I know, I'll pressure him to attend, knowing that he'll never agree to anything I actually want him to do. |
Надо настоять на его присутствии, поскольку он никогда не согласится на то, что я в действительности от него хочу. |
It is worth noting that the loans granted to developing countries have actually been merely a series of fictitious operations bringing no benefit to the populations concerned, who are nevertheless called on to repay them. |
Следует подчеркнуть, что займы, предоставляемые развивающимся странам, в действительности являются лишь комплексом условных операций, не представляющих никакой выгоды для населения, от которого, тем не менее, требуют их выплаты. |
Although relatively few armed persons have actually been prevented from entering the security zone, closer monitoring has increased the confidence of the local civilian population, and the incidence of looting seems to have dropped from its previous very high level. |
Хотя в действительности удается воспрепятствовать проникновению в зону безопасности лишь сравнительно небольшого количества вооруженных лиц, усиление контроля способствовало росту доверия среди местного гражданского населения, и число грабежей по сравнению с предыдущим периодом, когда оно было весьма значительным, как представляется, уменьшилось. |
A closer analysis of the situation, however, is likely to reveal that such laws are actually based on an assumption that women's primary role is to bear children, for which completion of education is unnecessary. |
Вместе с тем более глубокий анализ ситуации может показать, что такие законы в действительности базируются на предпосылке, согласно которой основная роль женщины заключается в воспитании детей, в силу чего она не нуждается в завершении образования. |
UNHCR had only two local staff and no international staff in Srebrenica at the time the attack took place and thus has little direct information about what actually occurred during the offensive. |
В момент нападения у УВКБ в Сребренице было лишь два набранных на местах сотрудника и не было ни одного сотрудника, набранного на международной основе, в связи с чем оно располагает недостаточной непосредственной информацией о том, что в действительности произошло во время наступления. |
When we address such problems as external indebtedness, trade, capital flows and access to technology, we are actually dealing with the very foundations of development. |
Когда мы решаем такие проблемы, как внешняя задолженность, торговля, потоки капиталов и доступ к технологии, мы в действительности имеем дело с самой основой развития. |
Does the world community actually have sufficient means to bring to justice those guilty of war crimes or crimes against humanity? |
Располагает ли в действительности международное сообщество достаточными средствами для того, чтобы привести к справедливому суду виновных в военных преступлениях против человечества? |
If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. |
Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
It was also important to pay closer attention to how resources were spent, to how much was actually reaching the recipients, and to the effectiveness of delivery. |
Кроме того, необходимо уделять больше внимания тому, как используются ресурсы, какое их количество в действительности поступает к получателю и насколько эффективно они используются. |
It is reportedly sometimes the case that a doctor will not actually see a patient, but merely issue a certificate to the officials without an examination. |
Иногда бывает и так, что врач в действительности не принимает пациента, а просто выдает должностным лицам медицинское заключение без проведения осмотра. |
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. |
Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия. |
Ms. Dalziel said that another matter raised at the previous meeting was the issue of school fees and donations, which did not actually reflect a discriminatory approach. |
Г-жа Далзил говорит, что другими вопросами, затронутыми на предыдущем заседании, являются школьные взносы и пожертвования, которые в действительности не являются дискриминационным подходом. |
In his view, some of the grounds for discrimination referred to by the delegation did not actually constitute discrimination as defined by the Convention. |
По его мнению, некоторые основания для дискриминации, о которых упоминала делегация, в действительности не являются дискриминацией по смыслу Конвенции. |
Despite the variety of empirical studies that have been carried out (see 2.2.2.1) very little is actually yet known on the multitude of effects that are reflected by certain indicators. |
Несмотря на то, что были проведены различные эмпирические исследования (см. 2.2.2.1), в действительности очень мало известно о множественности воздействий, которую отражают определенные показатели. |
However, the new mechanism for convening joint meetings between Council members and troop-contributing countries, which was introduced at the beginning of this year, still lacks clarity as to how it actually works. |
Однако по-прежнему не совсем ясно, как в действительности работает новый механизм созыва совместных заседаний с участием членов Совета и стран, предоставляющих войска, который был внедрен в начале этого года. |
Whenever his Government had stated that it might actually take land without paying compensation, although it had not done so to date, Zimbabwe had been punished by the international community. |
Как только его правительство заявляет, что оно может в действительности забрать землю без выплаты компенсации, хотя до настоящего времени этого не происходило, Зимбабве тут же подвергается нападкам со стороны международного сообщества. |
While members of the Assembly have repeatedly affirmed the value of public opinions and the need to incorporate them into the constitutional drafting process, it seems that little has actually been done to support a truly consultative process. |
Хотя члены Собрания неоднократно подчеркивали ценность мнений общественности и необходимость их учета в процессе составления конституции, создается впечатление, что в действительности мало что было сделано для поддержки подлинно консультационного процесса. |
Many of the biological phenomena which are often cited as unique biosafety issues for genetically modified crops actually also occur in conventional plant breeding or other biological processes involving non-modified organisms and in wild species. |
Многие биологические явления, которые нередко относят к проблемам биобезопасности, уникальным для генетически измененных культур, в действительности происходят также и в традиционном растениеводстве или других биологических процессах, связанных с неизмененными организмами, а также у дикорастущих растений. |
The 2007 budget for programmes in that field was almost $1.5 million, but only 15 per cent of that had actually been allocated. |
Бюджет на программы в этой области, предусмотренный на 2007 год, составляет порядка 1,5 млн. долл. США, однако в действительности было выделено лишь 15 процентов от этой суммы. |
They may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more of the accused. |
В действительности это даже может привести к задержкам в том случае, если, например, придется остановить весь судебный процесс по причине болезни одного или нескольких обвиняемых. |
Another working hypothesis is that while an extremist group may have been involved in part in committing the crime as outlined in the tape and note, this group was actually manipulated by others for another objective not related to its own organizational aspirations. |
Еще одна рабочая версия сводится к тому, что, хотя какая-то экстремистская группа могла отчасти участвовать в совершении преступления, как об этом говорится на пленке и в записке, этой группой в действительности манипулировали другие с иной целью, не связанной с ее собственными организационными устремлениями. |
His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". |
В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей». |
That system had its limitations, for it could not actually bring cases to court on behalf of clients, but it served an extremely valuable function. |
У этой системы имеются ограничения, поскольку она не позволяет в действительности передавать дела в суд от имени клиентов, однако она выполняет чрезвычайно ценную функцию. |
In the guise of a backlash against the vote for independence, what has actually happened is nothing less than a systematic implementation of a "scorched earth" policy in East Timor, under the direction of the Indonesian military. |
То, что происходило в Восточном Тиморе и объяснялось как негативная реакция на результаты голосования в пользу независимости, в действительности было не чем иным, как систематическим проведением там политики "выжженной земли" под руководством индонезийских военных. |
As for the draft resolution which was presented - actually, the pretext given was "We are not ready to deal with it". |
Что касается проекта резолюции, который был представлен в действительности, то предлог заключался в следующем: «Мы не готовы к его рассмотрению». |