Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
In keeping with the basic principle of consensualism, guideline 2.9.4 conveys the wide range of possibilities open to States and international organizations in reacting to an interpretative declaration; whether they accept it, oppose it or consider it to be actually a reservation. Следуя основополагающему принципу консенсуализма, руководящее положение 2.9.4 отражает весьма широкую свободу, которой обладают государства и международные организации для реагирования на заявление о толковании - одобряют ли они его или не соглашаются с ним или считают его в действительности оговоркой.
Lack of reporting by States of this subregion regarding many areas of law enforcement and border control has hampered the assessment of whether measures to combat terrorism actually exist and are being effectively implemented. В силу непредставления государствами этого субрегиона данных, касающихся многих областей правоприменительной деятельности и пограничного контроля, провести оценку на предмет того, приняты ли в действительности меры по борьбе с терроризмом и обеспечивается ли их эффективное осуществление, не удалось.
Though more men than women actually commit suicide, there are reports of an alarming number of suicide attempts by women through pharmaceutical overdoses, self-immolation or drowning as a way out of an oppressive life. Хотя в действительности мужчины чаще кончают жизнь самоубийством, чем женщины, поступают тревожные сообщения о большом количестве женщин, пытающихся уйти из жизни с помощью принятия большой дозы лекарств, самосожжения или утопления в качестве способа покончить с тягостным существованием.
I... actually, I haven't met Ibuki-chan before Я... в действительности я не встречала раньше Ибуки-сенсей
However, the delegation had also pointed out that such a step might actually be counterproductive: many of the legal decisions penalizing acts of racism and racial hatred would not have been possible if the Convention had been in force. Вместе с тем делегация также указала на то, что такой шаг может в действительности оказаться неконтрпродуктивным: вынесение многих судебных решений, предусматривающих уголовную ответственность за акты расизма и расовой вражды, не представлялось бы возможным в случае прямого действия на территории государства положений Конвенций.
Moreover, the law should impose quotas not only for the number of women candidates but also for the number of women actually elected. Кроме того, закон должен определить квоты не только для числа кандидатов-женщин, но и для числа женщин, которые в действительности будут избраны на руководящие должности по итогам выборов.
Assuming it to be Gabriel, he attempts to kill him, realising too late that it is actually Faythe ("The Walking Shadow"). Думая, что это Габриэль, он побежал к нему, пытаясь убить и слишком поздно осознал, что в действительности это была Фейв («The Walking Shadow»).
One vote on one day subsumes complex matters with one ballot question, which in any event is frequently not the question that many people actually answer. Одно голосование в один день объединяет сложные проблемы под «шапкой» одного вопроса в бюллетене, который в любом случае часто не совпадает с тем вопросом, на который многие люди в действительности отвечают.
Now its leaders maintain that they would welcome democratic changes in the region as a guarantor of peace and common values, though they express skepticism about whether such developments are actually imminent. Сейчас его руководители продолжают настаивать на том, что они бы приветствовали демократические перемены в регионе, поскольку видят в них гарантию мира и спокойствия. Хотя они и проявляют скептицизм относительно того, являются ли такие перемены в действительности неизбежными.
You'll have no choice; you'll buy my code. I am Bill Gates and I write the code. (Applause) But actually, I believe there are really two Microsofts. Я - Билл Гейтс и я пишу код. (Аплодисменты) Но в действительности, я верю, что существует две компании Microsoft.
I thought I would be, too, but I actually felt better turning in my security badge than I did when they asked me to be C.E.O. Я думала, что тоже буду жалеть, но в действительности, я чувствовала себя лучше, сдавая пропуск, чем в момент, когда меня попросили стать генеральным директором.
Indeed, the study may actually significantly underestimate the costs: for instance, climate change may lead to more weather variability, a possible disappearance or major shift of the Gulf Stream - of particular concern to Europe - and a flourishing of disease. В действительности связанные с потеплением затраты, оценка которых приведена в данном исследовании, могут оказаться значительно выше: например, изменение климата может привести к более переменчивой погоде, возможному исчезновению или крупному сдвигу Гольфстрима - что является предметом особого беспокойства для Европы - и всплеску болезней.
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors decided to practice price discrimination to the detriment of any passing gringo tourists. Потому что это не доллар. Это в действительности песо в Буэнос Айрисе. Очень смышленые уличные торговцы Буэнос Айриса решили ввести ценовую дискриминацию в ущерб всем англоговорящим туристам.
