Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным.
Call the new China "Chung-hua, Inc." (Chunghua translates as "China" and actually means "the prosperous center of the universe.") Назовем новый Китай "корпорацией Чунг-хуа" (Чунгхуа переводится как "Китай" и в действительности означает "процветающий центр вселенной").
Even in case the number of the individuals given waivers in 2008 and summoned by the OTP does not seem to be high, it actually corresponds to the exact number of the witnesses requested by the OTP in this period. Хотя количество лиц, получивших разрешения в 2008 году и вызванных Канцелярией Обвинителя, может показаться незначительным, в действительности оно точно соответствует числу свидетелей, которых вызвала Канцелярия Обвинителя в этот период.
Indeed, within all countries - including the least developed, such as mine - there are elites, and the divide is actually not that great between them and the elites of the developed countries. В действительности во всех странах - в том числе и в наименее развитых из них, каковой является моя страна, - есть элита, и на практике «пропасть» между ней и между элитой развитых стран не столь огромна.
And I took a page - not quite a random page - I took a page that was actually more difficult than others because lots of the pages are filled with things that are still being made. Я выбрал страницу - не совсем случайную страницу - я выбрал страницу, которая была в действительности вариантом посложнее остальных потому что многие страницы были заполнены вещами, которые всё ещё производятся.
The representative of an environmental non-governmental organization, however, observed that critical-use exemptions granted to the United States in 2005 actually exceeded, by more than 25 per cent, the volume of actual use in all applications in the United States in 2003. Представитель природоохранной неправительственной организации, тем не менее, отметил, что исключения в отношении важнейших видов применения, предоставленные Соединенным Штатам в 2005 году, в действительности более чем на 25 процентов превышали объем фактического использования в рамках всех видов применения в Соединенных Штатах в 2003 году.
She wondered how it had improved the lives of rural women, how many women had benefited from the programme, what was the total amount of funds available and what amount had actually been used for rural women. Она интересуется, в какой степени указанная программа улучшила жизнь сельских женщин, какое число женщин извлекло пользу из нее, какой объем средств был в общей сложности выделен на ее осуществление и какой объем средств в действительности был использован сельскими женщинами.
The criminal liability of a financier will depend on what he or she knows about how his or her services and loans will be utilised and the degree to which these services actually affect the commission of a crime. уголовная ответственность финансиста будет зависеть от того, знает ли он или она о том, как его или ее услуги и ссуды будут использоваться и в какой степени эти услуги в действительности сказываются на совершении преступления.
A ruling which fails to establish whether a person who claims to be of indigenous origin actually is, where such status is a determining factor in the resolution of the case, also constitutes a breach of due process by factual omission ; Кроме того, нарушается надлежащая правовая процедура, поскольку фактически в судебном решении не устанавливается, является ли лицо, утверждающее, что оно является представителем коренного народа, таковым в действительности, а соблюдение именно этого условия имеет решающе важное значение для принятия решения по рассматриваемому делу ;
On the contrary, the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the rights of non-citizens pointed out in his report that exceptions to the principle of non-discrimination in international human rights law are actually quite narrow Специальный докладчик Подкомиссии по вопросу о правах неграждан, напротив, указывал в своем докладе, что круг исключений из принципа недискриминация в международном праве прав человека в действительности является довольно узким.
You show that you care without actually allowing yourself to care, because if you get too emotional, then they get scared, and then they get emotional, and that's bad. Ты показываешь, что переживаешь, в действительности не позволяя себе переживать, потому что если ты слишком взволнован, это их пугает, и они волнуются, а это плохо
In fact the route of the fence in this area is still to be decided; the structures in question were actually illegal constructions, built in violation of planning regulations, which, like all such structures, were demolished only after full due process. На деле же вопрос о маршруте ограждения в этом районе по-прежнему рассматривается; указанные строения, в действительности, были незаконными сооружениями, возведенными в нарушение землеустроительных положений, и подобно другим таким структурам были снесены лишь после соблюдения в полном объеме надлежащей правовой процедуры;
Moreover, at the practical level, should the obligation to implement resolutions apply only to those adopted by consensus, only to those for which a country had actually voted, or to all of them? Кроме того, на практическом уровне встает вопрос, должно ли обязательство по выполнению резолюций распространяться только на резолюции, принятые на основе консенсуса, или только на резолюции, за которые в действительности проголосовала страна, или на все резолюции?
Actually, I elected to ignore them. В действительности, я предпочел не придавать этому значение.
Actually this is not what he says... but almost. В действительности это не то, что он говорит... но почти.
Actually they are ones that are getting more sick at the moment. В действительности - они больше рискуют заболеть.
Actually, I've been to see a picture. В действительности, я была в кинотеатре.
Actually, it didn't take that much convincing. В действительности мы и не особо убеждали.
Actually, it all belongs to a German scientist. В действительности, всё благодаря немецкому учёному.
Actually, the existing law on extortion could easily have been used to deal with such cases. В действительности существующий закон о вымогательстве может быть легко применен в отношении таких случаев.
Actually, providing adequate treatment has even led us to upgrade those services. В действительности обеспечение адекватного лечения привело к ее модернизации.
Actually the secret to climbing a long time and climbing at a high level is passion, once again. В действительности, секрет долгого лазания на высоком уровне, повторюсь - это страсть.
It does not record information regarding the validity and nature of the grantor's title; and it does not evidence whether the security right exists or even whether the described asset actually exists. В ней не фиксируется информация, касающаяся действительности и характера правового титула лица, передающего право, и не содержится свидетельство существования обеспечительного права или даже фактического существования указываемого актива.
She noted that Azerbaijan had an impressive list of provisions in favour of women and the political will to carry them out; the issue for the Committee was to know what was actually being implemented in reality Она отмечает, что в Азербайджане существует впечатляющий перечень положений в интересах женщин и имеется политическая воля для их осуществления; задача Комитета заключается в выяснении того, какие конкретные меры принимаются в действительности.
Actually, in the last 18 years, it's been doubling every 13 months. В действительности же, последние 18 лет она удваивалась каждые 13 месяцев.