In the light of studies showing that disparities were actually growing, UNICEF was convinced that equity was important, lest the drive to achieve the Goals create less just societies. |
В свете исследований, показывающих, что неравенство в действительности усиливается, ЮНИСЕФ убежден, что обеспечение равенства важно для того, чтобы усилия по достижению Целей не привели к возникновению менее справедливых обществ. |
But it did not perform them in the right way or even at all: the alleged obstacles to the performance could actually be easily resolved. |
Однако он не выполнил их должным образом, а часть из них не выполнил вообще: якобы препятствующие выполнению договорных обязательств помехи в действительности могли быть легко устранены. |
Some judicial officials, however, told OHCHR/UNAMA that article 42 actually resulted in many prosecutors being reluctant to use the law, preferring to charge perpetrators under the Penal Code in order to keep the option of pardons open. |
При этом несколько чиновников судебной власти сообщили УВКПЧ/МООНСА, что в действительности из-за наличия статьи 42 многие прокуроры неохотно применяли данный закон, предпочитая предъявлять обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, чтобы оставить открытой возможность помилования правонарушителей. |
When the witness sees the signatory pressing the keyboard, the witness will not know with certainty what is actually happening. |
Видя, как подписывающий нажимает на клавиши, свидетель доподлинно не знает, что при этом происходит в действительности. |
The Special Rapporteur is concerned about the increasing discrepancy between the actions taken by many States and the empirical evidence of what kind of a danger suicide attacks actually pose and which methods can indeed be defined as appropriate. |
Специальный докладчик озабочен растущим несоответствием между принимаемыми многими государствами мерами и реальными свидетельствами того, какого рода опасность в действительности представляют собой нападения с использованием смертников и какие методы можно в самом деле считать адекватными. |
However, in view of the information supplied by the author, the Committee observes that the remedies that the State party claims not to have been exhausted were actually invoked, there being judicial decisions on the subject. |
Однако ввиду информации, представленной автором, Комитет отмечает, что в действительности автор попытался воспользоваться теми средствами правовой защиты, на неисчерпании которых настаивает государство-участник, и в этой связи существуют соответствующие судебные решения. |
However, she was alarmed at the high number of domestic violence cases and wondered how many of those cases had actually reached the Supreme Court. |
С другой стороны, она крайне обеспокоена большим числом случаев насилия в семье и спрашивает, сколько таких случаев в действительности дошли до Верховного суда. |
The judicial workload of the Tribunal, which had been projected to decrease significantly beginning in the second half of 2009, actually increased on account of two new arrests during that period. |
Прогнозировалось, что объем работы Трибунала, связанной с судебным производством, начнет существенно уменьшаться начиная со второй половины 2009 года, однако в действительности он увеличился в связи с двумя новыми арестами в течение данного периода. |
Prosecutions on the basis of universal jurisdiction were actually very rare, but there were other forms of extraterritorial jurisdiction provided for by treaty. |
В действительности судебное преследование на основании универсальной юрисдикции происходит крайне редко, однако имеются другие формы экстерриториальной юрисдикции, предусматриваемые конкретным договором. |
While 375 naturalizations in one year might seem to be a small number, it was actually high considering that there would have been at most 400 applications that year. |
Хотя 375 натурализаций в год и может показаться небольшой цифрой, в действительности же такой показатель очень высок, учитывая, что за год было подано не более 400 ходатайств. |
Further review disclosed that the said total was actually composed of: (a) operating reserves; (b) balances relating to projects funded by donors; and (c) cumulative surplus. |
Дальнейший анализ показал, что указанная общая сумма в действительности складывалась из а) оперативных резервов; Ь) остатков средств по проектам, финансируемым донорами; и с) совокупного положительного сальдо. |
He claims that the persons who actually attacked Ms. Kjaersgaard were never arrested by the police and their identity and nationality were never established. |
Он утверждает, что лица, которые в действительности напали на г-жу Кьерсгорд, так и не были задержаны полицией и их личность и национальность не были установлены. |
The experts agreed that the practical problems mentioned above were actually manifestations of the main challenge encountered in daily practice in international cooperation, namely how to overcome delays and cumbersome approaches so as to ensure the expeditious provision of assistance to other States. |
Эксперты пришли к согласию о том, что вышеупомянутые практические проблемы в действительности являются отражением основных трудностей, существующих в повседневной практике международного сотрудничества и связанных в первую очередь с поиском путей преодоления длительных и затруднительных процедур в целях обеспечения оперативного предоставления помощи другим государствам. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Czech Republic actually perceives the shared natural resources issues as a very broad subject and are therefore of the opinion that the Commission would achieve more outputs if working on such broad subject. |
В действительности Чешская Республика рассматривает связанные с общими природными ресурсами вопросы как очень широкую тему и поэтому полагает, что Комиссия добьется большего, если будет работать над столь широкой темой. |
Even though China's shipping industry was not happy with the entire list in paragraph 3, his delegation favoured its retention because the exceptions enumerated would actually resolve uncertainties in practice. |
Даже при том что отрасль судоходства Китая не считает идеальным весь перечень в пункте З, делегация страны оратора высказывается за сохранение этого пункта, поскольку перечисленные исключения в действительности разрешат неопределенности на практике. |
While it could be argued that personal laws were discriminatory towards women, they were not unconstitutional and, by acknowledging their validity, the Constitution was actually helping to protect the human rights of minorities. |
Хотя можно возразить, что персональные законы являются дискриминационными по отношению к женщинам, они не являются неконституционными, и, признавая их юридическую силу, Конституция в действительности помогает защитить права меньшинств. |
You know, I mean, you've never actually invited me over, but home - meaning our friends and that thing we were doing. |
Ты знаешь, я имею ввиду, ты никогда в действительности не приглашал меня, но дом означает наших друзей и те вещи, которыми мы занимались. |
Changes in jet streams can affect the speed at which the Earth rotates on its axis, so bad weather can actually make the day longer. |
Изменение струйного течения может отразиться на скорости, с которой Земля вращается вокруг своей оси, таким образом, плохая погода в действительности может сделать день длиннее. |
Also, have you ever stopped to think What it must be like to actually be olivia pope? |
К тому же, ты когда-либо задумывалась каково это - быть Оливией Поуп в действительности? |
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? |
Ребята, вы не думаете, что он в действительности вырос из этого? |
This is what he said, though he actually said it in German, obviously. |
Вот, что он сказал, разумеется, в действительности он сказал это на немецком. |
He has a very low opinion of himself, which is why I think it's necessary that you hear from someone who sees him as he actually is: A limitlessly kind, sweet, giving, and genuine person. |
Он очень низкого мнения о себе, поэтому я считаю необходимым чтобы вы услышали это от того, кто видит, какой он, в действительности, безгранично добрый, милый, бескорыстный, и искренний человек. |
The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. |
В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
The request also indicated that the survey of the Burma Valley has ascertained that the width of the minefield is actually 150 meters and not the 300 meters previously estimated. |
В запросе также указано, что обследование долины Бурма показало, что ширина минного поля в действительности составляет 150 м, а не 300 м, как это оценивалось ранее. |