According to certain sources, persons wishing to be recognized as conscientious objectors did not have the opportunity to be heard by the examining committee, and very few requests actually made it to that committee. По полученной из нескольких источников информации лица, отказывающиеся от службы по религиозно-этическим соображениям, не имеют возможности быть заслушанными экзаменационной комиссией, и в действительности немногие просьбы были доведены до сведения этой комиссии.
Moreover, although foreign direct investment flows to such countries had increased substantially over the years, in 2012, only 5 per cent of total inflows had actually reached those countries. Кроме того, хотя приток прямых иностранных инвестиций в такие страны значительно увеличился за прошедшие годы, в 2012 году в действительности на их долю пришлось всего 5 процентов от общего объема потока таких инвестиций.
So that ability just to go for it and explore lots of things, even if they don't seem that different from each other, is actually something that kids do well, and it is a form of play. И эта способность просто дерзать и узнавать множество вещей, даже если они не различаются особо внешне, в действительности то, что детям удается хорошо, и это форма игры.
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that. So it's on legs, so it focuses all the load on the masonry walls and the columns. В действительности, крыши не предназначены для какого-либо строительства на них, поэтому установки стоят на подпорках, что позволяет сосредоточить всю нагрузку на стенах и колоннах.
Look, what it comes down to is that these false promises of, like, a quick fix to any and every problem that you would ever have, what books like these suggest is actually damaging to a large, gullible segment of the population. Послушайте, в сущности, такие лживые обещания быстрого решения любых проблем, которые у вас только могут появиться, предлагаемые подобными книгами, в действительности вредят большой доверчивой части населения.
The other eight women from the beginning of the film are her sisters and fellow goddesses, the Muses, and the mural is actually a portal of sorts and their point of entry to Earth. А другие восемь женщин в начале фильма являются богинями и остальными музами, и фреска на стене в действительности - портал для перехода с небес на Землю.
The rise of carbon dioxide in the atmosphere B which is the main cause of the long-term climate change B might actually have some directly beneficial effects, since a higher concentration of carbon dioxide can stimulate the faster growth of some types of forests and some crops. Увеличение содержания углекислого газа в атмосфере - главная долгосрочная причина изменения климата - в действительности напрямую могло бы принести известную выгоду, поскольку более высокая концентрация CO2 ускоряет рост лесов и некоторых видов культурных растений.
On the contrary, the state generally ignores its citizens - it is in no way accountable to the public, nor does it bother to explain what actually goes on inside the Kremlin. Наоборот, государство игнорирует своих граждан, оно не подотчетно общественности и не заботится о том, чтобы объяснить, что в действительности происходит в Кремле.
Archaeology provides much information regarding the material culture of the Celts, but the significance of these finds in determining how the ancient Celts actually fought is the subject of much speculation. Археологические находки дают нам много информации о материальной культуре кельтов, но ценность их информации о том, как в действительности воевали древние кельты - находится под вопросом.
Now, sometimes, because my mind is examining... all the things that I need to get done... it takes me a little bit to settle down... and get to the point of where I'm actually... intentionally creating my day. Иногда, поскольку мой ум пытается сразу просмотреть все вещи, которые мне нужно сделать, мне нужно ненадолго присесть и вспомнить, где я в действительности, и каким намерен создать свой день.
The rationale provided by CEPE highlighted the problems arising from the reference to 80% of the water capacity - which is not actually known - but also from the use of a value that is not the same as that declared in the transport documentation. В своей аргументации ЕКАК разъяснил проблемы, возникающие при упоминании 80% вместимости по воде, поскольку это значение в действительности неизвестно, а также проблему, возникающую в том случае, когда используемое значение отличается от значения, заявленного в транспортном документе.
Research finds that one regulatory option (inter-platform competition) actually acted as an impediment to broadband adoption whilst another (intra-platform competition, whether in the form of full or retail unbundling) contributed to broadband diffusion. Исследования показывают, что один из вариантов регулирования (межплатформенная конкуренция) в действительности послужил препятствием для распространения широкополосной связи, а другой (внутриплатформенная конкуренция за счет полного развязывания сети или развязывания на уровне рынка розничных услуг) способствовал ее распространению.