137.32. Put an end to enforced expulsions in the south and ensure that compensation and relocation propositions are actually accorded to the people concerned (France); |
137.32 покончить с практикой принудительных выселений на юге страны и обеспечить, чтобы пострадавшим людям была в действительности предоставлена компенсация и сделаны предложения о переселении (Франция); |
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. |
Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер. |
In informal consultations, her delegation would seek an answer to the question of how the OHCHR investigation team could have spent all of its funds, given that one third of that funding had been intended for travel to Sri Lanka that had not actually taken place. |
В ходе неофициальных консультаций делегация постарается добиться ответа на вопрос о том, каким образом следственная группа УВКПЧ могла израсходовать все предоставленные ей средства, в то время как треть этих средств выделялась на осуществление поездок в Шри-Ланку, которые в действительности так и не состоялись. |
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. |
Большинство из вас сообразили, что это была шутка, и на самом деле очень, очень хорошая шутка. "Cala a boca, Galvao" в действительности имеет совсем другое значение. |
The Commission maintained that it had not been established that the complainant was actually of Tutsi origin and that his claims regarding his two escapes from detention in Kinshasa and Bunia were not plausible. |
Комиссия подтвердила, что принадлежность заявителя к этнической группе тутси не была установлена и что утверждения заявителя о совершении им двух побегов из мест содержания под стражей в Киншасе и Буниа не соответствуют действительности. |
I'm not only a tennis player, I'm actually a hidden Formula One driver! |
Я не только теннисист, в действительности я тайный гоншик Формулы 1! |
'But actually, it was built last year, 'in Devon, by a man called Bob.' |
Но в действительности, он был построен в прошлом году в Девоне, человеком по имени Боб. |
If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them. |
Если мы научим девочек изменять глагол, мы в действительности активизируем "женственность" внутри нас и "женственность" внутри них. |
And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. |
И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
What she hadn't considered, he'd actually got two women in that bed, and the other one'd done a runner out the back! |
Чего она не предполагала - того, что у него в действительности были две женщины в этой постели, и вторая убежала через заднюю дверь |
So, really, your half-hour window might actually be much closer to an hour. |
Значит, в действительности, ваш получасовой отрезок в действительности мог бы приближаться к часу? |
National and local authorities who fail to intervene to protect their own civilians or actually work to help perpetrate crimes fail in their basic functions and should face legal responsibility for their actions and their inaction. |
Государственные и местные власти, которым не удается вмешаться для того, чтобы защитить свое гражданское население или которые в действительности содействуют совершению преступлений, не выполняют свои основные функции и должны нести юридическую ответственность за свои действия и свое бездействие. |
It was suggested that the term "offer" used in paragraph 1 of draft article 9 could actually undermine that intention and therefore the term should be replaced with a more objective term such as the term "advertisement". |
Было высказано предположение о том, что использование термина "оферта" в пункте 1 статьи 9 может в действительности идти вразрез с этим намерением и что его, таким образом, следует заменить более объективным термином, например, словом "реклама". |
In Afghanistan and elsewhere, United Nations officials are often asked how much of the funds donated to help these countries is actually spent by the United Nations and international non-governmental organizations on themselves and why. |
В Афганистане и в других странах сотрудников Организации Объединенных Наций часто спрашивают, какая часть из средств, пожертвованных для оказания помощи этим странам, в действительности расходуется Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями на свои собственные нужды и почему. |
Occasions have arisen where persons of similar names arrive at ports of entry, the lack of other pertinent data makes it difficult to actually apprehend an |
Имели место случаи, когда в пункты въезда прибывали лица с одинаковыми именами и фамилиями, однако из-за отсутствия других необходимых данных задерживать соответствующих лиц в действительности сложно. |
Nevertheless, the tragedy should not be used to start a war recklessly, in the name of justice and under the peculiar and bizarre name of "Infinite Justice", that could actually unleash an endless carnage of innocent victims. |
Но, взявшись вершить правосудие, странно названное "Бесконечное правосудие", нельзя использовать трагедию для безответственного развязывания войны, которая в действительности может превратиться в бесконечную бойню для ни в чем не повинных людей. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
Tamura's battalion was actually the 2nd Battalion of the 4th (Aoba) Infantry Regiment, the 2nd Battalion, 124th Infantry Regiment was with Oka west of the Lunga perimeter. |
Батальон Тамуры был в действительности 2-м батальоном 4-го (Аоба) пехотного полка, 2-й батальон 124-го пехотного полка находился вместе с Ока к западу от периметра Лунга. |
In his 2009 book, Whaling in Japan, Jun Morikawa states that Sea Shepherd's confrontational tactics have actually strengthened Japan's resolve to continue with its whaling program. |
В своей книге 2009 года Китобойной промысел в Японии Дзюн Морикава пишет, что конфронтационная тактика SSCS в действительности укрепила решимость Японии продолжать свою китобойную программу. |
In the Battle of Peta, where the first regular regiment (actually battalion) of the Greek army, which consisted of Greeks of diaspora and foreign volunteers, lost half of its members, Raybaud served at the headquarters of Mavrokordato. |
В Битве при Пета, где первый регулярный полк (в действительности батальон) греческой армии, состоявший из греков диаспоры и иностранных добровольцев, потерял половину своего состава, Рейбо был при штабе Александра Маврокордатоа. |
It was designed to house the parliament for a maximum of 50 years until a permanent facility could be built, but was actually so used for more than 60 years. |
Изначально задумывалось, что Парламент пробудет в здании не более 50 лет - до строительства постоянного комплекса зданий, однако в действительности он пробыл там более 60 лет. |
We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. |
В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты. |
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet, you're actually quite literally connected by your neurons. |
Мы в действительности связаны, не просто через Facebook или Internet, мы связаны, в буквальном смысле слова, своими нейронами. |
Finally, the Panel finds that since the losses alleged by the claimant were not actually realized on 31 December 1990 or at all, the claimant did not demonstrate that it in fact suffered a compensable loss. |
Наконец, Группа полагает, что, поскольку указанные заявителем потери фактически не были выявлены ни 31 декабря 1990 года, ни вообще, заявитель тем самым не показал, что он в действительности понес какую-либо компенсируемую потерю. |
There are many pieces of useful information that you can use ConsoleOne to look for, such as Domain Path or GWIA LDAP context, but to do this ConsoleOne does not actually need to be installed on the Migration workstation. |
ConsoleOne можно использовать для поиска полезной информации, такой как Domain Path или содержимое GWIA LDAP, но в действительности для этого не нужно устанавливать ConsoleOne на рабочую станцию для миграции. |