a gas giant planet, thanks to an apparent scaling law between the mass of the planet and its satellite system. С другой стороны, неясно, могут ли в действительности такие массивные луны формироваться вокруг планет типа газового гиганта, из-за очевидного закона подобия между массой планеты и её спутников.
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности.
He believed that an apparently "free" relationship-that between a corporation and its investors and creditors-is actually a blend of "voluntary exchanges" and "coercion". Он верит, что кажущиеся «свободные» взаимоотношения - между корпорацией и её инвесторами и кредиторами - в действительности есть смесь «добровольных обменов» и «принуждения».
The concept is related to that of cross-cultural competence. but goes beyond that to actually look at intercultural capabilities as a form of intelligence that can be measured and developed. Концепция связана с кросс-культурной компетенцией, но, в действительности, выходит за рамки кросс-культурных способностей как составляющая интеллекта, которую можно измерить и развить.