The difficulty lies in establishing what actually occurs on the ground. |
Вместе с тем гораздо труднее установить, что в действительности происходит на местах. |
These targets are actually guidelines, however; organisations themselves are responsible for meeting them. |
Такие показатели в действительности являются руководящими принципами, поскольку предприятия и учреждения сами несут ответственность за их соблюдение. |
It considers that the author is actually requesting the Committee to re-evaluate the Canadian courts' findings of fact and credibility. |
Так, оно считает, что в действительности автор просит Комитет пересмотреть основанные на фактах и убедительные выводы канадских судебных инстанций. |
A centralized system might actually stifle the initiative of individual organizations and raise questions about agencies' accountability to their own governing bodies. |
Централизованная система может в действительности сдерживать инициативу отдельных организаций и может встать вопрос о подотчетности учреждений своим собственным руководящим органам. |
However, it wished to point out that the average marriage age was actually much higher. |
Однако она хотела бы отметить, что средний брачный возраст в действительности намного выше. |
Statistics showed that maternal mortality due to abortion was actually on the decline. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что уровень материнской смертности в результате абортов в действительности снижается. |
The US was actually ranked first among the 39 countries. |
В действительности, США заняли первое место среди этих 39 стран. |
We are actually changing the world with the Free Software movement and with Debian. |
Мы в действительности изменяем мир, движение Свободного ПО и Debian. |
[12] Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. |
[12] Заметим, что программа, которая в действительности устанавливает пакеты, называется dpkg. |
Has anybody ever actually seen this guy? |
Кто-нибудь когда-нибудь в действительности видел этого парня?». |
The vast majority of these were actually struck by Philip's successor, Alexander the Great. |
Подавляющее большинство из них в действительности были выпущены наследником Филиппа, Александром Великим. |
Our understanding sometimes lacks similarity of structure with what is actually happening. |
Человеческому пониманию того, что происходит, иногда недостаёт структурного сходства с тем, что происходит в действительности. |
Thus, the Moscow project can, actually, be considered as Bustamante's first retrospective exhibition. |
Таким образом, в Москве представлен проект, который в действительности можно назвать первой ретроспективной выставкой Бустаманта. |
The addresses are actually assigned to each network connection. |
Адреса в действительности присвоены каждому сетевому подключению. |
One day, Romania might actually learn this lesson. |
Однажды, Румыния может в действительности извлечь этот урок. |
She was actually the daughter of a minister. |
Однако в действительности она была дочерью прапорщика. |
Indeed, even when Venus is brightest in the Earth's sky, we are actually seeing only a narrow crescent. |
Даже когда Венера достигает максимума яркости в земном небе, в действительности мы видим всего лишь узкий серп. |
Belief in witches was actually quite low in Spain. |
Вера в ведьм в Испании в действительности была весьма низкой. |
She recalled, There were a lot of promises, but nothing actually came off. |
Она вспоминает: «Было много обещаний, но в действительности ничего не удавалось. |
The technology actually supported up to 16 MB, but 2 MB was the biggest one officially made. |
В действительности, технология позволяла поддерживать до 16 МБ, но 2 МБ - максимальный объём, который производился официально. |
According to Dawkins, the book contains a number of inaccurate portrayals of what he actually said. |
Как отмечает Докинз, книга содержит ряд неточных описаний того, что он говорил в действительности. |
Looking at the paperwork, we never actually received Miss Kaswell's second supplemental affidavit of good faith. |
Взгляните на делопроизводство, мы в действительности никогда не получали гарантий под присягой мисс Касвелл о благих намерениях. |
However, it is unclear to what extent compilers of FDI data actually follow the recommended guidelines. |
Однако неясно, в какой мере разработчики статистики ПИИ в реальной действительности следуют этим рекомендациям. |
However, not all of these features were actually built. |
Вместе с тем, не все части в действительности были сформированы. |
He actually managed to establish his authority in the important city San'a. |
В действительности, ему удалось установить свою власть в важном городе Санаа. |