Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
First, I would like to call attention to the fact that the follow-up was actually to the visit to Serbia and Montenegro made in June 2005, as correctly referred to in the first sentence of the follow-up (para. 27). Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что в действительности речь идет о поездке в Сербию и Черногорию, предпринятой в июне 2005 года, как об этом правильно сказано в первом предложении этого раздела (пункт 27).
The Property (Relationships) Act 1976 was actually a misnomer: it was an extension of the 1976 Matrimonial Property Act but it itself had been adopted in 2002. Название Закона о семейных правах собственности 1976 года в действительности является неправильным: этот Закон является продолжением Закона о матримониальной собственности 1976 года, однако он был принят в 2002 году.
Since it was important to prevent adolescent pregnancies he asked whether the plans for education on population and family life mentioned in the report were actually being implemented, whether they were having any tangible results and whether they were addressed to boys as well as to girls. Учитывая важность предупреждения случаев подростковой беременности, оратор задает вопрос, осуществляются ли в действительности планы по разъяснению вопросов народонаселения и семейной жизни, о которых упоминается в докладе, дают ли они какие-либо ощутимые результаты и адресованы ли они в равной мере как мальчикам, так и девочкам.
8.4 The State party's list of what the trial court actually based its decision on contains four items of which the first two are: 8.4 Представленный государством-участником перечень соображений, в действительности положенных судом первой инстанции в основу своего решения, содержит четыре аспекта, двумя первыми из которых являются:
It can hardly be argued that the "declaration" made by Chile at the time of its accession to the Protocol is actually compatible with the aim set forth therein or with its object and purpose. Трудно утверждать, что упомянутая "декларация", сделанная Чили при присоединении к Протоколу, в действительности совместимо с задачами, сформулированными в нем, или с его предметом и целью.
Further, the appellants did not demonstrate that they had actually suffered a deprivation of life, liberty or the security of person since they had not been denied any necessary medical treatments. Кроме того, поскольку заявителям не было отказано в каком-либо необходимом медицинском лечении, они не продемонстрировали, что они в действительности пострадали от лишения жизни, свободы или безопасности личности.
The participation of ethnic minorities in the labour market had actually improved during the last few years, as indicated in the tables on pages 26 and 27 of the report. В действительности же участие этнических меньшинств на этом рынке за последние годы возросло, как об этом свидетельствуют таблицы в пунктах 26 и 27 рассматриваемого доклада.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
In reality, the developing world increased cereal production by less than 1 per cent in 2008, and production actually decreased in most developing countries. Однако в действительности в развивающемся мире производство зерновых увеличилось в 2008 году менее чем на 1 процент, а в большинстве развивающихся стран производство фактически снизилось.
The question of whether a conditional interpretative declaration meets the conditions for the validity of an interpretative declaration does not actually affect the interpretation of the treaty. Соблюдение или несоблюдение условий действительности заявления о толковании условным заявлением о толковании на самом деле не имеет никакого влияния на толкование договора.
And I'm sure he's seen all the footage from all the cameras, from every angle, and that if he thought we actually burned down the building, he'd say something. И я уверена просмотрел все видеозаписи со всех камер с каждого угла, и что он думал, что в действительности это мы подожгли здание, но он ничего не сказал.
No visits from bees, no pollination, no pollination, no reproduction, so it's actually a matter of survival. Нет пчел - нет опыления, нет опыления - нет размножения, таким образом, в действительности это вопрос выживания.
Mr. Selim (Egypt) said that the articles of the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights that were being cited as arguments against the draft amendment were actually arguments in favour of it. Г-н Селим (Египет) говорит, что статьи Конвенции о правах ребенка и Международного пакта о гражданских и политических правах, которые приводятся как доводы против проекта поправки, в действительности являются доводами в его пользу.
The buyer refused payment on the grounds that it was not actually a buyer but simply an intermediary that worked as a broker and, in the event of its being considered a buyer, it did not owe anything because the goods had not been delivered. Покупатель платить отказался, заявив, что он в действительности является не покупателем, а лишь посредником, работающим в качестве брокера, и что даже если считать его покупателем, то он все равно ничего не должен продавцу, так как товар ему поставлен не был.
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке.
In terms of the ethnic structure of the Slovak population, the number of Roma living in Slovakia was actually much higher than the number of those who had declared themselves members of the Roma minority during the 2001 census. Касаясь этнической структуры населения Словакии, можно констатировать, что число рома, проживающих в Словакии, в действительности значительно превышает число лиц, заявивших о своей принадлежности этому меньшинству в ходе переписи 2001 года.
This was usually because the current account number the card was linked to actually formed a large part of the card number, and therefore the card number could not be readily changed in case of loss or the card expiring. Так было потому, что номер текущего лицевого счёта в действительности является частью большего номера карты и, следовательно, номер карты не может быть легко изменён в случае утраты или истечения срока действия карты.
Well, maybe I fantasized about it so many times, it's like I actually did it. Ну, может я так часто представляла себе это, что это как-будто я сама в действительности и сделала
The gap is actually a bit narrower than this, since the dollar price of goods is lower in poorer countries, so that each dollar of income buys more than in rich countries. В действительности, разрыв в доходах несколько уже, поскольку долларовая стоимость товаров ниже в более бедных странах, так что на доллар там можно купить больше, нежели в богатых странах.
Thus, until crisis erupts, and the government defaults on its bonds, the (excess) financial costs of government bonds held by pension funds could represent a large portion of the total fiscal deficit and actually help provoke the crisis. Таким образом, до наступления кризиса, правительство объявляет дефолт по своим ценным бумагам, избыток финансовых средств по государственным бумагам во владении пенсионных фондов представляет большую долю совокупного фискального дефицита, что в действительности и является одной из причин кризиса.
And I took a page - not quite a random page - I took a page that was actually more difficult than others because lots of the pages are filled with things that are still being made. Я выбрал страницу - не совсем случайную страницу - я выбрал страницу, которая была в действительности вариантом посложнее остальных потому что многие страницы были заполнены вещами, которые всё ещё производятся.
It didn't actually, it didn't cost that much, but it was not what anyone was expecting, and it was going on at the same time as the rest of the movie was shooting. В действительности это не стоило таких денег, но это было не то, что все ожидали, и это происходило в то же время, когда снималась остальная часть фильма.
Although Janet Gayle refers to the actions of the police at Spanish Town Police Station, the author has confirmed that the beatings actually took place at Hunts Bay Police Station and not at the Spanish Town Police Station. Джанет Гейл ссылается на действия полиции в полицейском участке Спэниш-Тауна, однако автор сообщения подтвердил, что избиения в действительности имели место в полицейском участке в Хантс-Бей, а не в Спэниш-Тауне.
The Board also observed that while some claims were reported by the Claims Administration Unit to have been paid without letters of assist, the related letters had actually been processed by the Logistics and Communications Service of the Field Administration and Logistics Division. Комиссия также отметила, что, хотя, по данным Группы по обработке требований, некоторые требования были оплачены без писем-заказов, соответствующие письма-заказы в действительности были обработаны Службой материально-технического обеспечения и связи Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения.
discrimination, are taken into consideration actually depends far more on the level of development of the regional protection of human rights, democracy or the rule of law than on racial and religious disparities in one region or another. В действительности учет наличия меньшинств как идеальных рамок совершения многоаспектной дискриминации в значительно бóльшей мере зависит от уровня эффективности защиты прав человека на региональном уровне и от степени развития демократических институтов и правового государства, чем от расовых и религиозных различий в том или ином регионе.