Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительности

Примеры в контексте "Actually - Действительности"

Примеры: Actually - Действительности
However, it also poses a managerial challenge to ensure that the field offices with their limited technical evaluation capacities actually produce good quality evaluations. Однако в связи с этим возникает также трудная задача в области управления, заключающаяся в обеспечении того, чтобы отделения на местах, располагающие ограниченными техническими возможностями в плане проведения оценки, в действительности проводили высококачественные оценки.
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС.
Mr. Iwasawa said that the final sentence should actually come after the second sentence of the paragraph, since those two sentences were related. Г-н Ивасава говорит, что последнее предложение пункта должно в действительности стоять после второго, так как эти предложения взаимосвязаны.
There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются.
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин.
Finally, if the General Assembly had not actually endorsed guarantees to internally displaced children, it had referred to them; that was sufficient to move forward. Наконец, если Генеральная Ассамблея и не одобрила в действительности гарантии внутренне перемещенных детей, то она ссылается на них; этого достаточно для того, чтобы продвинуться вперед в этом вопросе.
Judge Mnatsakanian had appealed the Council of Justice's decision, arguing that he had actually been punished for granting bail to a defendant. Судья Мнацаканян подал апелляцию на решение Совета правосудия, утверждая, что в действительности он был подвергнут санкциям за освобождение обвиняемого под залог.
Another representative expressed concern that processes used for the production of HCFC-22 actually produced HFC-23 as a by-product, which was both a greenhouse gas and an ozone-depleting substance. Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что технологии, используемые для производства ГХФУ-22, в действительности приводят к образованию ГФУ-23 в качестве побочного продукта, который одновременно является и парниковым газом, и озоноразрушающим веществом.
However, the Committee also notes that some of the so-called savings identified through the value engineering exercise are actually the result of external, market-related factors. Вместе с тем Комитет также отмечает, что так называемые возможности экономии, определенные благодаря принятию мер по оптимизации издержек, в действительности частично обусловлены внешними связанными с рынком факторами.
Whether or not the funds are actually used to carry out such acts; использовались ли в действительности такие средства для осуществления этих актов или нет;
In other words, the emphasis is on what is in the contract rather than what actually happens. Иначе говоря, предметом основного внимания является то, что зафиксировано в договоре, а не то, что происходит в действительности.
Rather, the resolution actually states: В этой резолюции в действительности говорится следующее:
But what does that actually mean? Но что это в действительности означает?
It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе.
I note, however, that we actually are finishing two and a half days earlier in this session than was originally scheduled. Я замечаю, однако, что в действительности на этой сессии мы заканчиваем на два с половиной дня раньше, чем первоначально планировалось.
You're assuming that everyone who was present in the theatre was actually present. Вы считаете, что те, кто был наверху в театре - в действительности, там и был.
I actually bought a round of drinks for the audience! Я в действительности купил выпить для аудитории!
Where was Leslie Knope actually born? Где же в действительности родилась Лесли Ноуп?
What do we actually know so far? Что нам в действительности известно на данный момент?
Were you ever actually asked to identify a body years ago? Вас когда-нибудь в действительности просили опознать тело?
Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов.
Whether or not the private sector was seen merely as a source of additional finance, criteria as to how public-private partnerships actually helped to meet the goals set by the United Nations and the Member States had not been established. Рассматривается ли частный сектор лишь как источник дополнительного финансирования или нет, критерии относительно того, как государственно-частные партнерства в действительности помогают в достижении целей, установленных Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, не были сформулированы.
The authorities explained that, while some transfers continue to pass through Tunisia, an increasing amount of materiel is actually staying in Tunisia to be used by local actors. Власти разъясняли, что, хотя некоторые поставки продолжают проходить через Тунис, все большее количество имущества в действительности остается в Тунисе и предназначается для использования местными субъектами.
The Group received no further information after it was able to demonstrate to the Omani authorities in writing that the three vessels had actually sourced their charcoal from Somalia, not Djibouti. Группа не получила никакой дополнительной информации даже после того, как она смогла в письменном виде продемонстрировать оманским властям, что в действительности эти три судна доставляли свои партии древесного угля из Сомали, а не из Джибути.
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности.